As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight while the December snow fell quietly outside and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable old room, though the carpet was faded and the furniture very plain; for a good picture or two hung on the walls, books filled the shelves, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows and a pleasant atmosphere of home-peace filled the room. | Поскольку молодые читатели любят знать, “как люди выглядят”, мы воспользуемся этим обстоятельством (досл.: моментом), чтобы дать им небольшую зарисовку четырех сестер, которые сидели и вязали в сумерках, в то время как на улице тихо падал декабрьский снег, в дома весело потрескивал огонь в камине. Это была уютная старая комната, хотя ковер был выцветшим, а мебель очень простой; на стенах висело несколько картин, книги наполняли полки, хризантемы и рождественские розы цвели на окнах, и приятная атмосфера домашнего мира наполняла комнату. | Meg, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft, brown hair, a sweet mouth and white hands of which she was rather vain. Fifteen-year-old Jo was very tall, thin and brown, and reminded one of a colt; for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decisive mouth, a comical nose and sharp, grey eyes, which appeared to see everything, and could be fierce, funny or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty; but it was usually bundled in a net, to be out of her way. Jo had round shoulders, big hands and feet, a fly-away look to her clothes and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it. Elizabeth – or Beth, as everyone called her – was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice and a peaceful expression, which was seldom disturbed. Her father called her ‘Little Miss Tranquillity’, and the name suited her excellently; for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person – in her own opinion at least. A regular snow-maiden, with blue eyes and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were, we will leave to he found out. | Мег, самая старшая из четырех, была шестнадцатилетней и очень симпатичной, будучи пухленькой и светловолосой, с большими глазами, большим количеством мягких каштановых волос, милыми губками (досл.: сладким ртом) и белыми руками, которыми она весьма гордилась. Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой и смуглой, и напоминала жеребенка, ибо она, казалось, никогда не знала, что делать с ее длинными конечностями, который ей сильно мешались. Она была остра на язык (досл.: имела решительный рот), у нее был смешной нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и могли быть злыми, смешными или задумчивыми. Ее длинные густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в сеточку, чтобы не мешаться. У Джо были сутулые плечи, большие руки и ноги, легкомысленное отношение к своей одежде (досл.: легкомысленный взгляд на одежду), и неловкая внешность девочки, которая быстро превращается в женщину, и это ей не нравится. Элизабет, или Бет, как все ее называли, была румяной тринадцатилетней девушкой с прямыми волосами и большими глазами, застенчивой, с робким голосом и умиротворенным выражением лица, которое редко тревожилось. Ее отец называл ее “Маленькой Мисс Спокойствием”, и это имя подходило ей в самый раз, ибо казалось она живет в каком-то своем собственном мире, решая выйти навстречу только тем, кого она любила и кому доверяла. Эйми, пусть и самая молодая, была самым важным человеком, по меньшей мере, в своем собственном мнении. Вылитая снегурочка с голубыми глазами и золотистыми волосами, вьющимися по ее плечам, бледная и худая и всегда умеющая себя подать как молодая леди, следящая за своими манерами. Что касается характеров этих четырех сестер, мы выясним это позже. | The clock struck six; and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls; for mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing and lighted the lamp. Amy got out of the armchair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the fire. | Часы пробили шесть часов; и, подметя пол возле камина, Бет поставила пару топочек, чтобы согреться. Каким-то образом вид старой обуви производил положительное влияние на девочек, ибо должна была прийти мама, и все оживлялись, чтобы встретить ее. Мег прекращала говорить наставления и зажигала лампу. Эйми вставала с кресла без того, чтобы ее кто-то просил, а Джо забывала, насколько она была уставшей, когда она садилась у камина и подносила тапочки ближе к огню. | ‘They are quite worn out; Mother must have a new pair.’ ‘I thought I’d get her some with my dollar,’ said Beth. ‘No, I shall!’ cried Amy. ‘I’m the oldest.’ began Meg, but Jo cut in with a decided: ‘l’m the man of the family now that papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of mother while he was gone.’ ‘I’ll tell you what we’ll do,’ said Beth; ‘let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.’ | “Они уже сильно изношены; маме нужна новая пара”. “Я подумала, что куплю ей какие-нибудь на мой доллар”, – сказала Бет. “Нет, я куплю!”, – воскликнула Эйми. “Я самая старшая,” – начала Мег, но тут вмешалась Джо с решителным заявлением: “Я главая семьи сейчас, когда папы нет, и я позабочусь о тапочках, так как он говорил мне особенно заботиться о маме в его отсутствие”. “Я скажу вам, как мы поступим”, – сказала Бет. – “Давайте каждая купит ей что-нибудь на рождество и ничего для самих себя”. |
Читать онлайн электронную книгу Маленькие женщины Little Women — Глава II. Рождество бесплатно и без регистрации!
Первой в рождественское утро проснулась Джо. Рассвет выдался серый, сумрачный. Джо глянула по привычке на каминную полку, где девочки всегда находили чулки с рождественскими подарками, но на этот раз она была пуста. На какой-то миг Джо охватило разочарование. Однажды она уже испытала его, когда была совсем маленькой: предназначенный ей чулок был туго набит, так туго, что от тяжести свалился на пол, а Джо решила, что ей единственной ничего не подарили. Правда, сейчас она недолго предавалась грусти, вспомнив, что мама советовала заглянуть под подушку. Джо так и поступила – вот он, томик в красном переплете.
О, Джо прекрасно знала эту книгу! В ней рассказывалось о жизни столь добродетельной, что, без сомнения, любой «пилигрим» мог пользоваться ею как путеводителем и найти в ней выход из самых трудных ситуаций. Это было Евангелие.
Джо тут же побежала будить Мег. Растолкав сестру и пожелав ей счастливого Рождества, она посоветовала ей заглянуть под подушку – и тут же на свет появился еще один экземпляр Евангелия, в зеленом переплете. Вслед за Мег проснулись Бет и Эми. Одной из них досталось Евангелие в сером переплете, другой – в синем. В каждой из четырех книг была дарственная надпись матери, что придавало подарку особенную ценность.
Потом сестры принялись рассматривать книги. Тем временем небо на востоке порозовело, и в комнате стало совсем светло.
– Девочки, – сказала Мег и по очереди посмотрела на каждую из сестер. – А ведь мама не просто так подарила каждой из нас Евангелие. Она хочет, чтобы мы побольше читали его и думали. С тех пор как папа ушел на войну, мы все немного распустились. Не знаю, как вы, а я положу свою книгу на тумбочку возле кровати и буду каждое утро читать хоть по несколько страниц. Уверена, мне будет о чем поразмыслить в течение всего дня. А первые страницы я прочту прямо сейчас.
Мег была не чужда тщеславия, что, впрочем, не мешало ей оставаться доброй и набожной. Сестры любили и слушались ее. Даже строптивая Джо всегда смирялась перед мягкостью и редким тактом сестры.
Мег открыла книгу и стала читать. Джо тоже углубилась в чтение, обняв старшую сестру за плечи, и на необычайно подвижном лице ее воцарилось выражение сосредоточенности.
– Наша Мег просто молодчина. Давай, Эми, и мы начнем читать свои книги, – тихо сказала Бет, которую решение двух старших сестер восхитило не меньше, чем подарок матери. – Мы будем читать вместе. Если тебе, Эми, встретятся трудные слова, я помогу, а если и я не пойму, Мег или Джо нам объяснят.
– Как здорово, что моя книга синяя, – сказала Эми.
Потом стало очень тихо. Даже страницы девочки переворачивали почти без шелеста. Они так увлеклись, что не заметили, как прошло полчаса.
– Но где же Марми? – удивилась Мег, когда, закрыв наконец книги, сестры спустились вниз поблагодарить мать.
– Понятия не имею, – ответила Ханна. – К нам пожаловало какое-то несчастное существо, и ваша матушка тут же побежала помогать. Никогда еще не видела женщины, которая так любила бы разбазаривать продукты, одежду и топливо.
Ханна жила в семье Марч с самого рождения Мег, и семейство давно перестало считать ее служанкой. Марчи относились к Ханне как к близкой родственнице.
– Мама, наверное, скоро придет, – сказала Мег, – так что давайте пока все приготовим. – И Мег кинула выразительный взгляд на корзину с подарками, которую сестры до поры до времени спрятали под диван. – А где же флакон духов?
– Эми только что взяла его, – объяснила Джо, которая, надев новые тапочки, танцевала, чтобы размять их. – Наверное, она надумала обвязать его ленточкой.
– Мои носовые платки выглядят совсем неплохо, правда? Я попросила Ханну выстирать их и выгладить, а потом сама вышила метки. – И Бет горделиво посмотрела на не слишком-то ровные буквы, которые тем не менее потребовали от нее немалого труда.
– Милый ты мой ребенок, – засмеялась Джо, разглядывая платочек. – Вместо «Марч» вышила «Мама»!
– А что? – расстроилась Бет. – Я думала, так лучше. Вот у Мег ведь тоже инициалы «М. М.», а мне хотелось, чтобы всем сразу было понятно, что эти платки мамины.
– Правильно, милая. Ты очень хорошо все придумала. Так действительно будет лучше. Уверена, маме твои платки очень понравятся, – успокоила девочку Мег.
Она ласково улыбнулась Бет и кинула осуждающий взгляд на Джо.
Тут дверь в прихожей хлопнула, и в коридоре послышались шаги.
– Мама идет! – крикнула Джо. – Прячьте скорее корзину!
Но это была не мама, а Эми. Сестры недоуменно смотрели на нее; смущенная их пристальными взглядами, Эми опустила голову.
– Где ты была и что прячешь за спиной? – спросила Мег.
Поступок сестры очень ее удивил. Поразительно! С утра пораньше Эми уже куда-то сбегала!
– Только пусть Джо не смеется надо мной, – отозвалась Эми. – Я просто не хотела, чтобы вы узнали раньше времени. Я сбегала в магазин и обменяла маленький флакон духов на большой. Теперь я истратила все свои деньги. Не хочу быть эгоисткой!
И Эми с гордостью продемонстрировала новый нарядный флакон. Он действительно выглядел куда внушительнее прежнего.
Во всем облике Эми чувствовалась искренняя радость и гордость тем, что она сумела преодолеть себя. Мег тут же подошла к ней и ласково обняла за плечи. Джо объявила, что Эми просто молодец, а Бет подошла к окну, где стояли горшки с цветами, и сорвала свою самую лучшую розу, чтобы украсить новый флакон.
– После того как мы почитали утром, мне стало стыдно… Вот я и побежала в лавочку… Я так рада, что успела… Теперь у меня самый красивый подарок.
Тут входная дверь снова хлопнула, и корзина опять была отправлена под диван, а девочки быстро уселись за стол.
– Счастливого Рождества, Марми! Поздравляем! Спасибо за книги! Мы уже начали их читать. Теперь будем читать каждое утро! – перебивая друг друга, выпалили сестры.
– Счастливого Рождества, дочки! Хорошо, что вы уже начали читать. Правильно, продолжайте каждое утро. Но пока мы не сели завтракать, мне нужно вам кое-что сказать. Недалеко отсюда живет одна несчастная женщина. У нее совсем недавно родился малыш, а шестеро старших детей вынуждены спать в одной постели, чтобы хоть как-то согреться. У них нет ни еды, ни дров, чтобы развести огонь. Старший мальчик зашел утром и рассказал, как они бедствуют. И вот что я хотела вам предложить, дети. Давайте отдадим им наш праздничный завтрак. Пусть это будет для них подарком к Рождеству.
Девочки не ответили, они долго ждали завтрака, и им очень хотелось есть. И все-таки, помолчав, Джо отчетливо произнесла:
– Хорошо, что ты успела до того, как мы начали завтракать!
– А можно и мне пойти? – спросила Бет. – Я помогу нести еду для бедных детей.
– Я отнесу им сливки и булочки, – решительно заявила Эми.
Тот, кто знал Эми, мог по достоинству оценить этот акт самопожертвования: сливки и булочки были ее самым любимым лакомством.
Тем временем Мег сложила в миску гречневые оладьи и теперь укладывала ломти хлеба на большое блюдо.
– Вижу, я в вас не ошиблась, – сказала миссис Марч и улыбнулась. – Думаю, мы пойдем все вместе. Вы поможете мне, а потом мы вернемся домой и позавтракаем хлебом с молоком. В конце концов, до обеда останется не так уж много времени. Думаю, не умрем с голода.
Вскоре все было готово, и семейство Марч отправилось в путь. Со стороны утреннее шествие с рождественским завтраком в руках могло показаться достаточно забавным. Но, к счастью для нашей маленькой процессии, люди еще не вышли на улицу, и, так и не попавшись никому на глаза, семейство переулками добралось до цели.
Вошли в нищенское жилище. Такого убожества девочкам еще не приходилось видеть! Выбитые окна, потухший очаг, ветхое тряпье на кровати, а под ним – больная женщина с орущим младенцем и голодные ребятишки постарше.
Какой радостью засветились лица этих несчастных, когда они увидели, что принесли им девочки!
– О, майи готт! Верно, это сами ангелы снизошли до нас! – воскликнула женщина, и на глаза ее навернулись слезы.
– Хороши ангелы в варежках и капюшонах! – усмехнулась Джо.
Ее слова были встречены дружным смехом.
Несколько минут спустя казалось, что в доме и впрямь потрудились добрые духи. Ханна принесла дрова и развела огонь в очаге, а потом, пустив в ход старые шляпы и собственную шаль, законопатила дыры в оконных проемах. А миссис Марч перепеленала малыша и угостила кашей и горячим чаем больную женщину, уверив ее, что не оставит их в беде.
Девочки накрыли стол и, рассадив детей вокруг пылающего очага, угощали их. Позавтракав, ребятишки принялись весело болтать, перемежая английские и немецкие слова, и девочки Марч с трудом понимали эту причудливую мешанину.
– Как хорошо! Дети-ангелы принесли нам поесть! Теперь у нас сытость в животах и тепло вот тут, – твердили несчастные дети, непрерывно работая челюстями и протягивая руки к весело потрескивающему пламени.
Никто еще не называл девочек Марч ангелами, и теперь, слыша о себе такое, они были довольны. В особенности это понравилось Джо, которую с рождения, кажется, иначе как сорванцом не величали. Словом, несмотря на то, что у сестер с самого утра не было и маковой росинки во рту, завтрак пришелся им по душе. Конечно, девочки были голодны, но, вернувшись домой и позавтракав хлебом с молоком, каждая из них чувствовала, что одержала победу.
– Наверное, это и значит: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя», – сказала Мег. – Вроде сегодня у нас это вышло.
Воспользовавшись тем, что миссис Марч поднялась наверх собрать одежду для семейства Хуммелей (тех самых несчастных, кого они навещали утром), девочки достали из-под дивана корзину и разложили подарки.
Конечно, в лучшие времена семейство Марч знавало куда более богатые подарки на Рождество, но в свои маленькие пакетики девочки вложили столько любви, а высокая ваза с красными розами и белыми хризантемами придавала скромным дарам такую нарядность, что выглядело все очень празднично.
– Идет! Идет! Садись, за рояль, Бет! А ты, Эми, открой маме дверь. Ура в честь Марми! – закричала Джо, прыгая от нетерпения.
Бет заиграла веселый марш, Эми распахнула дверь, а Мег не спеша провела миссис Марч по столовой и усадила на почетное место.
Миссис Марч очень тронули приготовления в ее честь. Она разглядывала подарки, читала записки, которые дочери вложили в пакетики, и в глазах у нее стояли слезы. Она немедленно надела новые тапочки, смочила духами Эми и отправила в карман платья один из платков с вышитыми инициалами, примерила перчатки, которые, по ее словам, оказались совершенно впору, и, наконец, приколола к платью лучшую розу, которой, как мы помним, девочки украсили флакон с духами.
Потом последовали поздравления, поцелуи, объятия, смех – словом, все то, что сопутствует семейным торжествам и придает им особое обаяние.
Когда же веселье несколько угасло, все принялись за дело. Утреннее путешествие и вручение подарков отняли так много времени, что остатка дня едва хватало на приготовление к вечернему торжеству.
Девочкам нечасто удавалось попасть в театр. Скромные средства не позволяли ставить домашние спектакли с той пышностью, с какой бы им хотелось. Но, памятуя о пословице, гласящей, что голь на выдумки хитра, сестры проявляли изобретательность и умудрялись ставить спектакли, делая собственными руками все, что требовалось для воплощения пьесы.
Многие из этих поделок впечатляли остроумием и находчивостью. Гитары из папье-маше, старинные лампы из отслуживших свой век старых соусников, обернутых серебристой фольгой; на царственные мантии шли старые простыни, украшенные блестками, которые девочки вырезали из жестяных консервных банок. Материалами для рыцарских лат служили все те же консервные банки; латы изготовлялись из нескольких жестяных крышек, хитроумно скрепленных воедино.
Мебель переворачивали вверх ногами или переставляли, и в результате комната превращалась в подобие маленького театра, на сцене которого девочки разыгрывали разнообразные представления.
Мальчиков до участия в домашних спектаклях не допускали, и все мужские роли играла, к вящему своему удовольствию, Джо. Надо было видеть, с каким восторгом натягивала она на себя некогда черные сапоги, кожа которых давно порыжела от старости. Сапоги пожертвовала ей подруга, а у той, в свою очередь, была подруга, знакомая с настоящим актером. Вот эти-то сапоги, а также старая рапира для фехтования и продырявленный камзол, когда-то служивший художнику, который писал картину на рыцарский сюжет, составляли главные сокровища Джо, и она использовала их в каждом спектакле.
Немногочисленность семейной труппы Марчей вынуждала двух главных исполнительниц играть в каждой пьесе по несколько ролей. Они не жалели сил на заучивание и, конечно, заслуживали всяческой похвалы. Впрочем, выучить роли – еще полдела. Мег и Джо носились по сцене как угорелые – меняли костюмы, переставляли декорации. Словом, занятие это требовало от них немало сил.
И вот наступил рождественский вечер. На кровати, которой была отведена роль партера, уселись приглашенные. С волнением, чрезвычайно льстившим исполнителям, девочки взирали на желто-синий ситцевый занавес, из-за которого доносились шорохи, таинственный шепот и смех – это Эми была не в силах соблюдать тишину за кулисами.
Но вот зазвенел колокольчик, занавес открылся, и представление началось. Дремучий лес изображали домашние цветы и зеленая бязевая ткань, расстеленная на полу. В глубине сцены виднелась пещера, верхняя часть которой была сделана из рамы для сушки белья, а боковые стены – из двух комодов. В пещере ярко пылал огонь, над ним висел котел, подле сидела ведьма. Сцену окутывал мрак, и отблеск пламени как нельзя лучше создавал нужную атмосферу. Ведьма сняла крышку с котла, в воздух поднялся пар, и зрители в восторге захлопали. Когда аплодисменты утихли, на сцену вышел злодей Хуго в лихо заломленной шляпе. Кроме того, на нем были сапоги и глухой плащ, который очень подходил к густой черной бороде. Висевшая на боку шпага глухо позвякивала. Хуго пребывал в великом волнении. Продефилировав несколько раз по сцене, он вдруг хлопнул себя по лбу и разразился бурной тирадой, в коей повел речь о том, как любит Зару и как кипит ненавистью к Родриго. Потом он поведал публике о своих великих планах на ближайшее будущее – он намеревается покончить с Родриго и завоевать сердце Зары. Хуго говорил грубым голосом, а когда его одолевали особенно бурные чувства, срывался на крик. На зрителей этот персонаж произвел не менее сильное впечатление, нежели огонь в пещере, и стоило злодею сделать паузу, как зал разражался аплодисментами.
Злодей Хуго раскланялся с таким видом, точно аплодисменты для него – дело привычное. Потом он подошел к пещере и властным голосом произнес:
– Подойди ко мне, служанка!
Тут на сцене появилась Мег. Пряди из серого конского волоса свисали ей на лицо, а красно-черный балахон, усеянный каббалистическими знаками, и клюка довершали облик колдуньи. Хуго потребовал у ведьмы приворотного зелья, с помощью которого рассчитывал покорить Зару, и одновременно зелья смертельного, коим собирался умертвить Родриго. Колдунья Хагар ответила полной драматического накала тирадой, пообещав доставить злодею и то, и другое. Она воззвала к духу, ведающему любовными напитками:
Прилети сюда, как пух,
Принеси напиток, дух!
Из росы и из цветов
Мне его ты приготовь
И доставь сюда быстрей.
Ну, лети же поскорей!
Тут зазвучала нежнейшая музыка, и из пещеры вышло златокудрое создание с крылышками, в белых одеяниях и с венком роз на голове. Размахивая волшебной палочкой, существо запело:
Я летел с вышины,
Прямо с самой Луны,
Вам я чары принес до утра.
Пусть послужат вам ночь,
Чтоб беду превозмочь.
Их принес я во имя добра!
Крылатый дух бросил к ногам колдуньи позолоченный флакон и исчез, а колдунья пропела еще одно заклинание.
Вдруг на сцене появился призрак в безобразных лохмотьях и черном гриме. Прохрипев что-то в ответ, он бросил под ноги Хуго черный пузырек и, разразившись демоническим хохотом, с шумом прыгнул за кулисы.
Хуго громко поблагодарил колдунью и, заткнув пузырьки за голенища сапог, отправился восвояси.
Колдунья не преминула сообщить почтенной публике, что злодей Хуго уже прикончил нескольких ее друзей; она проклинает Хуго и не пожалеет сил для отмщения. Словом, после заявления колдуньи никто из публики не сомневался, что планам злодея не суждено осуществиться. Занавес закрылся, и зрители, посасывая леденцы, принялись наперебой обсуждать спектакль.
Из-за задвинутого занавеса довольно долго доносился стук молотка, и зрители начали было жаловаться на то, что антракт затягивается. Но вот занавес раздвинулся, и зрители могли оценить титаническую работу декораторов перед вторым действием.
На сцене до самого потолка высилась башня с горящей лампой в окне. Из-за белых занавесок выглядывала Зара, облаченная в голубое платье с серебряными блестками, – она поджидала своего возлюбленного.
Вскоре он явился. На Родриго были берет с пером и красный плащ. Из-под берета выбивались каштановые кудри, в руках он держал гитару, ну и, разумеется, обут он был все в те же знаменитые сапоги.
У подножия башни Родриго преклонил колено и сладостным голосом исполнил серенаду. Зара ответила ему песней, в которой выражалось согласие бежать с ним хоть на край света.
И тут наступил самый эффектный момент спектакля. В руках у Родриго появилась веревочная лестница с пятью ступенями. Один конец Родриго закинул в окно и попросил Зару спуститься вниз. Но бедная Зара забыла, что одета в платье с длинным шлейфом! Эта оплошность ей дорого стоила. Шлейф зацепился за подоконник, башня закачалась и неожиданно обрушилась на несчастных возлюбленных.
Зрители ахнули, а из-под обломков показались порыжевшие сапоги дона Родриго и златокудрая голова его прелестной возлюбленной.
– Я же тебе говорила! Так я и знала! Так и знала! – с укоризной твердила Зара.
Неизвестно, чем бы все кончилось, не прояви дон Педро, жестокосердный отец Зары, неожиданную находчивость. Стремглав выбежав на сцену, он грубо схватил дочь за руку и потащил в сторону от возлюбленного.
– Делай вид, что так и надо, и не вздумай смеяться, – шепнул он ей на ухо, а вслух сурово отчитал Родриго за нанесенный урон, приказав покинуть пределы его королевства.
Родриго остался глух к словам почтенного джентльмена. Пример его оказался заразителен. Вдохновленная мужеством возлюбленного, Зара заявила, что не покинет дона Родриго. И тогда тиран-отец распорядился бросить обоих в подземелье. Он вызвал тюремщика с цепями, и тот увел строптивых влюбленных. Вид у тюремщика был крайне испуганный – создавалось впечатление, будто он забыл произнести отведенные ему в пьесе слова.
Третий акт трагедии развернулся в зале замка. Снова явилась колдунья Хагар. Она горела желанием освободить влюбленных и покончить с проклятым Хуго. Услышав его шаги, она подсмотрела, как он подмешивает зелье в кубки с вином.
Сделав свое черное дело, Хуго велел робкому тюремщику передать влюбленным кубки.
– Скажи, пусть ждут меня, я приду и освобожу их, – произнес коварный лицемер.
Продолжая что-то обсуждать, Хуго и слуга отошли в сторонку, а Хагар в это время подменила отравленные кубки другими – с чистым вином. И только после того как операция полностью завершилась, слуга Фердинандо вспомнил о поручении Хуго и понес вино двум узникам.
Тут настал волнующий момент. Увидев, что Хуго и сам решил смочить горло, Хагар незаметно поставила на стол кубок, который злодей уготовил несчастному Родриго.
Хуго неспешно осушил кубок и тотчас с безумным видом заскакал по сцене. Это продолжалось довольно долго. Хуго наконец упал и, корчась, замер, что должно было означать гибель злодея.
Все время, пока злодей бился в предсмертных муках, Хагар исполняла чрезвычайно назидательную песню, в которой подробно объяснялось, за какие грехи он наказан.
Словом, сцена была впечатляющая. Правда, эффект несколько снизился из-за того, что у умирающего неожиданно выбились из-под шляпы длинные каштановые волосы. Но Джо не растерялась. Она выбежала со сцены, а секунду спустя появилась вместе с Хагар, чья песня стоила всей пьесы. Раздались аплодисменты, и оплошность с прической была совершенно забыта.
Но не надо думать, что это была последняя сильная сцена. Публике еще предстояло пережить множество волнующих моментов.
Чего, к примеру, стоила сцена, в коей Родриго, услышав лживую весть, будто Зара отказывается от него, вознамерился вонзить себе в сердце кинжал! Он уже приставил клинок к груди, и тут мелодичнейший голос из-за кулис уведомил несчастного страдальца, что Зара верна ему. Тут бы публике немного передохнуть от волнений, но нет – стремительное действие повергает зал в новые переживания. Тот же голос из-за стены сообщает об ужасной опасности, которая нависла над Зарой. Правда, Родриго может спасти девушку. Обладатель голоса не только посоветовал, но и помог Родриго осуществить спасение. Откуда ни возьмись, у ног нашего пылкого героя появился ключ от темницы. Родриго немедленно сорвал с себя цепи и, отворив дверь подземелья, кинулся на выручку Заре.
А пятый акт! Какая бурная сцена разыгралась между Зарой и доном Педро! Тиран-отец требовал, чтобы дочь немедленно ушла в монастырь, но стойкая девушка и слушать об этом не хотела. Она нежно, но твердо молила отца пощадить ее и, так как он отказался это сделать, собиралась упасть в обморок, но в тот самый момент вбежал дон Родриго и потребовал у дона Педро руки Зары.
Они принялись яростно бороться, но даже эта беспощадная битва не привела к согласию: дона Педро изрядно смущало, что дон Родриго беден, а тот не желал мириться с тем, что отсутствие средств препятствует его семейному счастью. В знак протеста дон Родриго решил увезти Зару силой, но в это время в залу вошел слуга и передал мешок и письмо от колдуньи Хагар, внезапно исчезнувшей из замка. В письме говорилось, что она завещает юным влюбленным несметные сокровища.
Одновременно Хагар обращалась к дону Педро, суля грозному отцу Зары страшные напасти, если он и впредь будет мешать счастью дочери.
Развязали мешок, из него высыпалось такое количество жестяных монет, что они усеяли всю сцену Разумеется, эта куча денег не оставила равнодушным дона Педро, который сразу утратил свою суровость и дал согласие на брак дочери.
Все принялись петь благодарственную песнь, и занавес опустился в тот момент, когда молодые, стоя на коленях, получали от дона Педро благословение.
Бурные аплодисменты сотрясали зал, но тут произошла еще одна неприятность. Складная кровать, на которой расположился «партер», неожиданно рухнула, и зрители попадали на пол. Дон Родриго и дон Педро проворно бросились им на выручку, так что никто не пострадал, если не считать зрителей, которые настолько ослабели от хохота, что едва могли стоять на ногах. Не успела утихнуть вся эта суматоха, как в комнате появилась Ханна.
– Миссис Марч просит молодых леди отужинать с нами, – торжественно объявила она.
То, что ожидало всех в столовой, ошеломило не только гостей, но и сестер Марч. Конечно, они знали, как любит их Марми потчевать гостей, но такого угощения в своем доме девочки не видели с тех пор, как их семья потеряла достаток. На столе стояли разнообразные печенья, блюдо с белым и розовым мороженым, французские конфеты. Украшали рождественский стол четыре вазы с цветами.
Девочки застыли в изумлении, а мать отвечала им счастливым взглядом.
– Какие феи здесь побывали?! – ахнула Эми.
– А может, это все Санта-Клаус? – воскликнула Бет.
– Нет, это наша мама, – сказала Мег, и сквозь седую бороду, которую она не успела снять после спектакля, проступила улыбка.
– Видно, нашу тетушку Марч хватил припадок доброты, и она отгрохала нам ужин! – воскликнула Джо, выразив восторг в своей излюбленной грубовато-мальчишеской манере.
– А вот и не угадали, – ответила миссис Марч. – Все это прислал мистер Лоренс.
– Дедушка того мальчика? – удивилась Мег. – Но как это пришло ему в голову? Мы ведь даже не знакомы с ним.
– Ханна рассказала одной из его служанок, как мы сегодня завтракали. Старого чудака эта история очень позабавила. Много лет назад он водил дружбу с моим отцом. Он напомнил мне об этом в записке, которую прислал сегодня днем. А написал он, чтобы спросить, не буду ли я против, если он в ознаменование праздника пришлет моим детям сладости. Ну как же я могла ему отказать! Зато теперь у вас настоящее Рождество. Можете считать, что получили это в награду за скромный завтрак.
– Тот самый мальчик ему посоветовал. Замечательный человек! Жаль, что мы не знакомы. Мне кажется, он бы не прочь с нами познакомиться, только стесняется. Я хотела заговорить с ним, но Мег не позволила. А чего тут такого, раз он все равно проходил мимо! – выпалила Джо.
Тем временем гостям раздали тарелки, и в сопровождении восторженных охов и ахов мороженое стало исчезать.
– О ком ты говорила? – спросила одна из приглашенных девочек. – Это ваши соседи? Моя мама знакома с мистером Лоренсом. Он очень заносчивый старик, надменный, ни с кем из соседей не знается. И внука своего никуда не пускает. Бедному мальчику разрешается только кататься на пони или гулять с воспитателем. Вот и все. Дед все время заставляет его заниматься. Мы приглашали его в гости, но он не пожелал. Мама считает, он хороший мальчик, но он никогда не разговаривает с девочками.
– Ничего подобного! – решительно возразила Джо. – Однажды у нас пропала кошка, а он ее нашел и принес. Потом он стоял у забора, и мы отлично поговорили о крокете и о других вещах, а когда подошла Мег, он сразу ушел. Ничего, я все равно подружусь с этим мальчиком. По-моему, он помирает от скуки. Должен же человек с кем-нибудь общаться!
– По-моему, этот мальчик хорошо воспитан, – поддержала Джо миссис Марч. – Он держит себя как джентльмен. Думаю, вам действительно стоит познакомиться с ним поближе. Эти цветы принес сегодня он. Знала бы я, что у вас делается наверху… Надо было его пригласить. Он услышал, какой шум доносится от вас. Видно было, что ему очень не хочется уходить. Он, конечно, ничего не сказал, но, когда прощался, у него сделалось такое грустное лицо… Мне показалось, ему живется не очень весело.
– Ты права, – улыбнулась Джо и, критически оглядев свои сапоги, добавила: – Не надо было сегодня его приглашать. Мы сделаем по-другому. Поставим новый спектакль специально для него и позовем его. Может, он сам согласится играть? Вот было бы здорово!
– Никогда еще мне никто не дарил букетов, – сказала Мег. – Какие красивые цветы!
– Цветы прекрасные, но розы Бет мне все равно дороже, – отозвалась миссис Марч и понюхала розу, которая по-прежнему украшала ее платье.
Бет ласково прижалась к матери:
– Жаль, что нельзя послать папе букет. Боюсь, ему выдалось не такое веселое Рождество.
Читать онлайн электронную книгу Маленькие женщины Little Women — Глава III. Лоренс-младший бесплатно и без регистрации!
– Джо? Где ты, Джо? – звала Мег, стоя у чердачной лестницы.
– Я тут, – не сразу донесся сверху сдавленный голос.
Мег взбежала на чердак и нашла Джо на ее любимом месте.
Закутавшись в плед, она сидела на софе с отломанной ножкой, лила слезы над романом Шарлотты Лонг «Наследник Редклифа» и одновременно ела большое яблоко. Джо всегда уединялась сюда, прихватив интересную книгу и с полдюжины яблок. Здесь ей ничто не мешало, и она вдоволь наслаждалась чтением и тишиной.
На чердаке жила крыса. Они с Джо давно привыкли друг к другу, и славное животное охотно откликалось на кличку Скребл. Сейчас Скребл тоже наслаждалась обществом своей юной подруги, и лишь появление Мег вынудило ее скрыться в норке. Джо оторвалась от чтения и, вытирая ладонью слезы, вопрошающе посмотрела на сестру.
– Угадай, от кого мы только что получили приглашение? От миссис Гардинер! Завтра она ждет нас к себе. – Мег торжествующе помахала перед носом у Джо бумажкой, затем развернула ее и прочла вслух: – «Миссис Гардинер будет счастлива видеть мисс Маргарет Марч и мисс Джозефину Марч на маленьком новогоднем балу». Марми сказала, что отпускает нас. Вот только что мы наденем?
– А чего гадать понапрасну? – И Джо обиженно надула губы. – Сама прекрасно знаешь: кроме поплиновых[4]Поплин – ткань из хлопка или шелка, имеющая поперечные рубчики. платьев у нас ничего нет.
– Как мне хочется шелковое платье! – вздохнула Мег. – Мама обещает, когда мне исполнится восемнадцать лет… Но до этого еще два года ждать…
– Впрочем, наши поплиновые платья выглядят не хуже шелковых. Они достаточно нарядны. Особенно твое, Мег. Совсем как новое. Вот с моим дело обстоит хуже. На нем появилась дыра, я его подпалила. Что делать, прямо ума не приложу. Подпалина очень заметна.
– А ты сиди в гостях смирно! И не поворачивайся спиной! Спереди-то оно нормальное. Я вплету в волосы новую ленту, а мама даст мне свою жемчужную булавку. Бальные туфли у меня новые и выглядят прелестно. Перчатки не в очень хорошем состоянии, но и они сойдут.
– А на моих пятна от лимонада. Новые мне купить не на что, придется обойтись вообще без них, – сказала Джо, которая, впрочем, никогда не придавала особенного значения одежде.
– Или ты наденешь перчатки, или я вообще никуда не пойду, – строго предупредила Мег. – Перчатки самое главное. Без них нельзя танцевать. Что же ты, просидишь на балу весь вечер без танцев?! Да я просто сгорю из-за тебя от стыда.
– Ну и что, если я не буду танцевать? Ты же знаешь, я не очень люблю бальные танцы. Что это за танцы, где нельзя как следует покружиться и попрыгать?
– Н-да, – задумчиво произнесла Мег и, пропустив мимо ушей тираду Джо по поводу танцев, принялась рассуждать вслух, как выйти из положения. – У мамы нечего и просить. Она говорит, что ты не умеешь обращаться с перчатками, и больше она не будет тебе их покупать. Кроме того, это действительно дорого. Слушай, а если их почистить?
– Можно держать их в руках, – предложила Джо. – И пятен никто не заметит. Хотя нет, есть еще один выход. Ты мне даешь одну свою перчатку, а я тебе – свою. Твои, хорошие перчатки, каждая из нас наденет на одну руку. А мои, плохие, мы будем держать в руке. Тогда пятен не будет видно. Ясно?
– Но у тебя рука больше моей. Перчатка растянется, – сказала Мег, которая очень ревностно следила за состоянием своих перчаток.
– Тогда я пойду без перчаток. Мне-то, в отличие от тебя, безразлично, что про меня скажут! – крикнула Джо и снова взялась за книгу.
– Ладно, уговорила! Только, чур, не пачкать мою перчатку и вообще постарайся вести себя прилично. Не держи руки за спиной. Не глазей на людей и не кричи как оглашенная! Договорились?
– За меня можешь не волноваться. Постараюсь быть паинькой и надеюсь, что в этот раз ни с кем пререкаться не стану. Так что иди скажи, что мы принимаем приглашение, а я пока дочитаю. Чудесная книга! Мне очень хочется узнать, чем тут все кончится.
Мег пошла сказать, что они с благодарностью принимают приглашение. Потом внимательно осмотрела платье и надумала подшить к нему кружевную оборку Весело напевая, она тут же принялась за дело.
Джо тоже не зря провела время. Она дочитала книгу, съела еще четыре яблока и напоследок успела поиграть с крысой Скребл, которая вышла из укрытия тотчас после того, как Мег покинула чердак.
Перед самым Новым годом гостиная Марчей опустела. Младшие сестры взяли на себя роль костюмерш, а старшие с их помощью сосредоточенно готовились к выходу в свет. Несмотря на то что наряды их не отличались изысканностью, облачение сопровождалось лихорадочной беготней, смехом, спорами, и, наконец, по всему дому разнесся запах паленых волос. Это Мег решила, что ей очень пойдут локоны. Джо вызвалась поправить прическу сестры горячими щипцами.
– Волосы всегда так дымятся при завивке? – полюбопытствовала Бет, которая взобралась на кровать и с интересом наблюдала за действиями Джо.
– Конечно! Это влага испаряется, – невозмутимо ответила Джо.
– И все-таки странный запах! Как курицу на огне палят, – заметила Эми и самодовольно поправила собственные кудряшки.
– Ну а теперь я сниму с нее папильотки, и наша Мег вся будет в мелких кудряшках.
Джо принялась снимать с Мег папильотки, но обещанных кудряшек не получилось. Папильотки снимались вместе с волосами! Выкатив глаза от ужаса, Джо аккуратно сложила бумажки с обгорелыми волосами на столик, и теперь Мег получила возможность воочию оценить результаты труда незадачливой парикмахерши.
– О-о-о! Что ты наделала? Все кончено! Я не смогу выйти из дома! – стонала Мег, разглядывая обгоревшую челку.
– Вечно мне не везет! – горестно вздохнула Джо. – И зачем только ты просила сделать прическу? Ты же знаешь – я всегда все порчу! Понимаешь, щипцы были слишком горячие. В этом все дело.
– Да не расстраивайся, – принялась утешать Эми. – Надо завить волосы и перехватить их лентой, чтобы концы падали на лоб. Получится очень модная прическа. Я видела, многие девушки так ходят.
– Я сама во всем виновата, – сокрушалась Мег. – Вот что бывает, когда непременно хочешь выглядеть лучше. Ведь у меня была вполне приличная прическа.
– Я тоже так считаю. Тебе очень идут гладкие волосы. Тем более, что они у тебя красиво лежат. Ну ничего, волосы быстро отрастают, – спешила Бет успокоить сестру.
Чуть позже, пройдя сквозь ряд новых испытаний, ни одно из которых, впрочем, не дотягивало до размаха бедствия с прической, Мег была готова к выходу.
Объединенными усилиями всего семейства привели в порядок и Джо. Волосы ей забрали в пучок, а потом девочку облачили в платье.
Словом, сестры совсем неплохо выглядели в своих простых нарядах. На Мег было серебристо-серое платье с кружевной оборкой. Волосы перехвачены голубой бархоткой, а к платью приколота жемчужная булавка. На Джо было коричневое платье со строгим белым воротничком. Единственным украшением ей служили две белые хризантемы.
Как и уговорились, Мег и Джо надели по одной хорошей перчатке, а испорченные несли в руках. Оглядев девочек, семейство пришло к выводу, что они выглядят очень мило и непринужденно. Правда, бальные туфли на высоких каблуках страшно жали Мег, но она никому не признавалась в этом. Что касается Джо, ей казалось, будто все девятнадцать шпилек воткнули ей прямо в голову. Но какая женщина не готова пострадать ради красоты!
– Желаю вам хорошо провести вечер, мои милые, – напутствовала миссис Марч дочерей, чинно спускающихся по ступеням. – Ешьте умеренно и не заставляйте Ханну ждать. Она придет за вами к одиннадцати.
Не успела за сестрами захлопнуться калитка, как в доме распахнулось окно.
– Девочки! Девочки! – донесся голос матери. – А носовые платки вы взяли?
– Взяли. У нас на редкость красивые носовые платки! – засмеялась Джо и повернулась к Мег: – По-моему, мама и в случае землетрясения не забудет про чистые носовые платки.
– Правильно, – ответила Мег. – В этом и проявляется истинный аристократизм. Настоящую леди узнаешь в первую очередь по безукоризненно чистой обуви, перчаткам и чистому носовому платку, несмотря ни на какие обстоятельства. Ты не забыла, Джо, что тебе нельзя поворачиваться другой стороной? – продолжала свои наставления Мег, стоя перед зеркалом в гардеробной миссис Гардинер. – Иначе все заметят пятно. Как мой пояс? А волосы? Не слишком ужасно выглядят? – И она еще раз придирчиво оглядела себя в зеркало.
– Боюсь, я забуду про свое платье, – честно ответила Джо. – Если я что-то сделаю не так, мигни мне, ладно? – И, поправив воротник, она наскоро провела щеткой по голове.
– Нет, подмигивать я не буду. Это неприлично. Если ты что-то сделаешь не так, я чуть-чуть подниму брови, а если все будет нормально, кивну. Спину держи прямо и ступай маленькими шажками. Когда тебя будут с кем-нибудь знакомить, не пожимай руку, это не принято.
– И как только у тебя в голове держатся все эти правила? Я вот никак не запомню их. Веселая музыка, а? – тут же переключилась Джо на более интересную тему.
Сестры вошли в зал и сразу немного оробели. В гостях они бывали нечасто, и подобные выходы были для них весьма важным событием.
Миссис Гардинер, величественная пожилая дама, ласково поздоровалась с сестрами и вверила их попечению старшей из шести своих дочерей. Мег была знакома с Салли и скорее освоилась в ее обществе. А вот Джо заскучала. Она не любила девчачьей компании и теперь, подпирая стену, чувствовала себя подобно жеребенку, который случайно забрел в цветник.
Ее влекло в другой угол комнаты, где шестеро юношей весело рассуждали о катании на коньках. Вот с ними Джо чувствовала бы себя вполне в своей стихии! Она обожала кататься на коньках! Джо взглядом спросила у сестры, будет ли прилично подойти к молодым людям, но та столь угрожающе вскинула брови, что Джо пришлось остаться на месте.
Никто не заговаривал с Джо. Постепенно девушки, стоявшие рядом с ней, рассеялись по комнате, и теперь она оказалась в полном одиночестве. Разгуливать по залу она не могла – боялась, что тогда подпалина на платье станет заметна. Вот почему до начала танцев она так и простояла на месте, окидывая зал тоскливым взором.
Как только заиграла музыка, Мег тотчас же пригласили на танец, и глядя, как грациозно скользит она по натертому паркету, трудно было догадаться, какие страдания причиняет ей каждое па – туфли немилосердно жали. Но Мег продолжала скользить в танце, и на лице ее блуждала безмятежная улыбка.
Тут Джо заметила, что к ней приближается долговязый рыжий юноша. Боясь, как бы он не вздумал пригласить ее на танец, Джо поспешила в укрытие, в качестве которого избрала занавешенный альков. Здесь она намеревалась обрести полную безопасность и спокойно наблюдать за балом. Однако тут же выяснилось, что не одну ее застенчивость повлекла в этот укромный уголок. Едва она ступила за занавес, как оказалась лицом к лицу с юным мистером Лоренсом.
– Простите, я не думала, что здесь кто-то есть, – пробормотала Джо и приготовилась покинуть сию обитель с не меньшей стремительностью, нежели проникла сюда.
Но мальчик засмеялся и радушно предложил:
– Оставайтесь, если желаете, и не обращайте на меня внимания.
– Я не помешаю вам?
– Нет-нет, ничуть. Я здесь никого не знаю и чувствую себя совсем чужим.
– Я тоже. Нет-нет, если вы не спешите, останьтесь, пожалуйста.
Мальчик сел и, опустив голову, принялся сосредоточенно разглядывать ботинки. Он предавался этому занятию до тех пор, пока Джо, собрав все свои небогатые запасы светскости, не произнесла:
– Мне кажется, я уже имела удовольствие встречать вас раньше. Вы живете недалеко от нас, верно?
– В соседнем доме, – ответил он и, подняв голову, рассмеялся, настолько позабавила его церемонная речь Джо.
И это после того, как они запросто болтали с Джо о крокете, когда он разыскал их кошку!
Смех его мигом избавил Джо от смущения. Она тоже засмеялась и в свойственной ей грубоватой, но искренней манере сказала:
– А ваш рождественский подарок пришелся нам очень кстати.
– Это дедушка прислал.
– Но придумали-то все вы, верно?
– Мисс Марч, а как поживает ваша кошка? Какое славное создание, – ответил юный Лоренс. Все это он произнес с совершенно серьезным видом, но по тому, как блестели его глаза, легко было догадаться, что он изо всех сил удерживался от смеха.
– С кошкой все обстоит прекрасно, благодарю вас, мистер Лоренс. Только не надо называть меня мисс Марч. Просто Джо, – взмолилась наша юная леди.
– В таком случае и я не мистер Лоренс, а просто Лори.
– Лори Лоренс? Какое странное сочетание…
– Вообще-то меня зовут Теодор. Но мне это имя не нравится. Понимаете, все ребята тут же начинали звать меня просто Дора. Получается как-то по-женски. Вот я и стал называть себя Лори.
– Мне тоже мое имя не нравится. Джозефина! Звучит слишком сентиментально. Вот если бы все называли меня Джо! Но как вы добились, что мальчишки перестали звать вас Дорой?
– Я их побил.
– Нет, мне это не подходит, – грустно вздохнула Джо. – Не могу же я побить свою тетушку! Увы, тут ничего не поделаешь!
– А почему вы не любите танцевать, мисс Джо? – спросил Лори, с явным удовольствием выговорив ее имя.
– Я люблю танцевать, – возразила Джо, – но только когда много места и танцы веселые. А в такой тесноте, как здесь, я непременно что-нибудь сворочу, или наступлю кому-нибудь на ногу, или сделаю еще что-то ужасное. Вот я и стараюсь держаться в стороне. Пусть себе Мег веселится. А вы любите танцевать?
– Иногда. Видите ли, я несколько лет прожил за границей. Я здесь недавно и еще не очень хорошо разбираюсь, что тут принято, а что – нет.
– За границей! – воскликнула Джо. – Я так люблю слушать о путешествиях! Расскажите мне, пожалуйста.
Поначалу Лори растерялся: он не знал, с чего начать. Но Джо закидала его вопросами, и, отвечая ей, Лори принялся вспоминать, как учился в Вевейской школе, где мальчики круглый год ходят без головных уборов. У школьников там целый флот на озере! А во время каникул они вместе с учителями отправляются в увлекательнейшие походы по Швейцарии.
– Как я хотела бы туда попасть! – в восторге воскликнула Джо. – А в Париже вы были?
– Мы жили там прошлой зимой.
– И по-французски говорите?
– В Вевейе нам не разрешалось говорить ни на каком другом языке, кроме французского.
– Ну скажите что-нибудь! Читать по-французски я умею, но не знаю, как правильно произносить.
– Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolies? – добродушно спросил Лори.
– Какое у вас прекрасное произношение! Вы сказали: «Как зовут эту девушку в красивых туфлях?» Правильно?
– Oui, mademoiselle[5]Да, мадемуазель ( фр .).. Да.
– Посмотрите, это моя сестра Маргарет. Она красивая?
– Да, напоминает немецких девушек. От нее веет свежестью и спокойствием. И танцует она, как настоящая леди.
От этого по-мальчишески простодушного комплимента старшей сестре Джо зарделась от удовольствия. Она мысленно повторила про себя слова молодого Лоренса, чтобы потом дословно передать их Мег.
Продолжая болтать, они наблюдали из-за занавеса за происходящим в зале и то обменивались критическими замечаниями, то посмеивались. Вскоре у них возникло ощущение, что они давным-давно знакомы.
«Интересно, сколько ему лет?» – подумала Джо. Ей давно хотелось это узнать, но она сдерживала нетерпение и тактично повернула разговор на интересующую ее тему.
– Вам, наверное, скоро поступать в колледж? Я видела, как вы корпите над книгами… То есть, я хотела сказать, упорно занимаетесь, – поправилась Джо, покраснев оттого, что у нее невзначай вырвалось выражение «корпите над книгами», которое сейчас показалось ей очень вульгарным.
Кинув осторожный взгляд на Лори, Джо поняла, что ее слова совершенно его не шокировали. Он улыбнулся и, пожав плечами, ответил:
– Ну, до этого у меня есть еще два-три года. В колледж не поступают раньше семнадцати лет.
– Значит, вам всего пятнадцать? – удивленно спросила Джо; ей казалось, что рослому Лори никак не меньше семнадцати.
– Мне через месяц будет шестнадцать.
– Я мечтаю поступить в колледж, – продолжала Джо, – а вы, по-моему, не очень рветесь туда?
– Мне даже думать об этом противно. Студенты делятся на два рода – зубрил и лентяев. А мне не хочется быть ни тем, ни другим.
– А что же вам хочется?
– Уехать в Италию и жить как мне нравится.
Джо было очень любопытно, как же ему нравится жить, однако мальчик произнес эту короткую тираду с таким суровым видом, что Джо решила переменить тему.
– Какая чудесная полька, – сказала она, легонько отбивая ногой такт. – Почему вы не танцуете?
– Ну, если вы пойдете… – И он отвесил ей полупоклон как настоящий француз.
– Ой, я не могу, – спохватилась Джо, – я ведь обещала Мег, что не буду, у меня… – И девочка замялась, не зная, стоит ли объяснять истинную причину.
– Что у вас? – переспросил Лори.
– А вы никому не скажете?
– Никогда.
– Понимаете, у меня есть дурная привычка, я становлюсь слишком близко к огню… и часто прожигаю платья. Вот и с этим произошло то же самое. Прожженное место заштопали, и его не очень-то видно. Но Мег говорит, чтобы я не поворачивалась этим боком к гостям. Теперь вы, мистер Лори, можете вдоволь посмеяться. Это действительно смешно.
Но Лори смеяться не стал. Он постоял, опустив голову, а когда посмотрел на Джо, выражение его глаз порядком ее озадачило.
– Все это не имеет никакого значения, – сказал он. – Мы, пожалуй, вот что сделаем. Тут есть довольно просторный холл. Давайте там потанцуем, и нас никто не заметит. Пойдемте, я вас очень прошу.
Джо с благодарностью согласилась.
Увидев, что ее кавалер натянул на руки безукоризненные перчатки жемчужно-серого цвета, Джо пожалела, что у нее самой всего одна хорошая перчатка. Но холл был пуст, и они, не привлекая внимания, танцевали в свое удовольствие. Лори оказался прекрасным партнером. После польки он показал Джо немецкий танец, который очень увлек ее. Тут было множество прыжков, поворотов, и Джо окончательно почувствовала себя в родной стихии.
Когда музыка смолкла, они сели передохнуть на ступеньке, и Лори принялся рассказывать Джо о студенческом празднике, который наблюдал в Гейдельберге[6]Гейдельберг – город в Германии, в котором находится старейший немецкий университет..
Тут появилась Мег и поманила Джо. Та неохотно поднялась и пошла за сестрой в боковую комнату. Там Мег села на кушетку и схватилась за ногу. Лицо у нее было совсем бледным.
– Я растянула ногу, – объяснила Мег. – Этот мерзкий каблук подвернулся, и я споткнулась. Так больно! Я едва стою. Прямо не знаю, как мы доберемся до дому, – добавила она, раскачиваясь из стороны в сторону от боли.
– Ой, с этими дурацкими туфлями что-нибудь обязательно случается! Бедная Мег! Но что же нам делать? Или нанимаем экипаж, или остаемся здесь ночевать, – сказала Джо, растирая сестре лодыжку.
– Нет, экипаж нам не по карману. А потом, все приехали в своих экипажах. Да и послать некого.
– Давай я схожу.
– Ни за что! Уже совсем темно. Я с ума сойду от страха, если отпущу тебя одну! И остаться мы тут тоже не можем. В доме и без нас полно гостей. К Салли приехали подруги. Ничего, потерплю до прихода Ханны. Может, как-нибудь и дойдем.
– Придумала! – обрадовалась Джо. – Я попрошу Лори, он сходит за экипажем.
– Умоляю, не делай этого! – отчаянно запротестовала Мег. – Не говори никому. Лучше принеси мои ботинки, а туфли положи с остальными вещами. Я все равно не могу больше танцевать. Как только поужинаешь, встречай Ханну и сразу дай мне знать, что она пришла.
– Все уже идут ужинать. Я лучше посижу с тобой.
– Нет, Джо, принеси мне кофе. Я так устала, что с места не могу сдвинуться.
Мег спрятала туфли и прилегла. Джо, сперва попав по ошибке в чулан, затем распахнув дверь в комнату, где мистер Гардинер в чинном одиночестве вкушал трапезу, достигла наконец цели своего путешествия. Ворвавшись в столовую, девочка на ходу схватила чашку горячего кофе, тут же плеснув себе на платье. Теперь перед платья выглядел даже хуже, чем спина.
– Ах, растяпа! – воскликнула Джо, пытаясь стереть кофе перчаткой, после чего и перчатка пришла в полную негодность.
– Позвольте помочь вам, – услышала она ласковый голос, и в следующее мгновение перед ней оказался Лори. В одной руке он держал полную чашку кофе, в другой – мороженое.
– Я хотела отнести что-нибудь Мег. Она очень устала и прилегла отдохнуть в комнате. Но кто-то меня толкнул, и теперь вот я в каком виде, – ответила Джо, с грустью взглянув на обильно политую кофе юбку и испачканную перчатку.
– Как жаль! А я как раз думал, кому бы отдать все это. Можно я отнесу кофе с мороженым вашей сестре?
– Конечно. Спасибо большое. Я покажу, в какой она комнате. Сама я даже и пробовать больше не буду нести, а то опять что-нибудь пролью.
Джо пошла вперед, а Лори за ней. Донеся угощение до комнаты, он придвинул столик, потом удалился и принес кофе с мороженым для Джо.
В комнату забрело еще трое молодых людей, и все они принялись играть в считалки. Было так весело, что Мег совсем забыла про больную ногу. Вот почему, завидев Ханну, она резво вскочила с дивана, но тут же, охнув, ухватилась за Джо.
– Молчи, – прошептала она на ухо сестре и громко сказала: – Пустяки! Просто я немного подвернула ногу!
И заковыляла наверх, в гардеробную.
Ханна ворчала, Мег плакала от боли. Джо сперва растерялась, но затем, решив, что кроме нее с этим делом никто не справится, выскользнула из комнаты. Спустившись вниз, она разыскала слугу и попросила достать экипаж. Но это оказался не слуга, а официант, который не знал, где находится стоянка экипажей. Джо растерялась, и тут Лори, стоявший рядом и слышавший все, что она говорила слуге, предложил подвезти сестер к дому.
– Еще рано, вам, наверное, хочется побыть тут, – смутилась Джо.
По правде сказать, ее очень обрадовало предложение Лори, и, лишь повинуясь застенчивости, она тут же не выразила своего ликования.
– Я всегда ухожу рано. Не люблю засиживаться. Так что прошу, разрешите довезти вас до дому. Тем более что, кажется, начался дождь.
Последнее известие окончательно решило исход дела. Объяснив, что произошло с Мег, Джо поблагодарила Лори и позвала служанку. Ханна с радостью согласилась, ибо испытывала к дождю поистине кошачью ненависть. Вот почему, быстро собравшись, они покатили домой в роскошной карете мистера Лори.
Сидя на мягких сиденьях, девочки чувствовали себя настоящими светскими дамами. Лори устроился рядом с кучером, и Мег могла, не стесняясь, вытянуть больную ногу. Устроившись поудобнее, сестры принялись обсуждать прошедший вечер.
– Как было весело! – сказала Джо. – А тебе?
– Мне тоже, пока нога не подвернулась. Я подружилась с Энни Моффат, подругой Салли. Энни пригласила меня вместе с Салли погостить у нее неделю весной. Она сказала, что каждую весну к ним приезжает оперный театр. Если мама отпустит, будет просто замечательно, – ответила Мег.
Одна мысль о предстоящем визите доставляла ей удовольствие.
– Я видела, как ты танцевала с неким рыжим субъектом. Тебе он понравился?
– Да, очень! И вовсе он не рыжий. У него каштановые волосы. Он такой воспитанный. У нас с ним здорово получился чешский танец.
Джо рассказала, как у них с Лори прошел вечер, и тут карета поравнялась с домом.
Стоило девочкам открыть дверь в спальню, как из смежной комнаты высунулись две головки в ночных чепчиках и сонными, но требовательными голосами проговорили:
– Расскажите про бал! Расскажите, пожалуйста!
Тут выяснилось, что Джо, пренебрегая, как назвала это Мег, хорошими манерами, набрала на празднике конфет для младших сестер. Уплетая конфеты, девочки внимательно слушали рассказ старших сестер про праздник, а потом, вполне умиротворенные, отправились спать.
– Должна заметить, сегодня я лишний раз убедилась, что совсем неплохо быть знатной леди. Ничего не имею против каждый день возвращаться домой в шикарной карете. Потом садишься перед зеркалом в пеньюаре, а горничная ухаживает за тобой, – мечтательно говорила Мег, пока Джо укладывала ей на ногу компресс из арники и расчесывала волосы.
– Вот только не думаю, что эти знатные леди наслаждаются балами так же, как мы. Даже несмотря на спаленные волосы, старые платья, одну пару целых перчаток на двоих, мы все-таки умеем радоваться. И даже когда мы надеваем туфли, из которых выросли и из-за которых подворачиваем себе ноги. – Все это Джо высказала на одном дыхании, и она не кривила душой.
Louisa May Alcott «Little Women» — история LeahEsther
От Симоны де Бовуар до Стефани Майер: мир, созданный Л.М. Олкотт, вдохновляет поколения писательниц
Когда издатель попросил Олкотт написать роман для девочек, она написала про единственных девочек, которых знала — своих сестер
Автор: Джоан Акочелла (Joan Acocella)
Вряд ли найдется более важный для американских женщин-писательниц роман, чем Маленькие женщины Луизы Мэй Олкотт , история четырех сестер семейства Марч, живущих в благородной бедности в Массачусетсе 1860-х годов. Старшая сестра Мег — очень красивая, по-матерински нежная, спокойная. В начале книги ей шестнадцать. Затем идет противоположность Мег, 15-летняя Джо — книгочей и сорванец в юбке, шумная и бойкая. Джо пишет пьесы, которые сестры с накладными усами и бумажными мечами разыгрывают в гостиной. Следующая — Бет, тринадцать: послушная и робкая, неизменно добрая и обреченная умереть юной. Она собирает выброшенных кукол — кукол без рук, с вылезающей набивкой — и ухаживает за ними в своей кукольной больнице. И, наконец, Эми — тщеславная и эгоистичная, но в свои двенадцать являющаяся самой младшей в семье, да к тому же и очень милой, так что все всё равно ее любят. Отец девочек — священник, и в это время служит при армии на фронтах Гражданской войны. Зато их мать, которую они зовут Марми, всегда с ними, и девочки любят пристроиться к ее креслу и всегда находят поддержку в неистощимом источнике ее полных любви наставлений. По соседству с семьей Марч живет богатый дедушка и его внук-сирота, Лори, который, возвращаясь домой из своей швейцарской школы-интерната, подсматривая сквозь оконные занавески, выведывает, что на этот раз выдумали сестры Марч. Однажды Джо поймала его за этим занятием, а затем подружилась с ним. Вскоре он в нее влюбляется.
Эти персонажи не слишком эффектны, и мы не увидим здесь никаких грандиозных событий. Мы видим одну смерть, и это очень мрачный момент, но в остальном эта книга о том, как у кошки появились котята, а кто-то пошел кататься на коньках и провалился под лед. И все же «Маленькие женщины», опубликованные в 1868-69 годах, стали хитом! Первое издание первой части книги (сначала две части книги были напечатаны отдельно — вторую издатель окрестил «Хорошие жены», — а с 1880 года их стали печатать под единым заголовком «Маленькие женщины» — прим. пер.) в размере двух тысяч копий было распродано за две недели. Тогда, бросившись печатать новые копии, издатель дал Олкотт зеленый свет на написание второй, заключительной части. И ее тут же расхватали. С тех пор «Маленьких женщин» не переставали издавать. Как и следовало ожидать, книга популярна прежде всего среди женщин. «Я тысячу раз перечитывала «Маленьких женщин»», — пишет Синтия Озик . И многие другие говорят, как много для них значит эта книга: Нора и Делия Эфрон, Барбара Кингсолвер , Джейн Смайли , Энн Тайлер , Мэри Гордон , Джумпа Лахири , Стефани Майер . Как показывает этот список, влияние распространяется как на литературу высокоинтеллектуальную, так и на среднюю, а за ней — и совсем непритязательную. И оно не останавливается на наших [американских] границах: и Дорис Лессинг , и Маргарет Этвуд , и Антония Байетт отдавали должное этой книге.
Поклонники книги не просто любили ее, они говорили, что она изменила их жизнь. Симона де Бовуар ребенком выдумывала игры по «Маленьким женщинам», в которые играла с сестрой. Бовуар всегда брала на себя роль Джо. «Я убеждала себя, что я такая же, как она, — вспоминала писательница. — И что буду исключительной и найду свое место в жизни». Сьюзен Зонтаг в интервью говорила, что никогда не стала бы писательницей, не имея перед собой пример Джо Марч. Урсула Ле Гуин сказала, что Джо, «родная, как сестра, и обыкновенная, как трава», показала, что писать может даже простая девчонка. Кроме того, писательницы использовали «Маленьких женщин», чтобы сделать из своих героинь писательниц. Так, в Моей гениальной подруге Элены Ферранте у двух девочек один экземпляр этой книги на двоих, и они буквально зачитывают его до дыр. Одна из них становится известной писательницей, отчасти вдохновленная детскими писательскими опытами своей подруги.
Задолго до написания «Маленьких женщин» Олкотт (1832-88) поклялась никогда не выходить замуж — решение, на которое несомненно повлиял опыт брака ее родителей. Ее отец, Бронсон Олкотт (1795-1888), был интеллектуалом или, по крайней мере, человеком мыслящим, членом Трансцендентального клуба Новой Англии (группа философов, политиков, общественных деятелей и литераторов Новой Англии второй половины 1830-50-х, заложивших основы философии трансцендентализма — прим. пер.) и другом других его членов — Эмерсона , Торо . Сам себя он считал философом, но сейчас его помнят прежде всего как пионера «новой педагогики». Он верил в самовыражение и оригинальность ставил выше таблиц умножения. Однако основанные им школы и коммуны быстро распадались. Его самый известный проект — утопическая сельскохозяйственная коммуна Фрутлендс, которую он основал с другом в Гарварде, Массачусетс, в 1843 году. Она должна была стать новым Эдемом, таким, в котором не было бы грехов, из-за которых человечество спровадили из старого. Общинники возделывали землю, не эксплуатируя труд животных. Само собой разумеется, они не ели мясную пищу, но они были не простыми вегетарианцами: они ели только овощи, которые растут вверх, и никогда не ели таких, как картофель, растущих вниз. Они не притрагивались к алкоголю, впрочем, как и к молоку (оно принадлежало коровам). Мылись они только холодной водой.
По понятным причинам люди не выстраивались в очередь, чтобы попасть во Фрутлендс. Коммуна распалась спустя семь месяцев. Судьба этого проекта отражает проблему большинства идей Бронсона: они были занимательны в теории, но на практике не работали. Равным образом он не преуспел в изложении своих идей на бумаге. Даже его верный друг Эмерсон признавал, что попытки Бронсона в этом направлении были безнадежны. Так, Бронсон в сорокалетнем возрасте просто бросил все попытки зарабатывать на жизнь. Как он выразился: «Я всё не чувствую тяги ни к какой работе, кроме работы над собой». Время от времени он устраивал сократовские диалоги — занятия в форме вопросов и ответов — на публике, и иногда ему за это платили, но в основном его семейство, состоящее из энергичной жены Эбби и четырех дочерей, прообразов сестер Марч, было вынуждено справляться своими силами. Временами (замечал ли он это?) они погружались в настоящую бедность, ужиная хлебом и водой и прибегая к помощи родных и друзей (Эмерсон был их постоянным спонсором). К тому времени как Луизе, второй по старшинству дочери, исполнилось двадцать пять, семья переезжала более тридцати раз. В конце концов Луиза подумала, что могла бы помочь, если бы писала истории для популярной прессы, и вскоре обнаружила, что наибольшим спросом пользуются триллеры. Только в 1950 году, когда предприимчивая исследовательница Мадлен Б. Стерн выпустила первую полную биографию Олкотт, мир узнал, что автор «Маленьких женщин» с их котятами и кексиками когда-то зарабатывала написанием «Страсти и наказания Полин» (Pauline’s Passion and Punishment), «Призрака аббата, или искушения Мориса Трейерна» (The Abbot’s Ghost or Maurice Treherne’s Temptation) и тому подобных работ под псевдонимом для разных еженедельных журналов.
Вскоре, однако, издатель Томас Найлз увидел что-то в Луизе. Или, может быть, в тенденциях книжного рынка. Ведь если есть книжки для мальчиков — приключенческие истории, — то почему бы не быть книжкам про девочек, написанным специально для них? Девочки любили читать больше, чем мальчики (что и сейчас правда). И так Найлз предложил Луизе написать историю для девочек. Ей эта затея показалась глупой. «Никогда не любила девчонок, да и не знала почти никого, кроме моих сестер», — написала она в своем дневнике. Но семья тогда испытывала настоящую нужду, поэтому ей ничего не оставалось, кроме как написать роман о тех немногих девочках, которых она знала, — ее сестрах, и о своей жизни с ними.
Всю историю вы можете узнать из новой книги Энн Бойд Риу , профессора английского Новоорлеанского университета, «Мег, Джо, Бет, Эми: история «Маленьких женщин», и почему это все еще важно» ( Meg, Jo, Beth, Amy: The Story of ‘Little Women’ and Why It Still Matters ). Эта своеобразная коллекция тем, касающихся «Маленьких женщин» начинается с разбора обстоятельств, толкнувших Луизу на написание романа, и описания непростой семьи, ставшей прообразом любящей семьи Марч. Затем книга описывает оглушительный успех романа: более сотни изданий, пятьдесят с лишним переводов (сообщают, что это до сих пор вторая по популярности среди девочек книга в Японии), сиквелы, спин-оффы, открытки от компании Hallmark, коллекционные куклы от Madame Alexander — и, прежде всего, колоссальные продажи. Риу не может дать точных сведений, так как сначала издавалось множество пиратских копий, а затем книга перешла в общественное достояние, однако по ее подсчетам было продано десять миллионов книг, не считая сокращенных изданий. Издатель же, вероятно неуверенный в коммерческом успехе книжки для девочек, уговорил Олкотт взять 6,6% от продаж, а не установленный гонорар, который она бы, конечно, предпочла. В последствии книга и ее сиквелы содержали ее и ее близких, плюс еще некоторых родственников, до конца их жизней.
От книги Риу переходит к пьесам и фильмам. Первая постановка «Маленьких женщин» прошла в Нью-Йорке в 1912 году и стала хитом. За ней последовали два немых фильма 1917 и 1918 годов. (Оба фильма утеряны.) Затем пошло звуковое кино, начиная с фильма Джорджа Кьюкора 1933 года. Кэтрин Хепберн, до этого момента бывшая в основном актрисой театра, исполнила в нем роль Джо и вскоре стала кинозвездой. Между 1935 и 1950 годами было создано сорок восемь радиоспектаклей. Ближе к концу этого потока экранизаций вышел второй знаменитый фильм — Мервина Лероя, 1949 года, с Джун Эллисон в роли Джо, Элизабет Тэйлор — Эми, Джанет Ли — Мег и Маргарет О’Брайен в роли Бет. Главной экранизацией следующих нескольких десятилетий стал фильм Джиллиан Армстронг 1994 года с Вайноной Райдер в роли Джо, Кирстен Данст в роли Эми, а роль Марми исполнила Сьюзан Сарандон, икона феминизма из фильма «Тельма и Луиза». Недавно было объявлено, что Грета Гервиг, успешно дебютировавшая в прошлом году с фильмом «Леди Бёрд», работает над новой версией «Маленьких женщин» с Сиршей Ронан, звездой «Леди Бёрд», в главной роли. Думаю, Ронан создана для роли Джо. И это все только проекты для большого экрана. К тому времени как книга Риу ушла в печать, было создано уже двенадцать телевизионных адаптаций в Америке и гораздо больше по всему миру. В 1987 году в Японии вышло аниме из сорока восьми серий.
Глава о киноадаптациях очень интересна. Прежде всего, в ней показывается, с какими трудностями сталкиваются режиссеры, взявшиеся за экранизацию известного романа. Например, актеры в «Маленьких женщинах» почти всегда слишком взрослые, потому что режиссерам нужны опытные актеры, способные сыграть таких интересных персонажей. Джун Эллисон было тридцать один, когда она играла пятнадцатилетнюю Джо. Затем актеры, отчасти потому что переживали из-за своего неподходящего возраста, пользовались ужасно преувеличенной манерой игры. В «Маленьких женщинах» Кьюкора порой кажется, что Кэтрин Хепберн готова выпрыгнуть из экрана и ударить вас в лицо, настолько она из кожи вон лезет, чтобы доказать вам, что она девчонка-сорванец. Самовлюбленность Эми почти всегда переигрывают, и отдать пальму первенства здесь можно Элизабет Тэйлор с ее закрученными локонами, похожими на связку сосисок. Несчастная, болезненная Бет почти всегда слишком приторна, а Марми — зануда. Целые эпизоды выбрасываются из сюжета, ведь двадцать семь книжных глав нужно уместить в двух-трехчасовой фильм.
Очевидно Риу закончила книгу до того, как смогла посмотреть самую последнюю премьеру — трехчасовой мини-сериал ВВС от молодого режиссера Ванессы Касвиль. Ее версия Джо в исполнении Майи Хоук, имеющей мало актерского опыта, зато хорошие гены (ее родители — Ума Турман и Итан Хоук), остается Джо, не теряя при этом сексуальности. Но больше всего трогают две другие роли, так как их играть особенно сложно. Бет веснушчатой Энни Илви (Annes Elwy) носит в себе призрак смерти, как нерожденного ребенка, с того момента, как появляется на экране. Другая находка фильма — Эмили Уотсон, внешность которой иногда кажется слишком детской для ролей, которые она исполняла. Здесь же, в роли Марми, она выглядит идеально: она и девочка, и мать, ее талия немного плотнее, а лицо немного румянее, чем в «Рассекая волны», после которого она в двадцать восемь лет стала звездой. Касвиль явно не может оторвать от нее взгляда, и дает ей потрясающую сцену, которой нет в книге. Во время родов одной из дочерей (у нее близнецы) Марми становится акушеркой. После этого испытания в потном, измученном лице Уотсон вы видете все, на что Олкотт намекнула, но не проговорила в книге о том, как ее собственной матери приходилось все делать самой. Другое дополнение Касвиль — череда великолепных картин природы: переливающиеся в лучах солнца реки, пухлые, пушистые пчелы, кружащие вокруг нежно-розовых цветов — так можно и трансценденталистом стать.
Олкотт так и не изменила своему решению никогда не выходить замуж. «Лучше я буду свободной старой девой править собственной каноэ», — считала она. И все же первую часть «Маленьких женщин» она заканчивает помолвкой. Воспитатель Лори Джон Брук, добропорядочный человек, делает предложение Мег, и она дает согласие. Джо, занимающая позицию автора по данному вопросу — «никогда!» — возмущена! Как Мег могла поступить так глупо и жестоко и создать такую брешь в семействе Марч? «Жаль, что я не мужчина. Я бы сама женилась на Мег. Тогда она, по крайней мере, не ушла бы из нашей семьи» (перевод М.Ю. Батищевой). Первая часть заканчивается так: семья перемещается в гостиную, где все сидят и растроганно наблюдают за новоиспеченной парой — то есть все, кроме Джо, которая думает о том, как что-то еще может случиться, и они расстанутся. Итак, занавес опускается, и Олкотт пишет: «Поднимется ли он снова, зависит от того, как будет принят первый акт этой бытовой драмы под названием «Маленькие женщины»».
Сейчас это звучит так, как будто она дразнит читателя, отлично зная, что скоро будет получать горы писем с требованиями продолжения. По крайней мере, так оно и случилось, и больше всего авторы писем хотели знать, за кого девочки вышли замуж. Мег уже занята, но что насчет Эми, Бет? И самое главное: что насчет Джо? Ну конечно, она выйдет за Лори. Все были без ума от нее, так что ей должны отдать лучшего, а кто же лучше Лори? Он красив, богат, говорит по-французски, он ее любит. В финальной сцене первой части, пока все умиляются Мег и Джону, Лори, облокотившись на стул Джо, «улыбнулся с довольным видом и кивнул ее отражению в длинном зеркале». По-любому они следующие.
Однако не торопитесь с выводами, вот что Олкотт пишет в письме другу: «Джо должна была остаться образованной старой девой, но я получила столько писем от восторженных юных поклонниц, требующих, чтобы она вышла за Лори, или кого-нибудь еще, что я не решилась им отказать, но из упрямства дала ей довольно забавную пару». Лори же, как Олкотт показывала нам с самого начала между строк, — просто повеса. Да, он красив и богат, но легкомыслен. В отличие от Джо, он не задумывается ни о чем всерьез и не вынужден вслепую пробивать себе дорогу в жизни.
Поэтому Джо наконец делает то, что давно собиралась сделать. Она говорит Лори, что любит его только как друга. Она разбивает ему сердце в той мере, в которой это возможно в его случае. Затем, должно быть, чтобы заглушить чувство вины, она убеждает себя, что Бет, ее любимица, влюблена в Лори. Бет ведь сказала ей, что у нее есть секрет, который она пока не может ей раскрыть. Так вот он! Бет влюблена в Лори! В таком случае, все, что остается Джо, — это уйти с дороги. Поэтому она устраивается гувернанткой двух детей друзей ее матери, которые заведуют школой-интернатом в Нью-Йорке.
На следующий день ее пребывания там, занимаясь шитьем, она вдруг слышит чье-то пение в соседней комнате. Отодвинув занавеску, она обнаруживает Фридриха Баэра, который, как мы узнаем, был когда-то выдающимся профессором в родной Германии, но теперь он бедный и стареющий (ему сорок) преподаватель немецкого. Он полный, с торчащими во все стороны волосами и измятой одеждой. Они с Джо становятся друзьями, но вскоре между ними возникает разногласие. Джо, как и ее создательница, пишет всякие жуткие истории для газеты, чтобы подзаработать. Баэр знакомится с некоторыми из них. «Он не сказал себе: «Это не мое дело»», — пишет Олкотт. Он знает, что Джо молода и бедна, и «он бросается на помощь так же быстро и естественно, как он бросился бы подать руку ребенку, упавшему в лужу». Он говорит Джо, что не стоит писать такой вздор. Она же глубоко уважает профессора Баэра. Она выслушивает его, возвращается в свою комнату и предает огню все недавно написанное.
Вскоре Джо узнает, что Бет серьезно больна. Это и был ее секрет: она не влюблена в Лори, она умирает. Джо бросается домой и ухаживает за сестрой все то недолгое время, что той осталось. Бет умирает без особого сопротивления, после чего книга впадает в довольно скучное умиротворение. Мир семьи Марч становится мягким, добрым — так сказать, бежевым — как будто ничто не может вернуть былое счастье, так что приходится смириться с тем, что остается. Эми в это время в Европе, где ее отыскивает Лори, и они тихо влюбляются друг в друга, или что-то вроде того. Они женятся в Париже. Джо же в родительском доме пытается довольствоваться работой по хозяйству, которую прежде выполняла Бет. Больше у нее ничего нет.
Затем мы приближаемся к одной из самых приятных любовных сцен нашей литературы. Профессор Баэр вдруг прибывает к дому Марч. Он говорит Джо, что ему предложили хорошее место преподавателя на западе, и он пришел попрощаться. Но как странно, этот прежде неухоженный человек выглядит довольно элегантно в его новом костюме и с приглаженными волосами. «Милый старина! — подумала Джо. — Он не мог бы нарядиться лучше, если бы шел свататься», — после чего, о ужас, она вдруг понимает, что происходит. В течение двух недель он навещает ее каждый день. Затем он неожиданно исчезает. Один день, два, три. Джо места себе не находит. Наконец она отправляется в город на его поиски. Оказывается, Баэр решил узнать, не помолвлена ли она с Лори, и по каким-то слухам заключил, что помолвлена. Теперь же он встречает ее в какой-то сомнительной части города — склады, конторы, — где, даже он смог это понять, она ищет его. «Кажется, узнаю эту решительную леди, смело разгуливающую под носом у стольких лошадей», — говорит он ей. Не знаю, так ли выражались американские немцы в 1860-х, но эти двое невинных в итоге поняли друг друга. Джо плачет, Баэр плачет, небо плачет. На них льет как из ведра. Они стоят посреди дороги, промокшие насквозь, и смотрят друг другу в глаза. «Эх, — говорит Баэр, — ты вселяешь в меня такую надежду и смелость, а мне нечего тебе предложить, кроме переполненного сердца и этих пустых рук». «Теперь не пустых», — говорит Джо и кладет в них свои руки. И тут мы видим то, что до сих пор не видели и больше не увидим в этой книге: серьезный поцелуй мужчины и женщины.
Но как бы прекрасно это ни было, история все же разочаровала многих современников Олкотт, потому что Джо не вышла за Лори. И также она разочаровала наших современников, ведь зачем Джо, нашей героине, вообще надо было выходить замуж, тем более, за человека, который сказал ей бросить писать? Более того, Олкотт сама колебалась по этому поводу. Кажется, никто не поверил ее заявлению, что она придумала эту «довольно забавную пару» для Джо, чтобы досадить фанатам, требующим свадьбы. Однако на самом деле, все, видимо, так и было, хотя писательница и постоянно колеблется в своих высказываниях о замужестве. На одной странице Марми, постоянный источник мудрости, говорит Мег и Джо, что нет ничего лучше для женщины, чем быть любимой хорошим человеком, но спустя пару предложений она говорит, что лучше быть счастливой старой девой, чем несчастной женой. Во что из этого верила Олкотт? Или она просто валяла дурака? Если так, то после себя она оставила множество озадаченных феминисток. А еще более недовольными остались квир-теоретики. В интервью 1883 года Олкотт говорила: «Я почти уверена, что являюсь мужской душой, вложенной по некому капризу природы в женское тело… потому что я столько раз влюблялась в симпатичных девушек и ни разу, ни капельки, ни в одного мужчину». Хмм. Неудивительно, что она не вышла замуж, но зачем тогда навязывать мужа своей самой близкой героине, которая высказывала очень схожие мысли? («Не могу смириться с разочарованием, что я не мальчик», — говорит Джо в первой же сцене романа.) В недавнем исследовании «Маленьких женщин» постмодернистские критики, пытаясь ответить на этот вопрос, говорят об амбивалентности, внутреннем конфликте, о темных тайнах, скрытых под обложкой этой, казалось бы, такой чистой и честной книги.
Риу, в свою очередь, оправдывает Джо, говоря, что, хотя та и вышла замуж, но это было не одно из романтичных замужеств, которые скармливали женщинам во все времена, а «дружеский союз». Элизабет Леннокс Кисер, исследователь детской литературы, придерживается более негативного взгляда: «Не видя способа удовлетворить свое я, она встает на путь самоотречения и, униженная, соглашается на брак с отечески мягким профессором Баэром». Обе версии подразумевают, что Джо, выходя замуж за кого-то старого, толстого — еще и иностранца! — не столько выбирает себе мужа, сколько неприхотливого человека, с которым нехлопотно вместе жить. Я же думаю, что все как раз наоборот, и что «униженная» девушка не будет бегать по всему городу, под носами стольких лошадей, ради такого неприхотливого приза. И небеса не разражаются слезами, когда Мег принимает предложение Джона, или Эми — предложение Лори, но только когда Джо и Баэр, эти две души, лишенные денег, красоты и удачи, находят друг друга.
Есть и другие детали, показывающие, что Баэр очень близок сердцу Олкотт. Когда Джо, в свой второй день в Нью-Йорке, слышит пение профессора в соседней комнате, Олкотт говорит, что именно он поет. Изначально эта песня была вложена в уста необычного маленького персонажа, Миньоны, из романа Гёте 1795 года Годы учения Вильгельма Мейстера . Миньона — это девочка, которую похитила в Италии шайка бандитов, она переодета в мальчика и путешествует с труппой актеров, которые ужасно с ней обращаются. Она молит Вильгельма о помощи. Вот начало стихотворения «Kennst Du das Land» («Ты знаешь край…»), которое Миньона поет ему:
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
(перевод Ф.И. Тютчева)
Поначалу это звучит так, как будто Миньона просит Вильгельма вернуть ее в Италию, но, когда она поет дальше, становится понятно, что она имеет в виду место более далекое. (В конце книги она умирает.) В девятнадцатом веке стихотворение накладывали на музыку десятки композиторов. Олкотт не уточняет, какую версию исполняет Баэр. Ясно то, что поет он о неком потерянном рае — таком, например, как Эдем в виде Фрутлендс Бронсона Олкотта. Гёте был кумиром членов Трансцендентального клуба, в том числе Ральфа Уолдо Эмерсона, а Эмерсон со своей обычной щедростью полностью предоставлял подростку Луизе свою библиотеку. Там она обнаружила книгу «Переписка Гёте с ребенком» (Goethe’s Correspondence with a Child), собрание восторженных писем к почитаемому мастеру от юной поклонницы Беттины фон Арним. Луиза решила тоже вести такой «дневник своего сердца». Она возьмет на себя роль Беттины, а ее корреспондентом будет Эмерсон, которым она бесконечно восхищалась. Годы спустя она вспоминала в своем дневнике: «Я писала ему письма, но никогда не отсылала их; сидела в полночь на высоком вишневом дереве и пела луне, пока меня не спугивали совы; оставляла дикие цветы на пороге своего «Мастера», и пела песню Миньоны под его окном на очень плохом немецком».
Когда Баэр впервые приходит в дом Марчей, Джо просит его снова спеть «Kennst Du das Land». И Олкотт говорит, что прежде первая строчка была его любимой, потому что «das Land» («страна») значило для него родную Германию. «Теперь же, — пишет Олкотт, — он особенно выделял с необыкновенной теплотой и мелодичностью слова «Туда, туда с тобой / Хотела б я укрыться, милый мой», и одна из слушательниц была так взволнована этим нежным зовом, что так и жаждала ответить, что знает, что это за страна», — и уже готова пойти собирать вещи. Я думаю, эти детали вплелись в саму атмосферу «Маленьких женщин» после того озарения, которое создало в сознании Олкотт образ профессора Баэра, возлюбленного ее самого дорогого персонажа. Он не «забавная пара». Он, наряду с Бет, некий ангел, вроде душ в «Божественной комедии», существ, которые поворачиваются к нам и четко говорят, кто они и что они олицетворяют.
За этими двумя ангельскими созданиями скрывается другая, не персонаж, а реальная личность: Бронсон Олкотт. Трудно любить Бронсона, учитывая, как мало он думал о семье. Долгое время Луиза скорее презирала его или, по крайней мере, относилась к нему со значительной долей иронии. Однажды она написала ему, что цель ее трудов — доказать, что «хоть и Олкотт, а могу себя обеспечить». Трудно найти произведение более автобиографичное, чем «Маленькие женщины». Почти каждый из ее близких получил свое воплощение в книге. Кроме Бронсона. Отец Марч возвращается с войны, ковыляет в заднюю комнату и с тех пор обычно остается за кадром, занимаясь чтением. Время от времени он забредает в комнату и говорит словечко-другое, затем снова исчезает. В каком-то смысле можно сказать, что Луиза просто вычеркнула его — как будто из мести. С другой стороны, может быть, она хотела искоренить свои чувства к нему — не хотела говорить об этом.
И все же, в то время как Бронсон был более-менее исключен из книги, его идеи неизменно наполняют каждую страницу. Одержимостью Бронсона была идея выхода за границы материального мира, способности сквозь внешнее видеть духовные истины. Он доводил это стремление до крайности, и оттого был таким эксцентричным, не говоря о его безответственности. Но именно этот взгляд на вещи, с щепоткой здравого смысла, чувства юмора и любви к простым вещам — жизни, семье, ужину — делает самых замечательных героев Олкотт такими замечательными.
Наряду с предоставлением морального фундамента произведения, Бронсон, своим недостаточным вниманием к семье, создал и необходимость его создания. Единственным желанием взрослой Луизы было обеспечить своей матери комфортную жизнь. Ей удалось это сделать благодаря «Маленьким женщинам», а затем — их сиквелам, книгам Маленькие мужчины (1871) и Мальчики Джо (1886), обе из которых рассказывают о школе, которую со временем создали Джо и Баэр. В процессе написания книг Луиза находилась «в вихре», как она выражалась, и часто не вставала из-за стола по четырнадцать часов в день. «Маленькие женщины» были написаны за шесть месяцев. «Ее здоровье до сих пор так и не восстановилось», — по-философски написал Бронсон в своем дневнике в 1869 году вскоре после публикации книги. Но его не волновало, что она чуть не свела себя в могилу, пока писала. Как сказал его блистательный биограф Джон Мэттесон, Бронсон видел физическую оболочку человека «былой душой, опустившимся потомком поистине чистого бытия». Чистой душе же не нужно спать. Душа может работать четырнадцать часов в день.
Со временем Луиза заработала хронические проблемы со здоровьем, и ее истощение проявилось и в ее работе. «Маленькие мужчины» еще порой трогательны. Вы плачете, и одновременно вам неловко, потому что книга напоминает «Сказку о трех медведях» с ее выстроенными в ряд кроватками со взбитыми перинами. Что же касается «Мальчиков Джо», то их читать просто скучно. Олкотт пытается сделать переживание более волнительным — здесь есть и кораблекрушение, и взрыв в шахте, — но вы чувствуете, как ей скучно, и как сильно она хочет пойти вздремнуть.
Со временем Луиза, видимо, простила отца. В 55 лет она навестила его в санатории, где он в то время проживал (несомненно, на ее деньги). Стоя на коленях у его кровати, она сказала: «Отец, это твоя Луи. О чем ты думаешь, лежа здесь так счастливо?» «Я ухожу наверх, — сказал он. — Иди со мной». И она угодила его прихоти. Спустя три дня после их разговора Бронсон испустил дух. Но Луиза так и не узнала об этом: она находилась в коме после перенесенного инсульта и умерла через два дня после него.
Про некоторых писателей говорят, что они авторы одной книги, или, по крайней мере, одной выдающейся книги. И их романы склонны иметь схожие черты. Они часто автобиографичны: «Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа , «Наследие» Сибил Бедфорд , «Дерево растет в Бруклине» Бетти Смит . И часто в них есть сила или харизма, способность пронизать вас до костей и навсегда остаться с вами, на что другие книги, даже многие лучше написанные, не способны. Некоторые жалуются, что университетские программы «Маленьких женщин» не наделяют статусом Гекльберри Финна , которого они считают мужским аналогом романа Олкотт. Однако не существует аналога «Маленьких женщин». Это даже не столько роман, в смысле, который Генри Джеймс вкладывал в этот термин, сколько своеобразная вязанка тем, сцен и культурных стремлений. Эта книга больше как Махабхарата или Ветхий Завет, чем роман. И это делает ее такой исключительной.
«Маленькие женщины» читать онлайн книгу автора Луиза Мэй Олкотт на MyBook.ru
А я знаю, а я знаю, с чего мне нужно начать свой рассказ о книге, чтоб вы прониклись моим состоянием (ну, пусть не все, а человек триста лайвлибовцев это смогут сделать уж точно).
Итак: книгу «Маленькие женщины» я стала читать сразу же после прочтения…та-дам…после прочтения вот этой книги!
Ну, вы меня понимаете???!!!
Если честно, мне такое и нужно было: нужно было срочно очистить мое сознание и душу от зловоний, ужаса и…непреодолимой правды о человеческой природе, нужен был глоток свежего воздуха и хоть какая-то зацепка для возрождения моей веры в людей.
И знаете, что я хотела — то и получила. Но сначала мне было тяжко.
Тяжко от приторно-проповеднической манеры повествования, которая стала посягать на мое независимое и свободолюбивое «я» прямо с первых же страниц. Нууу, думаю, хана мне, ребята. Засосет с головой, не выбраться.
И всё так тепло, уютно, мягко, заботливо, так идеально-идеально, так поучительно-поучительно — прям никуда не деться. (Даже пару раз добрым словом «Благоволительниц» вспомнила как более подходящее чтение для личностного развития).
Когда вы почувствуете недовольство жизнью, подумайте о том, чем вы обладаете, и будьте за это благодарны.
Хотя мы и хотим быть хорошими, это тяжелый труд для нас и часто мы забываем о намеченных целях и делаем для их достижения меньше, чем могли бы.
Быть любимой хорошим мужчиной и стать его избранницей – самое лучшее и самое приятное, что может произойти в жизни женщины.
Хотеть нравиться другим – совершенно естественное и вполне невинное желание, если только оно не становится всепоглощающим и не ведет человека к глупым или нескромным поступкам. Учитесь узнавать и ценить похвалу, которая заслуживает того, чтобы ее получить, и вызывайте восхищение хороших людей тем, что вы настолько же скромны, насколько и красивы.
Ааааа, мне хотелось убежать подальше от этих пафосных наставлений, заткнуть уши, чтоб не слышать этот менторский глас, который мне уже буквально мерещился наяву.
И вдруг! Надо же!
Я навела резкость и за каминным антуражем вдруг стала подмечать проблески иронии, острое словцо, реалистичные штрихи и много того, что сделало для меня книгу не просто удобоваримой, а и – теперь уже – одной из моих любимых книг данного жанра. И вот теперь я хочу поделиться с вами своими впечатлениями.
Итак. Хотите отдохновения – добро пожаловать в дом Марчей. Хотите уточнить, чего вам ждать? – поясню: в моем восприятии дом Марчей – это Муми-дол по-американски (к слову, книги Туве Янссон – практически наша семейная библия, т.е. это не ругательное сравнение). В этом доме живет мама и четыре дочери, но в нем найдется место и любому из нас! гарантирую!
Мама – дети называли ее Марми – это вторая муми-мама! Это точно! О, где набраться ее мудрости?! И она, мудрость, не в поучениях проявляется, нет (хоть их и достаточно много звучит из уст миссис Марч) – она проявляется в эпизодах, подобных следующему: четыре девочки-дочки начинают ныть-возмущаться по поводу, как они устали, как им хочется отдохнуть. И мудрая мама ПОЗВОЛЯЕТ им полностью самоустраниться от всех хозяйственных дел, уроков и пр. (Мамы, вы понимаете, что это уже подвиг?!) Хорошо. Проходят дни. Дом зарастает хламом. Безделие продолжается. (Оооо, я бы уже сломалась!) И тут самоустраняется и сама мама от выполнения домашних обязанностей, тихонечко собравшись и отправившись по своим делам. Браво! Детки, самостоятельно (впервые!) закупающие продукты для обеда, готовящие этот самый обед (читай: зря переведшие множество продуктов), потчующие незваных гостей несъедобными блюдами – всё это показано просто восхитительно! Какая хорошая школа жизни! Только Муми-мама и Марми могут быть способны на создание такой поучительной ситуации!
Так, с мамой разобрались.
Теперь дети.
Четыре девочки — от младшего подросткового возраста до семнадцатилетней поры взросления. Показавшись мне сначала выхолощенными плоскими персонажами, они оказались по мере моего знакомства с ними вполне себе живыми, совсем не идеальными, типажами, которых я встречаю, к примеру, и среди своих учеников-лицеистов.
Тут тебе и сорванец, идущий поперек правил приличия, строптивая девочка с доброй отзывчивой душой и — браво!!! — с фанатичной любовью к книгам и чтению. Джо — мой любимый персонаж, конечно же.
Тут тебе и избалованная, кичащаяся своей псевдо-образованностью, малышка Эми.
Тут тебе и милая, добрая, музыкально-одаренная, но чересчур зажатая и стеснительная Бет.
И серьезная, ответственная, но тоже не без грешка, Мэг.
Для каждой из девочек автор грамотно подобрала как минимум по паре ситуаций, в которых они могли проявить то свои лучшие стороны, то свои недостатки. Понятно, всё изложено таким образом, что любой читающий волей-неволей убедится: хорошим быть лучше, но разве это так плохо для книги, адресованной детям?!
Дружба, предательство, верность, благородство, сплетни, пустозвонство, творчество — чему только не нашлось место в книге Луизы Мэй Олкотт! Да, всё понятно: середина 19 века, жизнь во многом кардинально изменилась в наш 21-ый век. Но если вы знакомы с миром подростков, то не сможете не согласиться: оооочень много узнаваемых проблем и формул поведения!
Исторический фон — Гражданская война в Америке между Севером и Югом — делает книгу еще более атмосферной, более емкой.
Взрослые люди, действующие на страницах повести, очень разные — как и в жизни. И мудрые, и поверхностные, и щедрые, и равнодушные. К примеру, образ учителя мне показался выписанным очень неплоско: возмущаясь его методами воспитания, ты все-таки видишь проблески человечности, проявленные в момент его угрызений совести…
Итог прост:
такие книги могут стать целебным чтением для наших детей. Про мальчишек не скажу, а девочкам она точно может помочь очень и очень во многом! Успейте им подсунуть повесть «Маленькие женщины» до их 14-летия. Они и посмеются над забавными моментами, и погрустят-попереживают над героями и задумаются над тем, как же им выстраивать свою жизнь.
Задумаются! точно-точно!
Даже я, взрослая тетка, решила кое-что пересмотреть в своих устоях, а особенно в создании семейной атмосферы… Может, и получится кое-что изменить в лучшую сторону.
КНИГА ПРОЧИТАНА В РАМКАХ ИГРЫ «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА», ТУР VI.
L. M. Alcott. Little Women — Отрывок из книги американской писательницы Л.М. Олькотт «Маленькие женщины».
Учебник за пятый класс мы благополучно прошли. Теперь приступим к текстам по домашнему чтению. И сегодня мы прочитаем отрывок из книги американской писательницы Л. М. Олькотт.
Сначала пару строк об этой писательнице:
L. M. Alcott
(1832—1888)
Louisa May Alcott, an American writer, lived from 1832 to 1888. Her story “Little Women” tells the readers about an American family.
The family lives in a small American town. The father of the family, Mr. March, works in some other country very far from America. His four daughters, “the little women” as he likes to call them, live with their mother.
Переведем с английского:
Луиза Мэй Олькотт, американская писательница, жила с 1832 по 1888 год. Ее рассказ «Маленькие женщины» рассказывает читателям об американской семье.
Семья живет в меленьком американском городе. Отец семьи, мистер Марч, работает в другой стране, очень далеко от Америки. Его четыре дочери, «маленькие женщины», как он любит их называть, живут со своей матерью.
Теперь сам отрывок:
Little Women
(After L. M. Alcott)
Part I
On a cold evening in December the girls are sitting near the fire in the dining-room. Their mother has not come home yet, and the girls are talking about the New Year and the presents they want to give to their mother.
Margaret, or Meg, as her sisters call her, is a very nice girl. She is sixteen years old. Meg teaches small children in the family of their friends. She gets some money for her work and helps her family. Meg is going to be a teacher.
Josephine, or Jo, is fifteen. She is tall and thin with long thick hair. Jo wants to write stories and be a writer. Now she works at the house of an old woman. She looks after the woman, helps her in the house, reads books to her and gets some money for her work.
Elizabeth, or Beth, is thirteen. She is a tall girl with brown eyes. Beth likes music and is learning to play the piano. She wants to teach music. She helps their mother in the house — dusts the tables, the chairs and the bookcases, sweeps the floor and washes the plates.
Amy is twelve. She has fair hair and large blue eyes. Amy goes to school. Some girls laugh at her old dresses and she does not like school. She wants to be an artist. Amy helps her mother in the kitchen.
Переведем:
Маленькие женщины
Часть 1
Однажды холодным вечером в декабре девочки сидят у огня в столовой. Их мама еще не пришла домой, и девочки разговаривают о новом годе и подарках, которые они хотят подарить своей маме.
Маргарет, или Мег, как называют ее сестры, очень хорошая девочка. Ей шестнадцать лет. Мег обучает маленьких детей в семье их друзей. Она получает деньги за свою работу и помогает своей семье. Мег собирается быть учительницей.
Жозефине, или Джо, пятнадцать лет. Она высокая и худенькая с длинными густыми волосами. Джо хочет писать рассказы и быть писательницей. Сейчас она работает в доме одной пожилой женщины. Она ухаживает за женщиной, помогает ей по дому, читает ей книги и получает деньги за свою работу.
Элизабет, или Бет, тринадцать лет. Она высокая девочка с карими глазами. Бет любит музыку и учится играть на пианино. Она хочет преподавать музыку. Она помогает своей маме по дому — вытирает столы, кресла и книжные полки, подметает пол и моет тарелки.
Эми двенадцать лет. У нее белокурые волосы и большие голубые глаза. Эми учится в школе. Некоторые девочки смеются с ее старых платьев, и она не любит школу. Она хочет быть художницей. Эми помогает своей маме на кухне.
И вторая часть этого отрывка:
Part II
It is six o’clock in the afternoon and the time when their mother comes home. Meg brings the lamp into the dining-room. Jo puts her mother’s shoes near the fire. She looks at the old shoes and says, “The shoes are very old. Mother must have new shoes.”
“I want to give Mother new shoes for the New Year,» says Beth.
“No,” says Amy, “I want to give Mother new shoes.”
“ I am the eldest —,» begins Meg, but Jo goes on, “ I take the place of the man in the family now when Father is far from home. I am going to give Mother new shoes.”
Then Meg looks at her hands and says, “I am going to give Mother new gloves.’’
“I have some nice handkerchiefs for Mother,” says Beth. Amy looks at her sisters and then tells them: “I am going to give Mother a little bottle of scent. I have a dollar and I can buy it.”
At that time the door in the hall opens and their mother comes in. She is a tall woman. Her clothes are old, but the girls look at their mother and see the most beautiful woman.
Переведем на русский язык:
Часть 2
Шесть часов вечера, время, когда их мама приходит домой. Мег приносит лампу в столовую. Джо ставит мамины туфли возле огня. Она смотрит на старые туфли и говорит: «Туфли очень старые. Мама должна получить новые туфли».
«Я хочу подарить маме новые туфли на новый год». — говорит Бет.
«Нет,» — говорит Эми, — «Я хочу подарить маме новые туфли».
«Я самая старшая,» — начинает Мег, но входит Джо. — «Я занимаю место мужчины в семье сейчас, пока папа далеко от дома. Я собираюсь подарить маме новые туфли».
Потом Мег смотрит на свои руки и говорит: «Я собираюсь подарить маме новые перчатки».
«У меня есть хорошие носовые платки для мамы,» — говорит Бет. Эми смотрит на своих сестер и затем говорит им: «Я собираюсь подарить маме маленький флакончик духов. У меня есть доллар и я могу купить их».
В это время дверь в холл открывается и входит их мама. Она — высокая женщина. Ее одежда старая, но девочки смотрят на свою маму и видят самую прекрасную женщину.
Рецензия на книгу Маленьких Женщин | HubPages
Книга начинается прямо перед Рождеством 1861 года. Миссис Марч и ее четыре дочери — Мэг, Джо, Бет и Эми — живут в плохих условиях, скорее всего, в районе Новой Англии в Соединенных Штатах. . Отец, мистер Марч, служит капелланом в армии Союза во время Гражданской войны.
В Рождество Марки дают завтрак семье немецких иммигрантов, у которой только что родила мать. В следующие дни перед Новым годом Мэг и Джо посещают праздничную вечеринку в отдаленном районе.Там они встречают 15-летнего мальчика Лори, который живет по соседству с ними.
В ближайшие дни. Джо берет на себя инициативу подружиться с Лори. Он быстро становится почти братом для всех сестер с особой дружбой для Джо.
В течение следующего года дружба между Марчем и семьей Лоуренс (Лори и мистер Лоуренс) растет и процветает. Лори участвует во всех ежедневных развлекательных мероприятиях девочек, включая писательские клубы, пикники, катание на коньках и походы в кино.
В течение года Джо начинает писать рассказы за деньги, и между Джоном Бруком и Мэг завязывается роман. Джо учат, как контролировать свой характер, а Эми наказывают в школе за попытку произвести впечатление на одноклассников запасом запрещенных лимонов на столе. После того, как Бет очаровывает мистера Лоуренса игрой на пианино, он дарит ей маленькое пианино, которое изначально предназначалось для его мертвой внучки.
После того, как миссис Марч едет в Вашингтон, округ Колумбия, чтобы быть со своим мужем, который серьезно заболел пневмонией в декабре 1862 года, Бет заболевает и почти умирает от скарлатины.Рождество счастливое, однако, когда у Бет проходит лихорадка, и она начинает выздоравливать как раз в то время, когда мистер и миссис Марч и Джон Брук возвращаются из Вашингтона.
Когда начинается вторая часть романа, прошло три года, и сестры Марч теперь почти все маленькие женщины. После того, как Мэг и Джон Брук поженятся, Лори начинает учебу в колледже. Эми, которая произвела впечатление на свою тетю и других родственников хорошими манерами, вознаграждена ими и отправляется в долгое путешествие по Европе.
Некоторое время спустя Джо подозревает, что Бет любит Лори.Чтобы отношения между ними развивались, Джо решает устроиться на работу гувернанткой в Нью-Йорке осенью и зимой в пансионат, которым управляет подруга миссис Марч. Находясь там, Джо больше пишет и встречает профессора Баре.
Вскоре после возвращения Джо домой Лори заканчивает колледж и хочет жениться на Джо. Когда Джо отказывается, Лори с разбитым сердцем соглашается отправиться с дедом в долгую поездку в Европу, чтобы забыть о Джо. Находясь в Европе, Лори встречается с Эми.
Пока все вышеперечисленное происходит, здоровье Бет начинает серьезно ухудшаться, вероятно, из-за отдаленных осложнений ее скарлатины. В конце концов Бет умирает.
Конец романа удивительный, но счастливый. Вы должны прочитать эту книгу, чтобы узнать, что происходит с Джо, Эми, Лори и профессором Баре.
.
Маленьких женщин, маленьких мужчин, мальчиков Джо Луизы Мэй Олкотт
Я прочитал Маленьких женщин несколько раз в детстве, а затем перечитал остальные детские романы Олкотта, так что я буду считать этот том полностью прочитанным, хотя я я только перечитал Little Women как взрослый. Моим побуждением к этому послужило приглашение Энн Бойд Риу присоединиться к небольшой группе для обсуждения романа.
Когда в прошлом месяце я запустил Little Women , меня поразили несколько вещей, о которых я не узнала бы в детстве, даже если бы ребенок впервые прочитал это в начале 1970-х.Во-первых,
. Я прочитал Маленьких Женщин несколько раз в детстве, а затем продолжил читать остальные детские романы Олкотта, поэтому я буду считать этот том полностью прочитанным, хотя я только перечитал Маленьких Женщин как взрослый. Моим побуждением к этому послужило приглашение Энн Бойд Риу присоединиться к небольшой группе для обсуждения романа.
Когда в прошлом месяце я запустил Little Women , меня поразили несколько вещей, о которых я не узнала бы в детстве, даже если бы ребенок впервые прочитал это в начале 1970-х.Во-первых, юный Джо читает мне сейчас как предшественник Разведчика из Убить пересмешника и, может быть, даже Фрэнки из The Member of the Wedding . Во-вторых, хотя Олкотт намеренно заимствует из Pilgrim’s Progress , Диккенс явно повлиял не только на сестер, образующих Пиквикский клуб, но и на тему и стиль. Поскольку не так давно я стану поклонником Диккенса, интересно, проложило ли мне чтение Олкотта этот путь. Сейчас я перечитываю Nicholas Nickleby с другой группой и, имея это в виду, думаю, прогрессивные идеи Джо для ее школы для мальчиков, возможно, были ответом Олкотта школам йоркширского типа.(Хотя, конечно, ее отец Бронсон оказал на нее наибольшее влияние на этот новый тип школы.)
Я понятия не имею, какой была бы моя реакция на эту книгу, если бы я не усвоил ее в детстве. , так что остались пять звезд моего детства. Даже Олкотт утомился писать «моральный документ для молодежи» (по ее словам), но была семья, которую нужно вывести из бедности, в чем ее отец был безнадежным, поскольку он, очевидно, был предназначен для более трансцендентных вещей. (И все же даже трансценденталист Ральф Уолдо Эмерсон, друг семьи, в большей степени поддерживал семью Олкотт.) Я не помню, что я думал о морализаторских разделах, когда был ребенком — думаю, не так уж много, если вообще что-нибудь, поскольку они подошли бы к моему воспитанию в католической школе — но что мне интересно сейчас это то, что Олкотт смогла ускользнуть от настроения, включая смелое упоминание о мальчике-«квадруне» и ее попытку развенчать стереотипы о старых девах (она, возможно, чувствовала себя «вынужденной» выйти замуж за своего альтер-эго Джо, но сама Олкотт остался холостым).
Это не то издание, которое я читал в детстве.Этот Little Women состоит из оригинальных отдельных изданий двух частей, которые были объединены примерно десять лет спустя (в 1880 году) в один том: в то время издатели вносили изменения, которые Олкотт, вероятно, не хотел и не участвовал. в, поздравляя себя с теми изменениями, которые привели к увеличению продаж. Судя по тому, что я читал в детстве, во второй части Little Women эти изменения, должно быть, были сильнее, чем в первой, но это только предположение.
*
25 апреля: Полагаю, могло быть несколько веских причин, по которым я не перечитывал Маленьких человечков в детстве, и не только то, что я не владел книгой, как мой взрослый перечитывал ее. это не было так хорошо, как мое недавнее перечитывание Маленьких женщин . Хотя есть положительные примеры юмора, расового равенства и смены пола (новый мальчик в школе совершенно положительно упоминается как «дочь» Баэров), вероятно, персонажей слишком много, чтобы кто-то мог сочувствовать. Впечатление, включая Нан, реинкарнацию Джо.Но моя главная проблема заключалась в бесконечном морализаторстве, более жестком в этом томе, чем в Маленьких женщинах , хотя я прощаю Олкотт, поскольку знаю, что она написала это, чтобы выполнить требование и поддержать своих безотцовских племянников.
*
30 мая: Мое перечитывание Jo’s Boys было намного лучше, чем перечитывание Маленьких человечков (см. Параграф выше), единственное беспокойство для меня в этом последнем томе мартовской семьи было с таким большим количеством «рассказывать, а не показывать».Конфронтация социальных вопросов, таких как права женщин и коренных американцев, очень приветствовалась, как и довольно мрачные приключения двух «мальчиков».
.
Маленькие женщины
Маленькие женщины — роман американского писателя Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). Книга была написана и установлена в семейном доме Олкоттов, Орчард Хаус, в Конкорде, штат Массачусетс. Он был опубликован в двух томах в 1868 и 1869 годах. Роман повествует о жизни четырех сестер — Мэг, Джо, Бет и Эми Марч — и во многом основан на детских переживаниях автора с ее тремя сестрами. Первый том Маленькие женщины имел немедленный коммерческий и критический успех, что привело к составлению второго тома книги под названием Хорошие жены , который также имел успех.Книга была издана в виде единого тома в 1880 году и называлась Маленькие женщины . Олкотт последовал за серией Little Women с двумя сиквелами, также с участием сестер Марч, Little Men (1871) и Jo’s Boys (1886).
Фон
Отец Луизы Мэй Олкотт, Бронсон Олкотт, обратился к издателю Томасу Найлзу с просьбой о книге, которую он хотел опубликовать, и вскоре перешел к Луизе. Найлз, поклонник ее книги «Очерки больницы », предложил ей написать книгу о девочках, которая имела бы всеобщее признание.Сначала она не заинтересовалась и попросила собрать ее рассказы. Он настаивал на том, чтобы она сначала написала книгу для девочек. В мае 1868 года она написала в своем дневнике: «Найлс, партнер Робертса, попросил меня написать книгу для девочек. Я сказал, что попробую». [1]
Позже она вспоминала, что не думала, что сможет написать успешную книгу для девочек, и ей не нравилось писать ее. [2] «Я ускользаю, — написала она в дневнике, — хотя мне не нравятся такие вещи». [3] К июню она отправила первую дюжину глав Найлзу, и оба сочли их скучными.Однако племянница Найлза Лилли Алми сообщила, что они ей нравились. [4] Завершенную рукопись показали нескольким девушкам, которые согласились, что она «великолепна». Олкотт писал: «Они лучшие критики, поэтому я определенно должен быть доволен». [3]
Персонажи
Жозефина «Джо» Марч Баэр
Пятнадцатилетний Джо был очень высоким, худым и смуглым. У нее был решительный рот, смешной нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все, и то были жестокими, забавными или задумчивыми.Фредерик Ллевеллин Уиллис писал, что его кузина Луиза Олкотт была «полна духа и жизни; импульсивный и капризный, а временами раздражительный и нервный. Она могла бегать как газель.
Джо Марч начинается как сорванец вспыльчивой пятнадцатилетней девочкой. Она любит активность и терпеть не может, чтобы ее оставляли в стороне; это сводит ее с ума, что она не может идти и сражаться в гражданской войне вместе со своим отцом, который вызвался капелланом. Вместо этого Джо должна оставаться дома и пытаться примириться с местом женщины девятнадцатого века в домашней сфере, что для нее чрезвычайно сложно.Она неуклюжая, резкая, самоуверенная и веселая. Ее поведение часто совершенно не похоже на леди — она ругается (мягко), сжигает свое платье, греясь у огня, проливает вещи на свои единственные перчатки и с трудом выносит свою старую капризную тетю Марч. Она такая мальчишеская, что мистер Марч в прошлом называл ее своим «сыном Джо», а ее лучший друг Лори иногда называет ее «мой дорогой друг».
Джо также любит литературу, как читать, так и писать. Она сочиняет пьесы для своих сестер и сочиняет рассказы, которые впоследствии публикует.Она подражает Диккенсу, Шекспиру и Скотту, и всякий раз, когда она не занимается хозяйством, не моет пуделя, не чистит клетку Полли, не шьет полотенца (для тети Жозефины Марч), она сворачивается калачиком в своей комнате, в углу чердака или снаружи, полностью поглощенная. в хорошей книге.
Джо надеется сделать что-то великое, когда вырастет, хотя она не уверена, что это может быть — возможно, написать великий роман. Как бы то ни было, это не будет связано с женитьбой; Джо ненавидит идею романтики, потому что брак может разрушить ее семью и отделить ее от сестер, которых она обожает.
Jo готовится к содержательному путешествию, наполненному самопознанием и неожиданностями. К концу романа ее мечты и антипатии переворачиваются вверх ногами; ее желание пробиться в этом мире и ее отвращение к тому, чтобы оставаться дома, изменились навсегда. Она не находит романтики там, где ее ждут читатели, но она ее нашла. Она также понимает, что романтическая любовь имеет свое место, даже если она меняет уже существующие отношения. По мере того, как Джо обнаруживает свою женскую сторону, она также выясняет, как уравновесить свою амбициозную природу с ограничениями, налагаемыми на женщин девятнадцатого века.
Маргарет «Мэг» Марч Брук
В шестнадцать лет она старшая сестра. Она считается красавицей мартовского дома (написана очень хорошенькой, пухлой и светлой, с большими глазами, множеством мягких каштановых волос, сладким ртом и белыми руками, из которых она довольно тщеславна), и она здорова. воспитанный. Мэг ведет домашнее хозяйство, когда ее мать отсутствует. Мэг также защищает Эми от Джо, когда они ссорятся, так же как Джо защищает Бет. Мэг работает гувернанткой в богатой местной семье королей.Из-за благородного социального положения ее семьи Мэг позволили жить в обществе. Однако после нескольких разочаровывающих событий (сначала старший сын Кингз лишается наследства из-за плохого поведения, а позже она навещает свою подругу Энни Моффат и обнаруживает, что ее семья считает, что миссис Марч замышляет свести ее с Лори только для того, чтобы получить признание его семьи. богатство), Мэг узнает, что настоящая ценность не зависит от денег. Она влюбляется в мистера Джона Брука, наставника Лори, за которого выходит замуж. У Мэг есть дети-близнецы, Маргарет «Дейзи» и Джон Брук «Деми» (сокращение от Деми-Джон), а «Деми» и «Дейзи» живут счастливой жизнью.настоящая любовь
Элизабет «Бет» Март
Бет описывается как уравновешенная и всегда была очень близка с Джо. Когда ее сестры начинают покидать гнездо, Бет задается вопросом, что с ней станет, поскольку все, что она хочет, — это остаться дома с родителями. Когда здоровье Бет в конце концов начинает стремительно ухудшаться, вся семья ухаживает за ней, особенно Джо, которая редко покидает ее. Наконец семья начала понимать, что Бет долго не проживет. Они отделяют для нее комнату, наполненную всем, что она любила больше всего; ее котята, пианино, отцовские книги, эскизы Эми и ее любимые куклы.
В последний год своей жизни Бет все еще пытается улучшить положение тех, кто останется позади. Она никогда не бездействует, кроме как во сне. Но вскоре Бет кладет свою швейную иглу, говоря, что она стала «такой тяжелой», что больше никогда ее не поднимет. В своей последней болезни она обсуждает для Джо духовное значение своей смерти.
Эми Марч Лоуренс
Младшая сестра — ей двенадцать лет, когда начинается история — Эми интересуется искусством. Автор описывает ее как «обычную снегурочку» с вьющимися золотыми волосами и голубыми глазами, «бледную и стройную», «всегда держающуюся», как очень приличная барышня. [5] Она недовольна формой своего носа, которую пытается исправить прищепкой. Она «крутая, сдержанная и мирская», что иногда доставляет ей неприятности. Ее часто «гладят» из-за того, что она младшая, может вести себя напрасно и испорченно и устраивает истерики, когда несчастна. Ее отношения с Джо иногда бывают натянутыми; литературный Джо особенно не любит, когда Эми использует громкие слова, неправильно их произносит или употребляет. Их самый значительный аргумент происходит, когда Джо не разрешает Эми сопровождать Джо и Лори в театр.В отместку Эми находит незаконченный роман Джо и бросает все в камин, сжигая годы работы. Когда Джо обнаруживает это, она зажимает Эми за уши и говорит ей: «Я никогда тебя не прощу! Никогда!» Попытка Эми извиниться перед Джо безуспешна. Когда Лори и Джо идут кататься на коньках, Эми следует за ними, но она прибывает к озеру слишком поздно, чтобы услышать предупреждение Лори о гнилом льду. Под испуганным взглядом Джо Эми проваливается под лед, и ее спасает быстрое вмешательство Лори. Понимая, что она, возможно, потеряла сестру, гнев Джо растворяется, и они сближаются.Когда Бет заболевает скарлатиной, Эми отправляют к тете Марч в качестве меры предосторожности. Тетя Марч полюбила ее, потому что естественная грация и покорность Эми больше ее вкуса. Эми приглашают сопровождать дядю и тетю Кэрролл и двоюродного брата Фло в европейское путешествие. Хотя ей нравится путешествовать, после просмотра работ таких художников, как Микеланджело и Рафаэль, Эми бросает свое искусство, потому что считает, что у нее нет таланта. В Европе Эми встречается с Лори, и вскоре после смерти Бет они женятся.Позже Эми рожает дочь Элизабет (Бет или Бесс).
Дополнительные символы
Маргарет «Марми» марта: Мать девочек и глава семьи, пока ее муж уехал на войну. Она занимается благотворительностью и пытается направлять нравы своих девочек и формировать их характеры, обычно посредством экспериментов. Она признается Джо (после спора с Эми), что ее характер так же непостоянен, как и у Джо, но она научилась контролировать его.
Роберт «Отец» марта: Раньше богатый, подразумевается, что он помогал друзьям, которые не могли выплатить долг, что привело к бедности семьи.Ученый и министр, он служит полковником в армии Союза и ранен в декабре 1862 года.
Ханна Маллет : горничная семьи Марч. Она ирландка по происхождению и очень дорога семье. С ней обращаются больше как с членом семьи, чем со слугой.
Тетя Жозефина марта: тетя мистера Марча, богатая вдова. Несколько темпераментная и склонная к осуждению, она не одобряет бедность семьи, их благотворительную деятельность и их общее пренебрежение к более поверхностным аспектам жизни общества.Ее громкое неодобрение надвигающейся помолвки Мэг с обедневшим мистером Бруком становится пресловутой «последней каплей», убеждая Мэг помолвиться с молодым человеком.
Дядя и тетя Кэррол : сестра и зять мистера Марча.
Теодор «Лори» Лоренс : богатый молодой человек, сосед семьи Марч. Лори живет со своим чрезмерно опекающим дедом, мистером Лоуренсом. Отец Лори сбежал с итальянским пианистом, и от него отреклись.Оба умерли молодыми, и, будучи сиротой, Лори отправили жить к деду. Лори готовится поступить в Гарвард, ее наставляет мистер Джон Брук. Он описывается как привлекательный и очаровательный, с черными глазами, смуглой кожей, вьющимися черными волосами и маленькими руками и ногами. Во второй книге Лори влюбляется в Джо и после ее возвращения из Нью-Йорка предлагает жениться на ней. Она отказывается, и из жалости мистер Лоуренс уговаривает Лори поехать с ним за границу в Европу. Там он встречается с Эми Марч, и в конце концов они влюбляются друг в друга.Позже они женятся еще в Европе, незадолго до своего возвращения домой в Америку.
Мистер Джеймс Лоуренс : богатый сосед Марков и дедушка Лори. Одинокий в своем особняке и часто не в ладах со своим жизнерадостным внуком, он находит утешение в том, что становится благодетелем маршей. Он защищает сестер Марч, пока их родители отсутствуют. Он был другом отца миссис Марч и восхищался их благотворительностью. Он развивает особую нежную дружбу с Бет, которая напоминает ему его умершую внучку, и он дарит Бет пианино своей дочери.
Джон Брук : Во время своей работы с Лоуренсами в качестве наставника Лори он влюбляется в Мэг. Когда Лори уезжает в колледж, Брук продолжает работать с мистером Лоуренсом в качестве помощника. Он сопровождает миссис Марч в Вашингтон, округ Колумбия, когда ее муж болеет. Когда тетя Марч подслушивает, что Мэг отвергает признание в любви, она угрожает Мэг лишением наследства на том основании, что Брук интересуется только будущими перспективами Мэг. В конце концов Мэг признается в своих чувствах к Брук, они бросают вызов тете Марч (которая в конечном итоге соглашается на брак), и они обручены.Брук служит в армии Союза в течение года и после ранения переведен домой по инвалидности. Брук выходит замуж за Мэг несколько лет спустя, когда война закончилась и ей исполнилось двадцать.
The Hummels : Бедная немецкая семья, состоящая из овдовевшей матери и семерых детей. Марми и девочки помогают им, принося еду, дрова, одеяла и другие удобства. Трое детей умирают от скарлатины, и Бет заболевает ею, когда ухаживает за ними.
Короли : Богатая семья нанимает Мэг гувернанткой.В книге они больше не описываются.
Гардинеры : Состоятельные друзья Мэг. Гардинеры изображаются добросердечными, но бессодержательными.
Миссис Кирк : друг миссис Марч, которая управляет пансионатом в Нью-Йорке. Она нанимает Джо гувернанткой своих двух девочек.
Профессор Фридрих «Фриц» Баер : Бедный иммигрант из Германии, который был известным профессором в Берлине, но сейчас живет в пансионе миссис Кирке и работает учителем языка, встречаясь с некоторыми из своих учеников в миссис Кирке.Гостиная Кирка. Он и Джо становятся друзьями, и он тонко критикует сочинение Джо, поощряя ее стать серьезным писателем вместо того, чтобы писать «сенсационные» истории для еженедельных таблоидов. В конце концов они женятся, воспитывают двух осиротевших племянников Фрица, Франца и Эмиля, и своих собственных сыновей, Роба и Тедди.
Франц и Эмиль Хоффманны : два племянника г-на Баэра, за которыми он ухаживает после смерти своей сестры. Франц на два года старше Эмиля.
Тина : Маленькая дочь миссисФранцузская прачка Кирке: она любимица профессора Баэра.
Мисс Нортон : земной арендатор, живущий в пансионе миссис Кирк. Иногда она берет Джо под свое крыло и развлекает ее.
История публикации
Первый том Little Women был опубликован Roberts Brothers в 1868 году. [ цитата: ] Первый тираж в 2000 экземпляров был распродан быстро, и вскоре было заказано больше экземпляров, но компании не удалось удовлетворить спрос.Они объявили: «Величайшим литературным хитом сезона, несомненно, является книга Little Women мисс Олкотт, заказы на которую продолжают поступать до такой степени, что невозможно ответить на них срочно». [3] Олкотт доставил рукопись второй части в Новый год 1869 года, всего через три месяца после публикации первой части. [6]
Ответ
Г. К. Честертон отмечал, что в Маленьких женщинах Олкотт «предвосхитил реализм на двадцать или тридцать лет» и что предложение Фрица Джо и ее принятие »- одна из действительно человеческих вещей в человеческой литературе. [7] Грегори С. Джексон недавно утверждал, что использование реализма Олкоттом принадлежит американской протестантской педагогической традиции, которая включает в себя ряд религиозных литературных традиций, с которыми был знаком Олкотт. Создаваемые им в девятнадцатом веке образы религиозных руководств для детей дает интересный фон для игры в «пилигрима», которая частично составляет структуру сюжета Книги I. [8]
См. Также
Портал новелл |
- Джипси Брейнтон, современная сказка о сорванце времен Гражданской войны
- Orchard House, где Олкотт жила, когда писал Маленькие женщины
- Придорожный край, где Олкотт и ее сестры жили, многие сцены, которые позже появились в Маленькие женщины
Список литературы
- ^ Мэдисон, Чарльз А. Грегори С. Джексон, «Слово и его свидетельство: одухотворение американского реализма». Чикаго: Чикаго Христианская академия Франкфуртского университета, 2009: 125–156. ISBN 13: 978-0-226-39004-8.
Внешние ссылки
.