Медея » Книги читать онлайн бесплатно без регистрации
Действующие лица
Кормилица
Дядька
Медея
Хор коринфских женщин
Креонт
Ясон
Эгей
Вестник
Сыновья Медеи и Ясона
Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи.
Кормилица
О, для чего крылатую ладью
Лазурные, сшибался, утесы
В Колхиду пропускали, ель зачем
Та падала на Пелий, что вельможам,
Их веслами вооружив, дала
В высокий Иолк в злаченых завитках
Руно царю Фессалии доставить?
К его стенам тогда бы и моя
Владычица не приплыла, Медея,
Ясона полюбив безумно, – там
Убить отца она не научала б
Рожденных им и нежных Пелиад,
И не пришлось бы ей теперь в Коринфе
Убежища искать с детьми и мужем.
Пусть гражданам успела угодить
Она в изгнании, и мужу оставалась
Покорною женой… (а разве есть
На свете что милей семьи, где с мужем
Живет жена согласно?), но удел
Медеи стал иной. Ее не любят,
И нежные глубоко страждут узы.
Детей Ясон и с матерью в обмен
На новое отдать решился ложе,
Он на царевне женится – увы!
Оскорблена Медея, и своих
Остановить она не хочет воплей.
Она кричит о клятвах и руки
Попранную зовет обратно верность,
Богов зовет в свидетели она
Ясоновой расплаты. И на ложе,
От пищи отказавшись, ночь и день
Отдавши мукам тело, сердцу таять
В слезах дает царица с той поры,
Как злая весть обиды поселилась
В ее душе. Не поднимая глаз
Лица к земле склоненного, Медея,
Как волн утес, не слушает друзей,
В себя прийти не хочет. Лишь порою,
Откинув шею белую, она
Опомнится как будто, со слезами
Мешая имя отчее и дома
Родного, и земли воспоминанье,
И все, чему безумно предпочла
Она ее унизившего мужа.
Несчастие открыло цену ей
Утраченной отчизны. Дети даже
Ей стали ненавистны, и на них
Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы
Шальная мысль какая не пришла
Ей в голову. Обид не переносит
Тяжелый ум, и такова Медея.
И острого мерещится удар
Невольно мне меча, разящий печень,
Там над открытым ложем, – и боюсь,
Чтобы, царя и молодого мужа
Железом поразивши, не пришлось
Ей новых мук отведать горше этих.
Да, грозен гнев Медеи: не легко
Ее врагу достанется победа.
Но мальчиков я вижу – бег они
Окончили привычный и домой
Идут теперь спокойно. А до муки
И дела нет им материнской. Да,
Страдания детей не занимают.
Старый дядька ведет двух мальчиков.
Дядька
О старая царицына раба!
Зачем ты здесь одна в воротах[1]? Или
Самой себе ты горе поверяешь?
Медея ж как рассталася с тобой?
Кормилица
О старый спутник сыновей Ясона!
Для добрых слуг несчастие господ
Не то же ли, что и свое: за сердце
Цепляется оно, и до того
Измучилась я, веришь, что желанье,
Уж и сама не знаю как, во мне
Явилось рассказать земле и небу
Несчастия царицы нашей.
Дядька
Плачет
Поди, еще?..
Кормилица
Наивен ты, старик,
Ведь горе то лишь началось, далеко
И полпути не пройдено.
Дядька
Слепая…
Не про господ будь сказано. Своих,
Должно быть, бед она не знает новых.
Кормилица
Каких? Каких? О, не скупись – открой…
Дядька
Нет, ничего. Так, с языка сорвалось.
Кормилица
О, не таи! Касаясь бороды[2],
Тебя молю: открой подруге рабства.
Ведь, если нужно, мы и помолчать
Сумели бы…
Дядька
Я слышал, – но и виду
Не подал я, что слышу, проходя
У Камешков[3] сегодня, знаешь, где
Старейшины сидят близ вод священных
Пирены. Кто-то говорил, что царь
Сбирается детей с Медеей вместе
Коринфского лишить приюта. Слух
Тот верен ли, не знаю: лучше б, если
Неверен был он.
Кормилица
Что же, и Ясон
До этого допустит? Хоть и в ссоре
Он с матерью, но дети ведь его же…
Дядька
Что ж? Новая жена всегда милей:
О прежней царь семье не помышляет.
Кормилица
Погибли мы… коль, давешней беды
Не вычерпав, еще и эту впустим…
Дядька
Все ж госпоже ее не время знать:
Ты затаишь мои слова покуда.
Кормилица
Вот, дети! Вот каков отец для вас!
Но боги да хранят его! Над нами
Он господин, – хоть, кажется, нельзя,
Чтоб человек больней семью обидел.
Дядька
В природе смертных это. Человек
Всегда себя сильней, чем друга, любит.
Иль новость ты узнала, удивляюсь…
И должен был для этого Ясон
Пожертвовать детьми утехам ложа?..
Кормилица
Идите с богом, дети, – все авось
Уладится. А ты, старик, подальше
Держи детей от матери – она
Расстроена. Запечатлелась ярость
В ее чертах – и как бы на своих
Не вылилась она, увы! Не стихнет
Без жертвы гнев ее – я знаю. Только
Пускай бы враг то был, а не свои…
Медея(за сценой)
Увы!
О, злы мои страданья. О!
О, смерть! Увы! О, злая смерть!
Кормилица
Началось… О дети… Там мать,
Ваша мать свое сердце – увы! —
Мечет по воле и гнев
Ярый катает… Подальше
Затаитесь, милые. Глаз
Не надо тревожить ее…
Ни на шаг к ней ближе, о дети:
Вы души ее гордой, и дикой,
И охваченной гневом бегите…
О, скорее, скорее под кровлю…
Это облако стона сейчас
Раскаленная злоба ее
Подожжет… Где предел для тебя,
О сердце великих дерзаний,
Неутешное сердце, коль мука
Тебя ужалила, сердце?
Медея(за сценой)
О, горе! О, муки! О, муки и вы,
Бессильные стоны! Вы, дети…
О, будьте ж вы прокляты вместе
С отцом, который родил вас!
Весь дом наш погибни!
Кормилица
На голову нашу – увы! —
Слова эти… Горе, о, горе!
Что ж сделали дети тебе?
Они за отца в ответе ль? Что мечешь
Ты гнев на детей! О милые, я
Боюсь за судьбу вашу, дети,
Ужасны порывы царей,
Так редко послушных другим,
Так часто всевластных…
Их злобе легко не уняться…
Не лучше ли быть меж листов
Невидным листом?
О, как бы хотела дождаться
Я старости мирной вдали
От царской гордыни…
Умеренность – сладко звучит
И самое слово, а в жизни
Какое сокровище в нем!
Избыток в разладе с удачей,
И горшие беды на род
С божественным гневом влечет он.
На орхестру спускается хор из коринфских женщин.
ХорПроод
Я слышала голос, я слышала крик
Несчастной жены из дальней Колхиды:
Еще ли она, скажи, не смирилась?
Скажи мне, старуха…
Чрез двери двойные[4] я слышала стон
И скорби семьи сострадаю,
Сердцу давно уже милой.
Кормилица
Той нет уж семьи – распалась она:
Мужа – ложе тиранов,
Терем жену утаил,
Царицу мою с тающим сердцем,
Лаской ничьей, ни единого друга
Лаской она не согрета…
Медея(за сценой)
О, ужас! О, ужас!
О, пусть небесный перун
Пронижет мне череп!..
О, жить зачем мне еще?
Увы мне! Увы! Ты, смерть, развяжи
Мне жизни узлы – я ее ненавижу…
ХорСтрофа
Ты внял ли, о Зевс, ты, матерь Земля, ты, Солнце,
Стонам печальным
Злосчастной невесты?
Безумны уста, вы – зачем
Желанье холодного ложа?
Смерти шаги
Разве замедлят?
Надо ль молить ее?
Если твой муж пожелал
Нового ложа, зачем же
Гневом бедствие это
Хочешь ты углубить,
Частое в мире? Кронид
Правде твоей поможет:
Только не надо сердце, жена,
Сердце в слезах не надо топить
По муже неверном…
Медея(за сценой)
Великий Кронид… Фемида[5] -царица!
О, призрите, боги, на муки мои!
Сама я великой клятвой
Проклятого мужа
Связала с собою, увы!
О, если б теперь
Его и с невестой увидеть —
Два трупа в обломках чертога!
От них обиды, от них
Начало… О боги… О ты,
Отец мой, о город, от вас я
Постыдно бежала, и труп
Родимого брата меж нами.
Кормилица
Слушайте, что говорит,
Вопли мечет какие
Фемиде, обетов царице,
И Зевсу, кравчему клятвы.
Ужасной, ужасной она
Местью насытит сердце.
ХорАнтистрофа
Зачем же она явить нам лицо не хочет?
Слух не приклонит
На нежный мой голос?
Безумную злобу ее,
Души ее темное пламя,
Может быть, я
И утишила б
Словом и лаской.
Пусть же любимые мной
Видят желание сердца…
(Кормилице.)
К ней в чертог не войдешь ли?
Пусть она выйдет к нам…
Медлить не надо… Скорей!
Может сейчас несчастье
В этих стенах произойти…
Страшен порыв гнева и мести,
Отчаянье страшно.
Кормилица
Пойти я готова… Но только
Царицу смогу ль образумить?
Труда ж и желаний не жалко…
Как львица в муках родильных,
Так дико глядит она, если
С словами на робких устах
Приблизится к ложу рабыня…
О да, не будет ошибкой
Сказать, что ума и искусства
Немного те люди явили,
Которые некогда гимны
Слагали, чтоб петь за столами
На пире священном иль просто
Во время обеда, балуя
Мелодией уши счастливых…
Сказать, что никто не придумал
Гармонией лир многострунных
Печали предел ненавистной,
Печали, рождающей смерти,
Колеблющей ужасом царства,
Печали предел положить…
Лечиться мелодией[6] людям
Полезно бы было, на пире
Напрасны труды музыканта:
Уставленный яствами стол
Без музыки радует сердце.
Уходит.
Еврипид, Медея – читать онлайн – Альдебаран
Действующие лица
Кормилица
Дядька
Медея
Хор коринфских женщин
Креонт
Ясон
Эгей
Вестник
Сыновья Медеи и Ясона
Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи.
Пролог
Кормилица
О, для чего крылатую ладью
Лазурные, сшибался, утесы
В Колхиду пропускали, ель зачем
Та падала на Пелий, что вельможам,
Их веслами вооружив, дала
В высокий Иолк в злаченых завитках
Руно царю Фессалии доставить?
К его стенам тогда бы и моя
Владычица не приплыла, Медея,
Ясона полюбив безумно, – там
Убить отца она не научала б
Рожденных им и нежных Пелиад,
И не пришлось бы ей теперь в Коринфе
Убежища искать с детьми и мужем.
Пусть гражданам успела угодить
Она в изгнании, и мужу оставалась
Покорною женой… (а разве есть
На свете что милей семьи, где с мужем
Живет жена согласно?), но удел
Медеи стал иной. Ее не любят,
И нежные глубоко страждут узы.
Детей Ясон и с матерью в обмен
На новое отдать решился ложе,
Он на царевне женится – увы!
Оскорблена Медея, и своих
Остановить она не хочет воплей.
Она кричит о клятвах и руки
Попранную зовет обратно верность,
Богов зовет в свидетели она
Ясоновой расплаты. И на ложе,
От пищи отказавшись, ночь и день
Отдавши мукам тело, сердцу таять
В слезах дает царица с той поры,
Как злая весть обиды поселилась
В ее душе. Не поднимая глаз
Лица к земле склоненного, Медея,
Как волн утес, не слушает друзей,
В себя прийти не хочет. Лишь порою,
Откинув шею белую, она
Опомнится как будто, со слезами
Мешая имя отчее и дома
Родного, и земли воспоминанье,
И все, чему безумно предпочла
Она ее унизившего мужа.
Несчастие открыло цену ей
Утраченной отчизны. Дети даже
Ей стали ненавистны, и на них
Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы
Шальная мысль какая не пришла
Ей в голову. Обид не переносит
Тяжелый ум, и такова Медея.
И острого мерещится удар
Невольно мне меча, разящий печень,
Там над открытым ложем, – и боюсь,
Чтобы, царя и молодого мужа
Железом поразивши, не пришлось
Ей новых мук отведать горше этих.
Да, грозен гнев Медеи: не легко
Ее врагу достанется победа.
Но мальчиков я вижу – бег они
Окончили привычный и домой
Идут теперь спокойно. А до муки
И дела нет им материнской. Да,
Страдания детей не занимают.
Старый дядька ведет двух мальчиков.
Дядька
О старая царицына раба!
Зачем ты здесь одна в воротах? Или
Самой себе ты горе поверяешь?
Медея ж как рассталася с тобой?
Кормилица
О старый спутник сыновей Ясона!
Для добрых слуг несчастие господ
Не то же ли, что и свое: за сердце
Цепляется оно, и до того
Измучилась я, веришь, что желанье,
Уж и сама не знаю как, во мне
Явилось рассказать земле и небу
Несчастия царицы нашей.
Дядька
Плачет
Поди, еще?..
Кормилица
Наивен ты, старик,
Ведь горе то лишь началось, далеко
И полпути не пройдено.
Дядька
Слепая…
Не про господ будь сказано. Своих,
Должно быть, бед она не знает новых.
Кормилица
Каких? Каких? О, не скупись – открой…
Дядька
Нет, ничего. Так, с языка сорвалось.
Кормилица
О, не таи! Касаясь бороды,
Тебя молю: открой подруге рабства.
Ведь, если нужно, мы и помолчать
Сумели бы…
Дядька
Я слышал, – но и виду
Не подал я, что слышу, проходя
У Камешков сегодня, знаешь, где
Старейшины сидят близ вод священных
Пирены. Кто-то говорил, что царь
Сбирается детей с Медеей вместе
Коринфского лишить приюта. Слух
Тот верен ли, не знаю: лучше б, если
Неверен был он.
Кормилица
Что же, и Ясон
До этого допустит? Хоть и в ссоре
Он с матерью, но дети ведь его же…
Дядька
Что ж? Новая жена всегда милей:
О прежней царь семье не помышляет.
Кормилица
Погибли мы… коль, давешней беды
Не вычерпав, еще и эту впустим…
Дядька
Все ж госпоже ее не время знать:
Ты затаишь мои слова покуда.
Кормилица
Вот, дети! Вот каков отец для вас!
Но боги да хранят его! Над нами
Он господин, – хоть, кажется, нельзя,
Чтоб человек больней семью обидел.
Дядька
В природе смертных это. Человек
Всегда себя сильней, чем друга, любит.
Иль новость ты узнала, удивляюсь…
И должен был для этого Ясон
Пожертвовать детьми утехам ложа?..
Кормилица
Идите с богом, дети, – все авось
Уладится. А ты, старик, подальше
Держи детей от матери – она
Расстроена. Запечатлелась ярость
В ее чертах – и как бы на своих
Не вылилась она, увы! Не стихнет
Без жертвы гнев ее – я знаю. Только
Пускай бы враг то был, а не свои…
Медея
(за сценой)
Увы!
О, злы мои страданья. О!
О, смерть! Увы! О, злая смерть!
Кормилица
Началось… О дети… Там мать,
Ваша мать свое сердце – увы! —
Мечет по воле и гнев
Ярый катает… Подальше
Затаитесь, милые. Глаз
Не надо тревожить ее…
Ни на шаг к ней ближе, о дети:
Вы души ее гордой, и дикой,
И охваченной гневом бегите…
О, скорее, скорее под кровлю…
Это облако стона сейчас
Раскаленная злоба ее
Подожжет… Где предел для тебя,
О сердце великих дерзаний,
Неутешное сердце, коль мука
Тебя ужалила, сердце?
Медея
(за сценой)
О, горе! О, муки! О, муки и вы,
Бессильные стоны! Вы, дети…
О, будьте ж вы прокляты вместе
С отцом, который родил вас!
Весь дом наш погибни!
Кормилица
На голову нашу – увы! —
Слова эти… Горе, о, горе!
Что ж сделали дети тебе?
Они за отца в ответе ль? Что мечешь
Ты гнев на детей! О милые, я
Боюсь за судьбу вашу, дети,
Ужасны порывы царей,
Так редко послушных другим,
Так часто всевластных…
Их злобе легко не уняться…
Не лучше ли быть меж листов
Невидным листом?
О, как бы хотела дождаться
Я старости мирной вдали
От царской гордыни…
Умеренность – сладко звучит
И самое слово, а в жизни
Какое сокровище в нем!
Избыток в разладе с удачей,
И горшие беды на род
С божественным гневом влечет он.
Парод
На орхестру спускается хор из коринфских женщин.
Хор
Проод
Я слышала голос, я слышала крик
Несчастной жены из дальней Колхиды:
Еще ли она, скажи, не смирилась?
Скажи мне, старуха…
Чрез двери двойные я слышала стон
И скорби семьи сострадаю,
Сердцу давно уже милой.
Кормилица
Той нет уж семьи – распалась она:
Мужа – ложе тиранов,
Терем жену утаил,
Царицу мою с тающим сердцем,
Лаской ничьей, ни единого друга
Лаской она не согрета…
Медея
(за сценой)
О, ужас! О, ужас!
О, пусть небесный перун
Пронижет мне череп!..
О, жить зачем мне еще?
Увы мне! Увы! Ты, смерть, развяжи
Мне жизни узлы – я ее ненавижу…
Хор
Строфа
Ты внял ли, о Зевс, ты, матерь Земля, ты, Солнце,
Стонам печальным
Злосчастной невесты?
Безумны уста, вы – зачем
Желанье холодного ложа?
Смерти шаги
Разве замедлят?
Надо ль молить ее?
Если твой муж пожелал
Нового ложа, зачем же
Гневом бедствие это
Хочешь ты углубить,
Частое в мире? Кронид
Правде твоей поможет:
Только не надо сердце, жена,
Сердце в слезах не надо топить
По муже неверном…
Медея
(за сценой)
Великий Кронид… Фемида -царица!
О, призрите, боги, на муки мои!
Сама я великой клятвой
Проклятого мужа
Связала с собою, увы!
О, если б теперь
Его и с невестой увидеть —
Два трупа в обломках чертога!
От них обиды, от них
Начало… О боги… О ты,
Отец мой, о город, от вас я
Постыдно бежала, и труп
Родимого брата меж нами.
Кормилица
Слушайте, что говорит,
Вопли мечет какие
Фемиде, обетов царице,
И Зевсу, кравчему клятвы.
Ужасной, ужасной она
Местью насытит сердце.
Хор
Антистрофа
Зачем же она явить нам лицо не хочет?
Слух не приклонит
На нежный мой голос?
Безумную злобу ее,
Души ее темное пламя,
Может быть, я
И утишила б
Словом и лаской.
Пусть же любимые мной
Видят желание сердца…
(Кормилице.)
К ней в чертог не войдешь ли?
Пусть она выйдет к нам…
Медлить не надо… Скорей!
Может сейчас несчастье
В этих стенах произойти…
Страшен порыв гнева и мести,
Отчаянье страшно.
Кормилица
Пойти я готова… Но только
Царицу смогу ль образумить?
Труда ж и желаний не жалко…
Как львица в муках родильных,
Так дико глядит она, если
С словами на робких устах
Приблизится к ложу рабыня…
О да, не будет ошибкой
Сказать, что ума и искусства
Немного те люди явили,
Которые некогда гимны
Слагали, чтоб петь за столами
На пире священном иль просто
Во время обеда, балуя
Мелодией уши счастливых…
Сказать, что никто не придумал
Гармонией лир многострунных
Печали предел ненавистной,
Печали, рождающей смерти,
Колеблющей ужасом царства,
Печали предел положить…
Лечиться мелодией людям
Полезно бы было, на пире
Напрасны труды музыканта:
Уставленный яствами стол
Без музыки радует сердце.
Уходит.
Хор
Эпод
Я слышу опять
Плачущий голос ее,
Ее протяжные стоны.
На мужа проклятьями с ложа,
Воздух пронзая,
Вопли несутся. Фемиду зовет
Несчастное чадо Колхиды,
Зачем увлекала ее
Чрез моря теснину на брег
Эллады, туда,
Где волны катает
Пучина, и нет ей предела.
1. В воротах — еще один пример театральной условности: кормилица для того и стоит перед домом, чтобы рассказать зрителям о том, что делается дома.2. Касаясь бороды — традиционный жест молящего.3. У Камешков — где собирались любители игры в кости.4. Чрез двери двойные — помимо внешних дверей дворца Медею отделяют от хора двери внутреннего покоя – спальни или гинекея, но в отличие от Софокла (ср. “Эдип-Царь”) эта двойная препона не мешает хору и зрителям постоянно оставаться подключенными к событиям внутри двора и наиболее интимным переживаниям царицы.5. Фемида – богиня справедливости, карающая за нарушение клятвы.6. Лечиться мелодией – Аристотель видел в трагедии лекарство от страстей и страха (“катарсис”), Еврипид передоверяет это действие одной лишь музыке, без слов.
Читать онлайн «Медея» автора Еврипид — RuLit
Еврипид
Медея
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кормилица (II) Ясон, царь фессалийский (II)
Дядька (III) Эгей, царь афинский (III)
Медея, жена Ясона (I) Вестник (II)
Хор коринфских женщин Сыновья Медеи и Ясона (II, III)
Креонт, царь Коринфа (III) (на сцене — статисты)
Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи. Обычная декорация трагедии. Правый проход изображает улицу, ведущую к дворцам Креонта и Ясона,
левый ведет в гавань и за границу.
ПРОЛОГ
Утро. Из дома через левую дверь выходит кормилица.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кормилица
О, для чего крылатую ладью
Лазурные, сшибался, утесы
В Колхиду пропускали, ель зачем
Та падала на Пелий, что вельможам,
Их веслами вооружив, дала
В высокий Иолк в злаченых завитках
Руно царю Фессалии доставить?
К его стенам тогда бы и моя
Владычица не приплыла, Медея,
Ясона полюбив безумно, — там
Убить отца она не научала б
Рожденных им и нежных Пелиад,
10 И не пришлось бы ей теперь в Коринфе
Убежища искать с детьми и мужем.
Пусть гражданам успела угодить
Она в изгнании, и мужу оставалась
Покорною женой… (а разве есть
На свете что милей семьи, где с мужем
Живет жена согласно?), но удел
Медеи стал иной. Ее не любят,
И нежные глубоко страждут узы.
Детей Ясон и с матерью в обмен
На новое отдать решился ложе,
Он на царевне женится — увы!
20 Оскорблена Медея, и своих
Остановить она не хочет воплей.
Она кричит о клятвах и руки
Попранную зовет обратно верность,
Богов зовет в свидетели она
Ясоновой расплаты.
И на ложе,
От пищи отказавшись, ночь и день
Отдавши мукам тело, сердцу таять
В слезах дает царица с той поры,
Как злая весть обиды поселилась
В ее душе. Не поднимая глаз
Лица, к земле склоненного, Медея,
Как волн утес, не слушает друзей,
В себя прийти не хочет. Лишь порою,
30 Откинув шею белую, она
Опомнится как будто, со слезами
Мешая имя отчее и дома
Родного, и земли воспоминанье,
И все, чему безумно предпочла
Она ее унизившего мужа.
Несчастие открыло цену ей
Утраченной отчизны.
Дети даже
Ей стали ненавистны, и на них
Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы
Шальная мысль какая не пришла
Ей в голову. Обид не переносит
Тяжелый ум, и такова Медея.
И острого мерещится удар
40 Невольно мне меча, разящий печень,
Там над открытым ложем, — и боюсь,
Чтобы, царя и молодого мужа
Железом поразивши, не пришлось
Ей новых мук отведать горше этих.
Да, грозен гнев Медеи: не легко
Ее врагу достанется победа.
Но мальчиков я вижу — бег они
Окончили привычный и домой
Идут теперь спокойно. А до муки
И дела нет им материнской. Да,
Страдания детей не занимают.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Справа старый дядька ведет двух мальчиков. Кормилица, дядька и дети.
Дядька
О старая царицына раба!
50 Зачем ты здесь одна в воротах? Или
Самой себе ты горе поверяешь?
Медея ж как рассталася с тобой?
Кормилица
О старый спутник сыновей Ясона!
Для добрых слуг несчастие господ
Не то же ли, что и свое: за сердце
Цепляется оно, и до того
Измучилась я, веришь, что желанье,
Уж и сама не знаю как, во мне
Явилось рассказать земле и небу
Несчастия царицы нашей.
Дядька
Плачет,
Поди, еще?..
Кормилица
Наивен ты, старик,
60 Ведь горе то лишь началось, далеко
И полпути не пройдено.
Дядька
Слепая…
Не про господ будь сказано. Своих,
Должно быть, бед она не знает новых.
Кормилица
(живо приближаясь к нему)
Каких? Каких? О, не скупись — открой…
Дядька
Нет, ничего. Так, с языка сорвалось.
Кормилица
(с жестом мольбы)
О, не таи! Касаясь бороды,
Тебя молю: открой подруге рабства.
Ведь, если нужно, мы и помолчать
Сумели бы…
Дядька
Я слышал, — но и виду
Не подал я, что слышу, проходя
У Камешков сегодня, знаешь, где
Старейшины сидят близ вод священных
Пирены. Кто-то говорил, что царь
70 Сбирается детей с Медеей вместе
Коринфского лишить приюта. Слух
Тот верен ли, не знаю: лучше б, если
Неверен был он.
Кормилица
Что же, и Ясон
До этого допустит? Хоть и в ссоре
Он с матерью, но дети ведь его же…
Дядька
Что ж? Новая жена всегда милей:
О прежней царь семье не помышляет.
Кормилица
Погибли мы… коль, давешней беды
Не вычерпав, еще и эту впустим…
Дядька
80 Все ж госпоже ее не время знать:
Ты затаишь мои слова покуда.
Кормилица
(к детям, обнимая их)
Вот, дети! Вот каков отец для вас!
Но боги да хранят его! Над нами
Он господин, — хоть, кажется, нельзя,
Чтоб человек больней семью обидел.
Дядька
В природе смертных это. Человек
Всегда себя сильней, чем друга, любит.
Иль новость ты узнала, удивляюсь…
И должен был для этого Ясон
Пожертвовать детьми утехам ложа?..
Кормилица
Идите с богом, дети, — все авось
90 Уладится. А ты, старик, подальше
Держи детей от матери — она
Расстроена. Запечатлелась ярость
В ее чертах — и как бы на своих
Не вылилась она, увы! Не стихнет
Без жертвы гнев ее — я знаю. Только
Пускай бы враг то был, а не свои…
Педагог уходит в дверь направо. Кормилица удерживает детей еще на несколько
минут.
ПАРОД
Медея
(за сценой)
Увы!
О, злы мои страданья. О!
О, смерть! Увы! О, злая смерть!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Без дядьки.
Кормилица (то прижимая к себе детей, то подвигая их к правой двери, куда ушел дядька)
Началось… О дети… Там мать,
Ваша мать свое сердце — увы!
Мечет по воле и гнев
Ярый катает… Подальше
100 Затаитесь, милые. Глаз
Не надо тревожить ее…
Ни на шаг к ней ближе, о дети:
Вы души ее гордой, и дикой,
И охваченной гневом бегите…
О, скорее, скорее под кровлю…
Еврипид, Медея (английский текст)
Еврипид, Медея (английский текст)
EURIPIDES
MEDEA
Переведено Яном Джонстоном
Университет острова Ванкувер
Нанаймо, Британская Колумбия
Канада
Впервые опубликовано в 2008 г.
Для версии этого документа в формате RTF или PDF, пожалуйста,
воспользуйтесь следующими ссылками:
Медея
[RTF] или
Медея [PDF]
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Студенты, учителя, художники и члены генерала
общественность может загружать и распространять этот документ бесплатно и без
разрешение.Они также могут свободно редактировать и адаптировать текст в соответствии со своими
требования. Драматические компании могут использовать этот текст (или его версию) для монтажа
производство, если они информируют
Ян Джонстон некоторых деталей производства (даты,
места, название компании). Однако коммерческая публикация без согласия запрещена.
переводчика).
Обратите внимание, что в следующем переводе числа
без скобок относятся к английскому тексту, а числа в квадратных скобках
обратитесь к греческому тексту.При нумерации строк переводчик обычно
посчитал короткую строку с отступом и короткую строку сразу над ней. Сцена
направления и пояснительные примечания предоставлены переводчиком.
В этом переводе,
притяжательные формы слов, оканчивающихся на -s, обычно обозначаются общепринятым образом (что
есть, добавив — (например, Zeus и Zeus ). Этот
условность добавляет слог к произнесенному слову (звук -из ).Иногда по метрическим причинам этот английский текст указывает на такое владение
альтернативный способ, с простым апострофом. Эта форма притяжательного
не добавлять лишний слог к произносимому имени (например, Pentheus и
Пентея — оба слова из трех слогов; тогда как Pentheus s имеет
четыре слога).
ИСТОРИЯ ЗАПИСИ
Ясон родился в семье Эсона, царя Иолка, города.
в Фессалии (на восточном побережье материковой Греции).Когда его отец потерял
царствования, Джейсона тайно отослали и передали на попечение знаменитого
кентавр Хирон, воспитавший его. В молодости Джейсон вернулся в Иолкус. В
царь, Пелиас, который лишил Эсона царской власти, убедил Ясона отправиться в
в экспедиции по захвату Золотого Руна, чистой золотой шкуры барана,
который находился в священной роще в Колхиде (варварский регион к востоку от
Эвксинское море, греческое название Черного моря), где его охранял дракон.
Джейсон собрал группу авантюристов под названием аргонавты.Они забрали свои
название корабля, на котором они плыли, Арго. У героев был ряд
приключения по пути в Колхиду. Когда они прибыли в Колхиду, царь Аэтес установил
Джейсон выполняет ряд задач, в том числе запрягает двух огнедышащих быков, вспахивает
поля с ними, засевая поле зубами дракона, а затем сражаясь
воины, выросшие из засеянных зубов. Ему также пришлось противостоять дракону
охраняя руно.
Для выполнения этих задач Ясон заручился помощью Медеи, дочери царя.
Aeetes.Она влюбилась в Джейсона и использовала свою магию, чтобы помочь ему завершить
Задачи, поставленные Aeetes, и украсть Золотое Руно. Затем она сбежала с Джейсоном,
убив своего брата, чтобы разбросать его тело по морю, так что Aeetes
пришлось бы задержать его погоню. Ясон и Медея вернулись в Иолкус, где
Магия Медеи вернула отцу Ясона, Эсону, юношеское здоровье. Медея тоже
обманом убедил дочерей царя Пелия убить их отца, дав им
неэффективные лекарства и убедить их попробовать курс лечения, который
был фатальным.Из-за их вины в смерти Пелиаса, Ясона и Медеи.
были вынуждены покинуть Иолх. Они переехали в Коринф, где через несколько лет
Ясон решил оставить Медею и жениться на дочери Креонта, царя Коринфа.
История пьесы начинается сразу после женитьбы Джейсона на своей новой
невеста.
DRAMATIS PERSONAE
МЕДЕЯ: слуга Медеи
НАУЧНИК: слуга, назначенный для детей Ясона
МЕДЕЯ: жена Ясона
ХОР: группа коринфских женщин
КРЕОНТ: король Коринфа
ЯСОН: муж Медеи
ЭГЕЙ: король Афин
МЕССИН : слуга Ясона
ДЕТЕЙ: Два маленьких сына Медеи и Ясона
СЛУЖАЩИХ на Креонте и Ясоне.
[За пределами дома Ясона и Медеи в Коринфе. МЕДСЕСТРА, рабыня, которая
служит Медее, стоит одна.]
МЕДСЕСТРА
О, как бы мне хотелось, чтобы этот корабль Арго
никогда не заходил в землю Колхиды,
мимо Симплегад, тех темных танцующих скал
, которые разбивают лодки, плывущие через Геллеспонт. (1)
Я бы хотел, чтобы они никогда не рубили сосны
в тех горных лесах на Пелионе,
, чтобы делать весла для рук тех великих людей
, которые отправились по приказу Пелиаса
за Золотое руно. (2)
Тогда моя хозяйка,
Медея, никогда бы не уплыла
10
к башням в стране Иолка,
ее сердце страстно влюблено в Джейсона.
Она бы никогда не убедила тех женщин,
дочерей Пелия, убить своего отца,
и она бы не переехала жить в Коринф [10]
с мужем и детьми —
в изгнании те любили. на чью землю она переехала.
Она всячески помогала Джейсону.
Вот когда жизнь наиболее безопасна и безопасна,
когда женщина и ее муж стоят как одно целое.
20
Но этот брак изменился. Теперь они враги.
Их прекрасная любовь стала больной, больной для Джейсона,
оставив своих детей и мою любовницу,
лежит на королевской брачной постели.
Он женился на дочери царя Креонта
, правящего этой страной. Что касается Медеи,
эта бедная дама в своем позоре вскрикивает, [20]
повторяя свои клятвы, вспоминая великое доверие
в той правой руке, которой он клялся в любви.
Она продолжает взывать к богам в свидетели
30
как Ясон отплачивает ей за услугу.
Она просто лежит. Она не будет есть — ее тело
она сдается боли, истощается,
всегда в слезах, с тех пор, как
она узнала, как ее муж опозорил ее.
Она не поднимала глаз от земли,
и не поднимала головы. Она прислушивается к советам,
даже от друзей, как если бы она была камнем,
или волной океана, за исключением того, что время от времени
она крутит свою белую шею и плачет, 40 [30]
плачет про себя о своем дорогом отце , ее дом,
ее собственная земля, все те вещи, которые она оставила позади,
, чтобы прийти сюда с человеком, который теперь ее бросает.
Ее страдания научили ее
преимуществам того, что она не отрезана от своей родины.
Теперь она ненавидит своих детей. Когда она их видит
, в ней нет радости. И я боюсь,
она может затеять новые шалости.
Ее разум мыслит крайностями. Я ее хорошо знаю.
Она не потерпит плохого обращения. 50
Я боюсь, что она может взять острый меч
и нанести удар себе в живот, или она войдет [40]
в дом, в тишине, к той кровати,
и убьет короля и жениха Ясона.
Тогда ее ждет еще худшая катастрофа.
Она опасная женщина. Любому мужчине, который вступит в бой с
, будет нелегко думать, что она побеждена, а он победил.
[Входят ДЕТИ Медеи и Ясона со своими
УЧИТЕЛЬ.]
А вот и ее дети. Они закончили играть.
Они понятия не имеют о проблемах матери.
60
Молодые умы не любят думать о боли.
НАУЧНИК
Старый раб из дома моей госпожи,
, почему ты здесь, стоишь у ворот, [50]
совсем один, жалуешься себе
на то, что случилось? Почему Медея
решила остаться без тебя?
МЕДСЕСТРА
Старый слуга детей Ясона,
, когда участь господина плохо выпадает,
, что тоже плохо для верных слуг,
, это влияет и на их сердца.Моя печаль
70
было так здорово, я хотел приехать сюда,
, чтобы поговорить с землей и небом, рассказать им
о зле, нанесенном моей госпоже.
НАУЧНИК
Несчастная дама! Она еще не перестала плакать?
МЕДСЕСТРА
Перестал плакать? Завидую твоему невежеству. [60]
Ее страдание только началось —
она еще не прошла через него.
НАУЧНИК
Бедный дурак —
, если я могу так говорить о своих хозяевах.
Она ничего не знает о своих последних бедах.
МЕДСЕСТРА
Что это, старик? Не жалейте меня новостей.
80
НАУЧНИК
Ничего. Мне жаль, что я что-то сказал.
МЕДСЕСТРА
Давай, не скрывай этого от товарища-раба.
Если нужно, я могу промолчать.
НАУЧНИК
Ну, я проходил мимо тех скамеек
, где старики играют на Пейрене,
у святого источника, и я слышал, как кто-то сказал
(я делал вид, что не слушаю)
, что Креонт, король этой страны, намерен
отправить детей из Коринфа,
[70]
тоже с матерью. Я понятия не имею, 90
, правдива эта история или нет.Надеюсь, это не так.
МЕДСЕСТРА
Но, конечно же, Джейсон не позволил бы своим детям
уйти в изгнание, даже если он ссорится
с их матерью?
НАУЧНИК
Старые преданности угасают,
вытесняются новыми отношениями.
Джейсон не друг людям в этом доме.
МЕДСЕСТРА
Если мы должны добавить эти совершенно новые проблемы
к нашим старым, прежде чем мы с ними разобрались,
, тогда мы закончили.
НАУЧНИК
Но послушайте — еще не время
100
[80]
, чтобы ваша любовница знала об этом.
Так что молчи. Ничего не говори.
МЕДСЕСТРА
Дети, вы слышите, что за человек
ваш отец для вас? Мое проклятие на нем!
Нет. Он мой хозяин, но плохой человек
для своей семьи. В этом он виноват.
НАУЧНИК
Чем не смертный человек? Разве вы не знаете, что
всех мужчин любят себя больше, чем своих соседей.
И некоторые поступают правильно, а другие
просто хотят получить какую-то выгоду. Но этот отец,
110
со своей новой женой, не любит своих детей.
МЕДСЕСТРА
Давайте, дети, заходите в дом.
Все будет хорошо.
[К НАУЧНИКУ]
Вы должны держать их подальше — [90]
насколько это возможно — и не приближать их
к их матери, когда она в таком состоянии.
Я видел, как она смотрела на них дикими глазами,
, как будто она хотела как-то их ранить.
Я знаю, что ее гнев не прекратится,
— не раньше, чем она на кого-то его направит.
Надеюсь, он попадется на врагов, а не на друзей!
120
MEDEA
[плачет из дома]
Я не могу вынести этой боли, этого страдания.
Что мне делать? Хотел бы я умереть!
МЕДСЕСТРА
Мои дорогие дети, вы слышите плач своей матери.
Ее сердце расстроено. Ее гнев тоже растет.
Так быстро бегите в дом. [100]
Держитесь подальше от глаз. Не пытайся навестить ее.
Она свирепая, упрямая по натуре. Береги себя.
Так что иди внутрь как можно скорее.
[УЧИТЕЛЬ и ДЕТИ входят в дом.]
Очевидно, что облако горького горя
, поднимающееся в ней, — это только начало.130
По мере того, как ее нрав становится еще сильнее,
скоро загорится. Она страстная душа,
трудно сдержать. Что она будет делать дальше,
, теперь ее сердце укушено этими ранами?
[110]
MEDEA
[изнутри дома]
Боль этого страдания — эта сильная боль.
Разве я не вправе плакать? О мои дети,
проклятых детей ненавистной матери —
да умрете вы со своим отцом и его домом,
да погибнет все это, рухнет в руины!
МЕДСЕСТРА
О горе всего этого.Бедная женщина!
140
Зачем связывать своих детей
гадостями, которые совершил их отец? Почему ты их так ненавидишь?
Боюсь, что детям будет больно.
Гордость правителей — это чего опасаться —
они часто приказывают людям, но редко слушают, [120]
и когда их характеры меняются, их тяжело переносить.
Лучше привыкнуть к жизни
как равноправный обычный человек. В любом случае,
, я не хочу себе грандиозной жизни —
, чтобы состариться в некоторой безопасности.150
Говорят, умеренная жизнь лучше всего,
— гораздо лучший выбор для смертных.
Слишком много не приносит пользы.
И когда боги сердятся на какой-то дом,
чем больше в нем богатства, тем больше он разрушается. [130]
[Входит хор коринфских женщин.]
ХОР РУКОВОДИТЕЛЬ
Я слышал ее голос, я слышал
крики этой грустной дамы из Колхиды.
Она еще не успокоилась? Старая медсестра, скажи мне.
Я слышал от какой-то домашней прислуги
, что она кричала. Я не нахожу удовольствия
160
в этом доме страдает. Мы были друзьями.
МЕДСЕСТРА
Этот дом закончен — уже разрушен.
Для Ясона, связанного новыми брачными узами [140]
с дочерью короля. Что касается моей хозяйки,
ее слезы смывают ее жизнь там,
— в доме.Она не находит утешения
в словах кого-либо из своих друзей.
MEDEA
[кадр из дома]
О, почему меня не может поразить молния?
Какой смысл жить дальше?
Я хочу, чтобы смерть пришла и смела меня! 170
Позвольте мне избежать этой жизни, полной страданий!
ПРИПЕВ
О Зевс, Земля и Солнце —
слышите, как эта молодая жена
воспевает свои страдания?
[150]
Бездумная дама,
почему тоскует по брачному ложе смерти
, которого все люди избегают?
Смерть наступит достаточно скоро
и всему положит конец.
Не стоит об этом молиться.
180
А если ваш муж
посвятил себя новой постели,
зачем сердиться на это?
Зевс будет умолять вас в этом.
Не тратьте впустую свою жизнь,
слишком много оплакивая своего мужа.
MEDEA
[внутри]
О великая Фемида и благородная Артемида,
[160]
вы видите, что мне приходится терпеть,
, когда я тот, кто связывает этого проклятого человека,
моего мужа, твердыми обещаниями мне? 190
О, как я хочу видеть его и его невесту
побежденными, разрушенными — и весь их дом —
за те злодеяния, которые они осмеливаются причинить мне,
, когда я не сделал ничего, чтобы спровоцировать их!
О отец и город, я оставил тебя позади
в моем позоре, когда я убил своего брата. (3)
МЕДСЕСТРА
Вы слышите, что она говорит, как она называет
Фемиде, которая слышит наши молитвы, и Зевсу,
, который, как они говорят, охраняет обещания, которые клянутся мужчины. [170]
Она обязательно сделает что-то серьезное.
200
до того, как ее ярость закончится.
ХОР РУКОВОДИТЕЛЬ
Я бы хотел, чтобы она позволила нам увидеть ее лицом к лицу с
и послушать, что мы ей скажем.
Это могло бы успокоить ее дикий нрав,
ярость в ее сердце. Я бы хотел, чтобы
проявил добрую волю к даме, которая мне нравится.
А теперь иди — приведи ее сюда, из дома. [180]
Скажи ей, что она будет среди своих друзей.
И поторопись, пока она не причинила вреда кому-то там —
эта сила в ее горе заставит ее действовать. 210
МЕДСЕСТРА
Хорошо, но боюсь, что не переубеду
мою любовницу.Тем не менее, в качестве услуги вам,
, я посмотрю, что я могу сделать. Прямо сейчас она бросает взгляд
на слуг, когда они подходят к ней близко
, чтобы что-то ей сказать. Она как бык
или львица с детенышами — вот как она выглядит.
Эти люди из давних времен — вы не ошибетесь [190]
, назвав их дураками без особой мудрости.
Они придумали песни для торжеств,
застолий и банкетов, вернув в жизнь человека 220
восхитительной музыки.Но они не нашли ничего
в музыке или множества струн
лиры, которые положат конец горечи человеческой жизни,
боли в жизни, печали, приводящей к
смертельным случаям, и ужасающим бедствиям
, разрушающим целые семьи. Какое благословение
было бы для людей, если бы музыка
могла излечить эти печали. Когда люди пируют, [200]
почему люди должны петь? Это пустая трата времени.
Люди, которые хорошо едят, в любом случае счастливы — 230
они получили удовольствие от еды.
[МЕДСЕСТРА выходит в дом.]
ПРИПЕВ
Я слышал плач Медеи,
полный печали, полный слез,
ее резкие обвинения против Ясона,
муж, который ее предал.
Страдая от такой несправедливости, она восклицает:
зовет богов — зовет Фемиду,
дочь Зевса, богиню тех обещаний
, которая перенесла ее через океан
в Элладу через черные соляные волны, 240 [210]
через место который немногие люди проникают,
пролив, охраняющий Понтийское море.
[Входят в МЕДИА с медсестрой]
MEDEA
Коринфские женщины, я пришел
здесь,
за пределами дома, так что ты не будешь думать обо мне плохо.
Я знаю, что многие мужчины становятся слишком высокомерными,
как на глазах у публики, так и дома.
Другие получают репутацию равнодушных,
потому, что чувствуют себя непринужденно в доме.
В глазах смертных нет справедливости.
Прежде, чем они узнают чей-то глубокий характер, 250
[220]
они ненавидят ее вид, хотя она не причиняет им вреда.
Гость города должен подчиняться, конечно,
действовать так, как хочет город. Я не хвалю
упрямого человека, даже не гражданина,
, который своей глупостью раздражает
своих земляков. Но в моем случае
, этот неожиданный удар, нанесенный мне
, разбил мне сердце. Моя жизнь кончена,
дорогие друзья. Я потерял всякую радость. Я хочу умереть.
Человек, который был для меня всем, 260
мой собственный муж, оказался
худшим из мужчин.Я знаю, что это правда.
Из всего живого и разумного [230]
мы, женщины, самые несчастные.
Во-первых, нам нужен муж, кому-то мы получим
по завышенной цене. Затем он становится
правителем наших тел. И эта беда
добавляет еще больше неприятностей к нашему горю.
Затем наступает решающая борьба: этот муж
, которого мы выбрали, хороший он или плохой? 270
Ведь развод теряет уважение к женщинам,
Но мы не можем отказать в женитьбе.
Затем, когда она входит в дом своего мужа,
с его новыми правилами и другими обычаями,
, ей нужны навыки пророка, чтобы разобраться с человеком
, в чьей постели она делит. Она не может научиться этому дома.
[240]
После того, как мы усердно над этим поработали и добились успеха,
наш муж принимает брачное иго
и живет в мире — завидной жизни.
Но если брак не работает, то смерть 280
предпочтительнее. Когда мужчина утомляет
сотрудников компании, которую он держит дома, он уходит:
ищет облегчения в другом месте, а
— вне дома.Он получает удовлетворение
с каким-нибудь другом-мужчиной или кем-то его ровесником.
Мы, женщины, должны смотреть только на одного мужчину.
Люди говорят нам, что мы живем в безопасности дома,
пока они должны идти в бой со своими копьями.
Какие они тупые! Я лучше буду стоять там
трижды в бою, держа свой щит 290
[250]
, чем рожать один раз. Но ваша история и моя
— это не одно и то же. У вас есть город,
у вас есть отцовский дом,
наслаждайтесь жизнью с друзьями в компании.Но я один.
У меня нет города, и меня обижает
мой собственный муж. Меня увезли,
трофей из варварской земли.
У меня нет матери, брата или родственника
, с которым можно было бы укрыться в этой конечности.
И поэтому я хочу кое-что у вас спросить. 300
Если я найду способ наказать Джейсона [260]
за эти несправедливости — его невесту,
и ее отца, — ничего не говори. В остальном
женщина может быть робкой — смотреть битвы
или видеть сталь, но когда она ранена в любви,
ее брак нарушается, нет сердца
более отчаянно жаждущего крови, чем ее.
ХОР РУКОВОДИТЕЛЬ
Я сделаю то, что вы просите. Ибо ты прав
, чтобы отплатить мужу. И, Медея,
, я не удивлен, что ты скорбишь об этих событиях.
310
[Входит Креонт с вооруженными помощниками]
Я вижу, что идет Креонт, царь Коринфа.
Он сообщит новости, объявив
о новом принятом решении. [270]
CREON
Ты там, Медея, сердито хмуришься
на своего мужа.Я приказываю вам
из Коринфа. Ты должен отправиться в изгнание,
, и забрать с собой этих двоих своих детей.
Иди быстрее. Я здесь, чтобы убедиться,
, что этот указ вступил в силу.
Я не вернусь во дворец 320
, пока не вышвырну тебя за пределы наших границ.
MEDEA
О, теперь мои страдания убьют меня. Это конец.
Мои враги напали на меня,
, и я никак не могу предотвратить катастрофу.
Но, Креонт, позволь мне кое-что спросить… [280]
раз уж я подвергся насилию, зачем меня изгонять?
Что я наделал?
CREON
Я тебя боюсь.
Не скрою правду. Есть большая вероятность,
, что вы могли бы спровоцировать смертельный исход
против моей дочери. Многие вещи приводят меня к такому выводу: вы умная женщина,
очень искушенная во зле;
вы оплакиваете потерю постели мужа;
и из отчетов я слышал, что вы угрожаете
отомстить Джейсону, его невесте,
и ее отцу.Прежде чем это произойдет,
, я принимаю некоторые меры предосторожности. Женщина, [290]
лучше, если ты меня ненавидишь, чем мне,
, чтобы сейчас размякнуть, а потом пожалеть об этом.
MEDEA
Увы, это не в первый раз, Креонт,
340
Моя репутация сильно повредила мне.
Это случалось часто. Ни один здравомыслящий человек
никогда не должен учить своих детей
тому, чтобы они знали что-то сверх нормального.
Не говоря уже о
обвинениях в безделье, которые предъявляют им другие люди,
они вызывают у своих сограждан
враждебную зависть. Если вы предложите дуракам
новую мудрость, они сочтут вас
совершенно бесполезным, а не кем-то мудрым. И если,
350 [300]
в городе, люди думают, что вы
выше тех людей, которые кажутся довольно мудрыми,
вы будете неприятностью. Так и со мной.
Я знающая женщина. Я вызываю у
зависть.Другие говорят, что я стесняюсь.
Некоторые наоборот. Некоторые говорят, что я настроен враждебно.
Я не настолько умен, но ты все равно боишься меня.
Обидел ли я тебя вообще, заставил ли ты страдать?
Не бойся меня, Креонт. Не во мне
совершать преступления против начальников.
360
Кроме того, чем вы меня ранили?
Ты выдал свою дочь замуж за человека,
которого выбрала твое сердце. [310]
моего мужа, которого я ненавижу.На мой взгляд, вы поступили
в этом деле разумно. Так что теперь,
, я не буду завидовать вам вашего процветания.
Желаю тебе женитьбы и удачи тебе.
Но позволь мне остаться здесь, в этой стране.
Хотя я пострадал от несправедливости,
я буду подчиняться правителям и хранить молчание.
370
CREON
То, что вы говорите, звучит достаточно утешительно,
, но я все еще боюсь, что ваше сердце
замышляет что-то злое.На данный момент,
, я вам доверяю даже меньше, чем раньше.
Страстным людям, женщинам и мужчинам,
легче защитить себя, [320]
, чем умному, который молчит.
Нет. Вы должны покинуть Коринф — и немедленно.
Больше никаких речей. Я принял решение.
Вы не можете здесь оставаться,
380
не с нами, учитывая вашу враждебность ко мне.
MEDEA
[преклонив колени перед Креонтом]
Нет, не отсылайте меня.Я умоляю вас,
на коленях, от имени вашей дочери.
CREON
Ваши слова бесполезны. Вы меня не переубедите.
MEDEA
Вы отправите меня в изгнание, не услышав
моей мольбы?
CREON
Действительно, сделаю.
Я люблю тебя не больше, чем свою семью.
MEDEA
О Родина моя! Как я сейчас о тебе думаю.
CREON
За исключением моих собственных детей, моя страна
— это то, чем я дорожу больше всего.
MEDEA
Увы, 390
любовь — жалкое дело для смертных. [330]
CREON
Я думаю, что события определяют, правда ли это.
MEDEA
О Зевс, не забывай, кто виноват
во всем этом зле.
CREON
Пора уходить,
глупая женщина. Пора избавиться от
всех этих неприятностей.
MEDEA
У нас достаточно проблем —
Больше нет необходимости.
CREON
Давай —
, или мои слуги отправят тебя в изгнание.
MEDEA
Нет, не делай этого.Прошу тебя, Креонт. . .
[Медея хватает Креонта за руку.]
CREON
Женщина, похоже, вы пытаетесь меня спровоцировать.
400
MEDEA
Хорошо, тогда. Я уйду в ссылку.
Я не умолял убежать от этого.
CREON
Тогда почему я так сильно сжимаю мою руку и не отпускаю?
MEDEA
Позвольте мне остаться здесь на один день, чтобы подготовиться, [340]
, чтобы подготовиться к моему изгнанию и предоставить
чего-нибудь для моих детей, поскольку их отец,
как еще одно оскорбление, ничего не делает для них.
Пожалейте их. Вы тоже родитель.
Вы должны относиться к ним по-доброму — это правильно.
Если я уйду в изгнание, мне все равно, 410
но я оплакиваю их в их несчастьях.
CREON
Для тирана моя воля нежна по природе,
и из-за жалости меня обижали и раньше,
не раз. А теперь, женщина, я вижу
. Я делаю ошибку, потому что у вас может быть [350]
лишний день.Но позвольте мне вас предупредить —
, если завтра вас поймает солнце,
в границах этой страны,
вас или ваших детей, вы будете преданы смерти.
Не думайте, что я говорю вам неправду. 420
Итак, если вы должны остаться, останьтесь еще на один день.
За это время ты не сможешь причинить вреда, которого я боюсь.
[Уходит Креонт со своими помощниками]
ХОР РУКОВОДИТЕЛЬ
Увы, несчастная женщина —
как жалко твое горе.Куда ты повернешь?
Где вы найдете кого-нибудь, чтобы вас отвезти?
Какую страну, какой дом вы когда-нибудь найдете
, чтобы спасти себя от несчастья?
[360]
MEDEA
Дела обстоят плохо во всех отношениях.
Кто может отрицать факт? Но тем не менее,
не стоит рассчитывать, что так все и останется. 430
Молодожены все еще сталкиваются с трудностями,
и мужчина, благодаря которому состоялся этот брак,
, возможно, еще имеет серьезные проблемы.Как вы думаете,
я простирался бы ниц перед таким человеком,
, если бы не было никакого преимущества?
Если бы у меня не было плана,
я бы не разговаривал с ним и не хватал его за руку.
[370]
Но этот человек стал совершенно глупым —
когда у него была сила помешать мне
что-либо планировать, отправив мне 440
из своей земли, он позволил мне остаться на один день,
в день, когда я вернусь трое моих врагов
трупам — отец, дочь и мой муж.
Теперь я могу зарезать их разными способами.
Я не знаю, какой из них попробовать в первую очередь.
Возможно, мне следует поджечь свадебный люкс
или молча пробраться в дом,
прямо к их брачному ложе, и окунуться
[380]
заостренная сталь насквозь.
Есть только одна проблема. Если меня поймают, 450
войдет в их дом с намерением разрушить его,
я буду убит, и мои враги будут смеяться.
Нет. Лучший метод — самый прямой,
тот, в котором у меня есть особый навык —
Я убью их ядом. Да это оно.
Но когда они умрут, какой город примет меня?
Кто предоставит мне безопасное убежище в качестве гостя,
и предложит мне физическую защиту?
Нет никого. Тем не менее, я подожду немного.
Если появится кто-то, кто сможет меня защитить, 460 [390]
Я приведу в действие свой план и убью их
, не говоря ни слова.Но если события
заставят меня действовать открыто, я воспользуюсь мечом.
Даже если это приведет к моей смерти,
Я доведу свою смелость до самого предела
и убью их. Геката, богиня
Я поклоняюсь больше, чем все остальные,
той, которую я выбрал, чтобы помочь мне в этой работе,
, которая живет со мной глубоко в моем доме,
эти люди не принесут боли в мое сердце 470
и смеются об этом. Эту их свадьбу,
, я сделаю для них ненавистной, катастрофой —
Брачные узы Креонта, мое изгнание отсюда, [400]
он сочтет это горьким.Так что приходи, Медея,
, призови все те вещи, которые ты так хорошо знаешь,
, когда ты это спланируешь и настроишь. Пусть работа,
это смертельное дело, начнется. Это испытание воли.
Вы знаете, с чем вам теперь нужно иметь дело.
Вы не должны позволять браку Ясона сделать вас
посмешищем для коринфян, 480
соотечественников Сизифа, ибо вы
проследите свою семью от благородного отца
и от Гелиоса, солнца. Так что приступайте к работе.
Кроме того, мы обладаем женской природой —
бессильны совершать прекрасные благородные дела,
но очень искусны во всех формах зла.
ПРИПЕВ
Воды священных рек [410]
текут наоборот.
И все упорядоченное
снова само включается. 490
Планы людей теперь обманчивы,
их твердое доверие к богам исчезло.
Моя жизнь меняется — обычные разговоры
улучшают мою репутацию.
Честь приходит к женскому полу.
Клевета больше не причиняет вреда женщинам.[420]
Те песни древних поэтов
перестанут воспевать нашу неверность.
Феб, бог песни и пения,
никогда не вкладывал в наши умы дар 500
сочинять священную музыку с лирой,
, иначе я бы спел песню
в ответ на то, что поет мужской пол.
Ибо наше длинное прошлое
может многое сказать не только о нашей, но и о мужской жизни.[430]
Вы плыли сюда из дома своего отца,
ваше сердце в огне, мимо тех двух скал
, которые охраняют Эвксинское море.
Вы живете сейчас в чужой стране.
Вы потеряли брачное ложе, 510
и ваш муж, бедная женщина.
А теперь вы изгнаны,
брошены в ссылку с позором.
Пошла честь в клятве.
И по всей Элладе [440]
больше нет стыда.
Стыд улетел в небеса.
Итак, для вас, несчастная леди,
отцовский дом не открыт,
нет убежища в вашем мучительном путешествии. 520
А пока в вашем доме правит более сильная женщина
,
королева на брачном ложе Джейсона.
[Входит Джейсон.]
ДЖЕЙСОН
Сейчас я уже не первый раз наблюдаю
, как резкий нрав может все ухудшить —
невозможно.Это часто случалось.
Вы могли бы остаться здесь, на этой земле и в этом доме,
, если бы только вы согласились с условиями
и
проявил терпение по отношению к начальству.
Теперь вас сослали за глупую болтовню. 530 [450]
Меня это не волнует. Вам не нужно прекращать
называть Джейсона худшим человеком в мире,
, но когда вы говорите здесь против правителя,
считайте себя очень удачливым
, что изгнание — ваше единственное наказание.
Я всегда пытался успокоить короля —
у него порочный характер — и оставайся.
Но вы просто не остановите эту глупую ярость,
постоянно клевещет на королевский дом.
Вот почему вам нужно покинуть страну. 540
В любом случае, я не оставлю свою семью без внимания.
Я пришла сюда, женщина, присмотрела за тобой, [460]
, чтобы тебя не выбросили вместе с детьми
, которые нуждаются и нуждаются во всем.
Exile приносит с собой всевозможные невзгоды.
Хотя теперь ты можешь меня презирать,
Я никогда не смогу испытывать к тебе плохих чувств.
MEDEA
Как мужчина, ты худший из всех — это все
, которые я скажу о тебе, никаких следов мужественности.
Вы пришли ко мне сейчас, вы подошли к этому моменту, 550
, когда вы превратились в злейшего врага
богов, меня и всего человечества?
Это не смелость или твердое решение.
причинить боль своей семье, а затем противостоять ей, [470]
лицом к лицу, а полное отсутствие стыда,
величайшая из всех человеческих болезней.
Но вы хорошо сделали, что пришли, ибо я буду говорить.
Я разряжу свое сердце, опишу твое зло.
Вы слушаете. Надеюсь, тебе больно то, что я говорю.
Начну свой рассказ с самого начала. 560
Я спас тебе жизнь — каждый грек, который плыл с тобой
на борту этого корабля «Арго», может это подтвердить —
, когда тебя послали, чтобы взять под ярмо
огнедышащих быков, а затем засеять
полей смерть. И я убил дракона
, охранявшего Золотое Руно, свернувшегося там кольцом, [480]
оставаясь на страже и никогда не ложился спать.
Для вас Я возвел свет, который спас вас
от смерти. Я оставил отца и свой дом,
, один, и пошел с вами в Иолк, 570
под горой Пелион. Моя любовь к тебе
была больше моей мудрости. Затем я убил
Пелия самым мучительным образом,
от рук его собственных дочерей,
и разрушил его дом, все это.
Теперь, после того, как я сделал все это, чтобы помочь тебе,
ты, грубый, ты предаешь меня и отдашь себя
какой-то новой жене.И у нас есть дети!
Если бы у тебя не было детей, я бы понял [490]
, почему ты так хочешь жениться на этой девушке. 580
А как насчет ваших обещаний?
Я не знаю, думаете ли вы, что древние боги
все еще правят или недавно были введены новые правила
для людей,
, но вы должны знать, что вы нарушили веру в меня.
За эту правую руку, которую вы часто держали,
и за мои колени, о которых вы часто умоляли,
это было напрасно, чтобы к вам так прикоснуться,
от такого никчемного человека.Я потерял всякую надежду.
А теперь давай. Я разберусь с тобой, 590
, как если бы ты был другом. Я понятия не имею,
, какой доброты от тебя ожидать. [500]
Но давайте посмотрим. То, что я спрошу о
, заставит вас выглядеть еще более позорно.
Куда мне теперь обратиться? В дом моего отца?
Ради тебя я предал свою страну
, чтобы пойти сюда с тобой. Тогда мне пойти
к несчастным дочерям Пелия?
Они наверняка встретят меня с распростертыми объятиями,
с тех пор, как я убил их отца.Вот как обстоят дела. 600
Для моей семьи я теперь враг,
, и, помогая вам, я объявил войну
людям, которым не нужно было ранить.
За всю свою помощь, ты сделал меня
в глазах многих жен в Греции,
счастливой женщиной, благословленной во многих вещах.
Но какой замечательный и доверчивый муж [510]
Я имею в тебе сейчас, в моем несчастье,
, если я уйду в изгнание, уйду с этой земли,
без друзей, совсем один, брошенный, 610
с моими брошенными детьми.И для вас,
, какой прекрасный отчет для нового жениха,
его детей бродят, как бродяги,
с той самой женщиной, которая спасла ему жизнь.
О Зевс, почему ты дал людям определенные способы
распознавать фальшивое золото, когда нет знака,
нет знака, отпечатанного на человеческом теле,
, чтобы указать, какие люди бесполезны.
ПРИПЕВ
Когда члены семьи так ссорятся, [520]
ярость толкает их на любые компромиссы.620
ДЖЕЙСОН
Женщина, кажется, мне нужно будет привести веские доводы,
и, как опытный рулевой на корабле,
тащить свои паруса и бежать перед тем штормом
, дующим с твоего бредового языка. На мой взгляд,
вы переоцениваете ваши услуги мне.
Я считаю богиню Афродиту
единственной из богов или смертных людей
, которая спасла мою экспедицию. Что до вас,
ну, у вас тонкий ум. Но если я расскажу
, как Эрос с его безошибочными стрелами 630 [530]
заставил вас спасти меня, я мог бы ранить вас.
Так что не буду вдаваться в подробности.
Как бы вы мне ни помогли, вы сделали это хорошо.
Но, спасая меня, вы получили взамен на
больше, чем вы дали, как я продемонстрирую.
Во-первых, вы теперь живете среди греков,
не в стране варваров.
Вы знакомы с правосудием и законами,
больше, чем с грубой силой. Кроме того, все греки
знают, что вы умны, поэтому вы заработали себе 640
прекрасную репутацию. Если вы все еще жили [540]
там, на границе мира,
нет
Медея Еврипида — English Works
Актуально и впереди: Аргументы и убедительный язык: написание эссе руководство помогает учащимся 11/12 классов открыть ключ к эссе A +
Сила любви в Медея доктора Дженнифер Минтер (English Works Notes, 2015)
«О, какая злая сила любовь имеет в людях. живет »(Медея)
Различные источники Источники Медеи
- По одной из версий, Медея непреднамеренно убила своих детей
- Дети были убиты коринфянами во время восстания против Медеи, которую они назначили королевой Коринфа
- Медея убил Креонта, оставил своих детей в храме Геры и бежал в Афины; Родственники Креонта убили детей и распространили слух, что это преступление совершила Медея (Бернард Нокс)
Греческий театр
Греческий театр был построен под открытым небом и был довольно большим.Театр Диониса в Афинах имел более 17000 мест. Актеры (все мужчины) выступали в официальных костюмах и в масках, подчеркивающих доминирующие черты их персонажей.
Хор
В основном хор выступал в роли «идеального зрителя» или группы заинтересованных сторонних наблюдателей. Он варьировался в зависимости от метода драматурга и потребностей исполняемой пьесы. В некоторых пьесах, таких как «Царь Эдип», он разъясняет переживания и чувства персонажей в повседневных терминах и выражает условное отношение; в других пьесах хор сам был центральной фигурой в трагедии (Просители Эсхила)
Поэт использует хор для создания психологического и эмоционального фона действия; он знакомит и ставит под сомнение персонажей, указывает на важность событий по мере их возникновения
Аристотель о трагедии
В поэтике (384-322 г.C.) Аристотель утверждает, что цель трагедии — вызвать у зрителей «катарсис» — вызвать в них чувство жалости и страха и очистить их от этих эмоций, чтобы они покидали театр в приподнятом настроении и очищении. повышенное чувство понимания. Этот катарсис достигается за счет наблюдения за некоторыми катастрофическими и волнующими изменениями в судьбе главного героя драмы.
Трагедия состоит из шести основных элементов — сюжета, характера, дикции, мысли, спектакля и песни (музыки).
Аристотель утверждает: «Трагедия — это имитация не людей, а действия и жизни, счастья и несчастья. А жизнь состоит из действия, и ее цель — это способ деятельности, а не качество ».
Герой не должен оскорблять моральные устои зрителей; и как персонаж он должен быть верным типу, верным жизни и последовательным. Верно ли это относительно изображения Медеи Еврипидом?
См. Золотое руно и Интертекстуальные греческие мифические отсылки
Еврипид и Медея
После убийства Ясон называет Медею «мерзостью», как самой ненавистной из всех женщин.Точно так же Медея говорит, что Ясон «самый злой человек из ныне живущих». Несомненно, «Медея» — это трагедия мести, вызывающая бурную реакцию у главных героев и двойственную реакцию у зрителей. Некоторые зрители ощущают жестокую несправедливость поведения Джейсона, когда он бросил свою семью в пользу лучшего брака; многие будут ужаснуты чудовищностью убийств Медеи. Многим зрителям даже убитый горем муж и отец Джейсон из последней сцены не вызывает жалости. Или он?
Принимаете сторону?
Медея знакомит публику с словами, которые явно предвещают катастрофу.«Если бы они никогда не ушли!» Утроение эффекта гипотетического «если» задает драматические параметры действия и побуждает зрителей увидеть Медею с сентиментальной позиции сожаления и несчастья. «Если бы они никогда не ушли!» Также «Если корпус Арго» и «Если эта сосна на склонах Пелиона» предполагают, что возможна другая траектория, и что судьба сговорилась против Медеи: «Тогда и Медея / Моя госпожа никогда не отправилась бы в обнесенный стеной город / Иолка ».
На всем протяжении хор поощряет публику сочувствовать Медее: «И мое собственное сердце тоже страдает / Когда страдает дом Ясона; В этом моя преданность ».Но аудитория, тем не менее, отправляется в ужасающее путешествие в глубины развращенности, которое бросает вызов самим ограничениям такой идентификации.
Жертва
В основе трагедии лежит вереница жестоких жертв, порожденных страстной любовью.
«Медсестра» изображает первое жертвоприношение-убийство, которое звучит на протяжении всей пьесы: «Когда дочери Пелиаса по ее приказу убили своего отца». Масштабы этого первого преступления повторяются словами Медеи: «О мой отец, мой город, тебя я покинул; Моего брата я позорно убил ».Способность Медеи к крайним эмоциям — как любви, так и насилию — очевидна в этом первом преступлении. Пожертвовав жизнями своих близких дома, Медея теперь теряет Ясона, который стал «всей моей жизнью». В отсутствие дома и перед лицом таких страданий Медея может только созерцать смерть. Гнев и горечь в ее голосе ясны с самого начала: «Если бы я был мертв!». Пока она размышляет в доме, она размышляет о значении предательства Джейсона, проклятия отца и детей.«Смерть возьмет тебя с отцом твоим и погибнет весь его дом». И «еще из дома» ее голос наполняет сцену ее отсутствием. Она спрашивает: «Что я получу, если буду жить дальше?» «Я хочу закончить свою жизнь, оставить ее позади и умереть». Этот низкий, отчужденный и воющий голос настраивает на встречу со смертью, от которой, кажется, нет выхода.
Медея: женщина в патриархальном обществе
Во вступительной сцене медсестра представляет Медею как «счастливо женатую» жену Ясона в Коринфе.Как иностранка в Греции («азиатская жена»), она заслужила «гостеприимство граждан». Для Джейсона она — «послушание — и в браке это спасение». То есть когда жена послушно принимает волю мужа.
В 431 г. до н. Э. Когда пьеса была впервые поставлена, женщины в Афинах имели мало власти в браке, который управлял их жизнью. Система приданого, отсутствие у них свободы выбора мужа, неравенство положений о разводе и половое неравенство — все это способствовало их неравному семейному положению.В таком обществе хорошая жена «слушается» мужа и, в свою очередь, пользуется его положением и уважением в обществе. Медея вызывающе осмеливается бросить вызов патриархальному общественному порядку, когда бросает вызов королю Креонту и Ясону из-за их решений относительно ее будущего.
В своем первом монологе Медея, повторяя взгляды медсестры, осуждает несправедливое и неравное положение женщин в греческом обществе. Обращаясь к хору («Коринфские женщины», Медея пытается обобщить свое положение («Я не хочу, чтобы вы меня порицали»), она пытается говорить от имени всех коринфских женщин, которые терпят жестокие и бескомпромиссные действия мужчин: «Мы женщины / самые несчастные ».Она возражает против того факта, что женщины должны быть послушными, просителями и покорными. В браке жена становится движимым имуществом мужчины даже несмотря на непомерное приданое.
Медея отмечает, что, когда за непомерную сумму «мы купили мужа, мы должны принять его как обладателя нашего тела». Для женщин «неприлично» искать развода. Работа с мужчинами — это «тяжелый труд», и в случае неудачи, «если мужчина устанет / компании дома», тогда у него есть варианты, но для женщины «смерть лучше».Медея должна вынести неудовлетворенность своей семейной жизни, поскольку «мы, жены, вынуждены рассчитывать только на одного мужчину». (24)
В данном случае замешан царь Креонт. Он поощряет брак и принуждает Медею подчиняться их желаниям, как это представлено как закон. Затем он также решает изгнать ее и ее детей.
В конце «пролога» первой хоровой песни коринфские женщины указывают на исторический способ, которым мужчины управляли представлением женщин. Поэтами все были люди (413–31). Еврипид предсказывает, что поэтам придется переписать книги.«Мужчины-поэты прошлых веков с их балладами / О неверных женщинах выйдут из моды». Он предвидит, что, вооружившись большей дальновидностью и пониманием, поэты должны будут изменить свое представление о женщинах: «Для Феба, принца музыки, никогда не даровал лирическое вдохновение через женское понимание».
В некотором смысле мы можем рассматривать Еврипида как «модного» поэта, который стремится понять женщин и, в частности, Медею. Переходя от общего к частному в своем первом монологе, Медея персонализирует свое положение, чтобы усилить свое личное несчастье.Для гречанки их социальный статус невыносим; для иностранки это невыносимо. Медея признает: «Я одна; У меня нет города ». «У меня нет матери, брата или кого-либо из собственной крови, к которой можно было бы обратиться в этой крайности». В одиночестве она борется с «новыми законами, новыми обычаями», и ее попытка восстановить чувство дома была жестоко подорвана.
Медея: презираемая любовница
«Но прикоснись к ней прямо в браке, и нет духа более кровавого».
Действия Медеи подтверждают вечную пословицу: «Нет у ада ярости, как у презираемой женщины».Преданная и разгневанная Медея знает, что Джейсон обязан своим успехом ей. Она убила змею, что позволило Джейсону вернуться домой героем. Она «зажгла факел вашего успеха» и тем самым предала своего отца и родину, тем самым ускорив смерть отца. Она винит в жертве первого убийства стремление Джейсона к славе и чести.
Раздраженная этим делом, она решает ранить Джейсона и намеревается причинить ему максимальный личный урон (чтобы заставить его «вздрогнуть»), даже если такое действие ранит ее так же глубоко.
Когда она планирует тройное убийство, ее главный мотив — избавить себя от унижений от рук врага. Она трижды подчеркивает необходимость заставить их «покаяться»: «покаяться в этом браке, покаяться в их домах, соединенных, покаяться через изгнание».
Проскользнув в третье лицо, как она часто это делает, чтобы передать свою жалкую внутреннюю борьбу, Медея готовится к действию и поощряет себя проявить необходимое мужество, чтобы справиться со своим унижением. Наблюдая со стороны и обращаясь к себе «ты», она призывает к действию.«Разложи свой план, Медея: составь план со всем своим умением. К смертельному моменту, который проверит тебе нервы! ». «Теперь вы видите, где стоите».
Медея планирует:
- поджечь дом
- сжечь брачную камеру
- отравить «невесту», которая «безопасна и надежна», чтобы помешать ей рожать детей с Джейсоном
- нанести удар детям пока они спят, якобы потому, что либо они будут изгнаны и изгнаны, либо их смерть будет взыскана в наказание со стороны греческих правителей.
Очевидные стереотипные контрасты
С одной стороны, Еврипид противопоставляет Ясона и Медею: цивилизованный индивид «софросинии» против иррационального аутсайдера. Медея — типичная страстная и ревнивая женщина, отвергнутая бывшим мужем. Джейсон изображает себя человеком, который способен «хорошо разбираться в мореплавании» во время таких сильных штормов, и чьи действия «мудры», «не поддаваться страсти». Как ребенок дворянской семьи, он утверждает, что все его усилия направлены на улучшение социального статуса семьи.Медея защищает личные отношения и питает горячее чувство справедливости.
Как и подобает рациональному, логическому и разумному примеру Эллады, Ясон — «умный оратор» (32). Медея, напротив, разносит гневные слова и говорит «как дурак». (30) По словам Ясона, она бесстыдно разговаривала с королем и принцессой и должна нести ответственность. Он пытается отклонить ее «нелепые тирады» (31) и осуждает ее иррациональные и обвиняющие насмешки. Он утверждает, что она говорит «ураган взаимных обвинений и оскорблений» (32), что неуместно для уважаемого человека в греческом обществе.Он говорит, что она просто хочет «ругать его брак».
Наша первая встреча с Медеей подтверждает точку зрения иррационального, страстного и отчаянного постороннего
Медсестра подробно рассказывает о степени боли Медеи, когда она вопит в своем доме, преданная и ошеломленная, когда Джейсон готовится жениться на Глаусе, Креонте. дочь. Эмоционально обезумевшая, «она лежит в агонии, растворяя долгие часы в слезах». Она предупреждает: «Ее настроение жестоко, ее характер опасен, ее воля жестока и непоколебима.
Из вступительной речи медсестры аудитория знакома с масштабами предательства Медеи. У нее уже есть кровь на руках, и она способна на насильственные действия: «Когда дочери Пелиаса, по ее приказу, убили своего отца».
И затем: «С тех пор, как она впервые услышала о зле Ясона; она не подняла глаз. Или сдвинула щеку с твердой земли ».
Публика не видит Медею, но мы слышим ее визг. Междометиями и вопросами Медея стенает и оплакивает свои страдания.»Ой! Какое несчастье, какое несчастье ». И животрепещущие вопросы: «Что мне делать? .. Не плакать ли мне»?
Время от времени Хор также усиливает эмоциональное и страстное представление о женщинах, подчеркивая отчаяние Медеи и указывая на ее «яростный дух обиды, это страстное негодование». «Эта ее страсть — непреодолимый поток». Это ведет к «О женское ложе, полное страсти и боли, какое зло, какое горе вы причинили земле!». Раньше, плача и отчаявшись, медсестра сравнивает ее с «бешеным быком / или львицей, охраняющей своих детенышей.Медея признается: «Мое сердце разбито… Я хочу умереть». «Это раздражает мое сердце».
В отличие от этого, Джейсон кажется холодным и расчетливым. Он считает, что принес пользу Медее, привезя ее в Элладу и познакомив с «правосудием» и законом. (Он спас ее из варварской земли.) Здесь она пользуется славой, а ее дары «широко признаны».
Оправдывая свой новый выбор невесты, он утверждает, что пытался защитить свой статус и уровень жизни. Они могут свободно пользоваться своим вновь обретенным богатством (33). Я «хотел убедиться, что мы живем хорошо, а не будем бедными».(35) Джейсон пытается убедить Медею, что ей повезло, что ее изгнали после всех злоупотреблений. Он говорит, что будет хорошо обеспечивать ее в изгнании. Для него «жизнь в постели» не имеет значения; брак, дети и человеческие узы — это средство для достижения цели. Властный и эгоцентричный, он типичен для тех, кто, как предполагает медсестра, «любит себя больше, чем своего соседа» и понимает, что его «азиатская жена» является препятствием; она «больше не респектабельная». (34)
Тонко, принимая высокие моральные принципы (или то, что Медея признает «бойким высокомерием»), он заявляет: «Вы, несомненно, ненавидите меня; но я никогда не смогу злиться на тебя »и рационализирует свое отношение к Медее на том основании, что« в обмен на спасение меня ты получил гораздо больше, чем дал »(33).
Чтобы защитить свое достоинство, он также недооценивает помощь Медеи в обеспечении Золотого руна. «Я считаю, что эта заслуга в моем успешном путешествии была исключительно заслугой Афродиты, никого другого божественного или человеческого».
Однако давайте рассмотрим эти стереотипы, чтобы раскрыть намерения и послание Еврипида.
Хотя Еврипид противопоставляет двух главных героев, он также подрывает их различия. Многочисленные противоречия в мыслях и поведении персонажей приводят к сложным вопросам.
- Ясон бойко говорит о Греции и их высшей системе правосудия, и все же Еврипид заставляет нас остро осознавать несправедливость положения женщин
- Медея представлена как иррациональная, непостоянная и страстная женщина / варвар, и тем не менее, благодаря ей магические навыки, она умна и хитра и перехитрила «умных»
- Джейсон выглядит «мудрым» и рациональным, но при этом недооценивает возможности Медеи в ущерб себе. Как и Креонт, он не понимает ее острого чувства несправедливости, оскорбительно преуменьшает свою зависимость от нее в своей предыдущей победе (Золотое руно) и изображает ее как сексуально ревнивую женщину.
- Разумно, Медея описывает несправедливость своего положения и жаждет справедливости для женщин, и все же ее образ действий подрывает ее борьбу. Она также приезжает в Коринф с историей насильственных действий.
- Обратите внимание на важные цитаты медсестры: «Настоящая причина смерти / бедствий и разрушенных семей — это печаль». (Еврипид предполагает, что печаль (обиды, обида, предательство) ведет к невыразимому горю и страданиям.) Это также Медсестра, которая предлагает: «Срединный путь, ни великий, ни средний, Лучше всего по названию и практике.Проблема с Ясоном и Медеей в том, что они оба, кажется, олицетворяют крайности.
- Хотя Медея завоевывает нашу симпатию благодаря своему понятному положению отчаяния и несчастья, она с сомнением оправдывает свои убийственные дела: избавить себя от презрения врагов; чтобы они не смеялись последними.
- Медея предстает как отважная героиня Софокла, которая часто представляет свой случай как необходимую (божественную) борьбу (и в конечном итоге победоносно спасается благодаря божественному вмешательству), и все же убийство ее детей явно подрывает героический характер ее дела.
- Еврипид нарушает театральные условности того времени, включая театральное приспособление, такое как колесница бога Солнца, для развязывания действия. Медея торжествует над Ясоном и злорадствует в его агонии. «Говори, что хочешь, прикоснись к нам, ты не можешь, в этой колеснице, которую Солнце послало, чтобы спасти нас от рук врагов». (58). Как отмечает Аристотель в «Поэтике », «», «сюжетные решения должны также исходить из самого сюжета, а не посредством театрального приема, как в« Медее »». Предполагает ли Еврипид, что ее триумф и злорадство оправданы, или он критикует образ мышления, оправдывающий чудовищные преступления в соответствии с убийственными стандартами бога?
Греческое понятие «софе»: Медея как «умный аутсайдер»
Хотя медсестра и готовит нас к страстной позе Медеи, когда она выходит, она спокойна и уравновешена и представляет свой монолог прохладно. В постановках драматург отмечает, что «она не трясется от плача, а хладнокровна и выдержана».В связи с этим Еврипид намеренно противопоставляет ранимого, страстного, презираемого супруга и флегматичного главного героя, который первым появляется, чтобы обратиться к хору: «Коринфские женщины, я не хочу, чтобы вы меня порицали / Итак, я пришел».
Немедленно Еврипид призывает аудиторию развеять любое предубеждение, которое они могут иметь по отношению к постороннему.
Прозорливое рациональное понимание Медеи ее затруднительного положения противоречит изображению медсестрой женщины, скованной горем. Она выглядит сильной, умной и ясной в своей ситуации и своем выборе.Заметьте также, как Медея вначале универсализирует свое положение и благоразумно говорит от имени всех женщин. Только ближе к концу этого первого монолога она персонализирует свою ситуацию и привлекает внимание к своему состоянию физического и эмоционального изгнания.
Так насколько же умна Медея?
По словам Бернарда Нокса, греческое слово «софе» не может быть точно переведено как «умный». «Это слово использовалось в 5 — годах для описания не только мастерства ремесленника и поэта, не только мудрости, завоеванной опытом и размышлениями, но и нового интеллектуального, просвещенного мировоззрения великих софистических учителей и поколение, которому они научили ».(«Медея Еврипида», с. 313.)
«Ты умная женщина», — говорит ей Креонт и признает, что боится «тихой и умной» перед «вспыльчивой женщиной».
Медея возражает, что по опыту, и «верьте, что я умен», она понимает, что ум часто приносит мало пользы. Фактически, она признает, что «я не настолько умен, как все это» и продолжает перехитрить короля.
Вот почему Креонт боится Медеи; она должна успокоить его, и она это делает, временно и вопреки его желанию.(«Вы вряд ли сможете за один день выполнить то, чего я боюсь».) Она признает, что она «софе» — интеллектуал, личность с большими способностями, но указывает, что это не принесло ей никакой пользы. Мужчины вообще не доверяют высокому интеллекту; они боятся и ненавидят это в женщине.
Нет сомнений в том, что Медея умело атакует уязвимости как Креонта, так и Ясона. Обезоруживающе, Медея уверяет Креонта, что она возражает не против «вашего счастья». Стремясь отвлечь внимание Креонта, она заявляет о своей верности его семье и его планам.«Я не жалею о вашем счастье». Она также лукавит в разговоре с Джейсоном; она льстит ему и использует самоуничижительные термины, чтобы уступить его авторитету. Превращаясь в стереотипную покорную и уступчивую домохозяйку, она ожидает, что Джейсон будет умиротворен.
Эгей хвалит интеллект Медеи и ее «замечательную» дальновидность: «мозг, подобный твоему, — вот что нужно». Она настаивает на том, чтобы Эгей дал клятву соблюдать свое обязательство, что она может жить в Афинах.Он клянется: «Никогда не изгоняй меня со своей территории».
«Варварский» аутсайдер: «магические» навыки Медеи
Как «азиатская жена» и «беженец без гражданства» Еврипид обращает внимание на отличие Медеи и ее ксенофобные черты в греческом обществе. Медея называет себя «иностранкой, пришедшей среди новых законов, новых обычаев», которая очень «одинока». Многие ее опасаются. Креонт опасается, что она отреагирует непредсказуемым образом, и Джейсон также признается, что он обеспокоен тем фактом, что их «избегают / все его друзья» или «отстраняются», что является одной из причин его нового брака.(По словам Медеи, «азиатская» жена больше не «респектабельная».)
В некоторой степени магические способности Медеи, кажется, являются неотъемлемой частью ее различия. Как иностранка, этот навык позволяет ей ориентироваться в «новых законах» и «новых обычаях». (Медея признает, что иностранной женщине «нужны навыки магии, чтобы узнать, Чему ее дом не мог научить, как обращаться с мужчиной». (24) Креонт также признает, что она «умная женщина, искусная во многих злах».
Хор отмечает, что «на самом деле женщины тоже обладают интеллектом… не все из нас, я признаю; но некоторые из них вы, возможно, можете найти в большом количестве женщин — некоторые не способны к размышлению».Позже Эгей приветствует Медею как «старого друга» и говорит ей, что «нужен мозг, подобный твоему». Она уверяет его: «Прими меня в Афинах; приветствуй меня в своем доме. Так пусть боги дадут тебе плодородие и доведут Твою жизнь до счастливого конца … Я знаю некоторые лекарства, сила которых положит конец твоему бесплодию.
Тем не менее, хор также признает, что магические навыки Медеи принадлежат ее роли женщины («Мы родились женщинами … во всех видах злых опытных практиков»).
Итак, хотя магия принадлежит другому царству, она также состоит из определенных навыков и ловкости, которые один приписывает греческому миру закона и порядка.Эта двойная роль позволяет ей балансировать между «цивилизованным» и «нецивилизованным» мирами. Хотя это общая черта, такой доступ к магии также представляется редким, изобретательным и неконтролируемым. Этого следует опасаться, возможно, потому, что он способен разрушить общественный порядок изнутри, а не как иностранец из варварской страны.
И действительно, Медея умело успокаивает Креонта, взывая к любви к семье. Несмотря на свои лучшие намерения, он дает ей дополнительный день.
Согласно Веллакотту, Еврипид спрашивает нас, до какой степени «принцип варварского излишества преобладает у большинства людей».Угроза, как показывает Еврипид, не просто внешняя. Медея олицетворяет угрозу изнутри. «Правительство постоянно заботится о борьбе с варварством внутри стен и в зале заседаний, а также в чужих странах».
Медея стирает границы между справедливостью и местью (героиня или тиран?)
С одной стороны, Медея представляет убедительные аргументы в защиту женщин и предполагает, что ее обиды подпитываются несправедливостью, причиненной ей, как женщина и как иностранец.Однако средства, с помощью которых она пытается исправить эту несправедливость, подрывают праведность ее дела.
Если Веллакотт просит нас поставить под сомнение холодность и безжалостность «цивилизованного» человека, мы также должны отметить, что Медея может быть такой же безжалостной и манипулятивной, как Джейсон.
- Проницательная Медея обманывает и Ясона, и семью Креонта с целью: «Как вы думаете, я бы когда-нибудь так подхалимствовал перед этим человеком, кроме как для достижения своей цели, осуществить мои планы?».
- В самом деле, ее успех зависит от ее способности более ярко и убедительно, чем сам Джейсон, формулировать концепцию «счастливой» семьи и социального порядка.Это также зависит от признания недостатков ее врагов. Она обманывает Креонта, узнав его мягкое сердце. Царь Креонт уступает ее желанию «еще один день», хотя он знает, что совершает ошибку. (Позже она получит обещание от Эйгона из-за его желания иметь детей.)
- Медея апеллирует к отцовским чувствам Креонта, понимая, что родина и дети имеют решающее значение для самосознания мужчины, его статуса и его тщеславия. Джейсон также протестует, что дети были главным фактором в его собственных планах развития.(И кажется, что именно во время этих дискуссий с двумя своими врагами Медея выдумывает план убийства детей.)
- Как зрители, мы следим за иронией, скрытой как от Ясона, так и от Креонта. Если Медея обманывает Креонта своими самоуничижительными претензиями, Медея обманывает Ясона, признавая его желание иметь послушную и раскаивающуюся жену. Ее ложное заявление о подчинении Джейсону, ее признание в том, что она была глупой эмоциональной женщиной, заманивают его на гибель.«Я разговаривала сама с собой, — говорит она ему, — и горько упрекала себя». «Почему я веду себя как сумасшедшая? … То, что ты сделал, было для меня лучшим… Признаюсь, я был полон плохих мыслей ». Медея знает, что лучший способ скрыть свои мотивы и реализовать свой план — это притвориться покорной. Оно работает. Джейсон обманут: он думает, что она изменилась и стала «разумной», то есть принимает взгляды и ценности Джейсона.
И еще надо учитывать, почему Медея заходит так далеко?
Поскольку любовь и ненависть переплетаются, медсестра также напоминает нам, что неспособность справиться с печалью может иметь ужасные последствия.
Яростно разгневанная и парализованная горем (Медея «ложь в агонии») после известия о предательстве, Медея совершает «ужасное преступление» против царского дома и злорадствует по поводу смерти Креонта и его дочери, рассказывая Посланнику «Вы доставите мне двойное удовольствие, если бы их смерть была ужасной». Ее «страстное возмущение» предательством Джейсона приводит к двойному убийству ее детей, потому что она полна решимости причинить такое же количество боли и горя своему вероломному мужу.Она признает, что понимает «весь ужас» того, что она собирается сделать, но признает, что «гнев побеждает мою решимость». Еврипид использует мифологический фон золотого руна, чтобы подчеркнуть былую страсть Медеи, насилие, которое она подстрекала к своей семье, и ее невероятную жертву, когда она преследует Ясона в Коринфе, чтобы стать «беженкой без гражданства». Драматург предполагает, что ненависть гноится и приводит к постыдным оправданиям от имени Медеи, которая оправдывает страдания, которые она причиняет другим, и признает, что она озабочена защитой себя от презрения.Как сетует медсестра, трагедия возникает из печали, которая «является настоящей причиной гибели людей, бедствий и разрушений семей».
Противоречия и проблемы:
Джейсон: патриархальное презрение: превосходство логотипов и Хеллеса
По мере того, как характер Медеи становится все более сложным, нас поражает особая бессердечная черта Ясона, которую Медея точно распознает . «Для меня злой человек, который к тому же красноречив, кажется самым виноватым из всех.В частности, он знает, что «он может красиво описать убийство».
На самом деле, его аргументация, кажется, вызывает отвращение; он обычно не вызывает симпатии у зрителей, и мы должны спросить, почему. Или, как напоминает нам Коллицис, «пьеса ни в коем случае не позволяет нам объективно оценить конфликт между ними: она сильно смещена в сторону видения мира Медеей». (Терри Коллитс)
Как отмечает во введении Филипп Веллакотт, «в характере Джейсона забота о цивилизованных ценностях сочетается с расчетливой холодностью и беспринципным недостатком чувств.Он считает, что один из уроков пьесы состоит в том, что «цивилизованные люди на свой страх и риск игнорируют мир инстинктов, эмоций и иррационального опыта».
Соответственно, Ясон олицетворяет качество «софросинии» — самообладания, которое, согласно греческой философии, является отличительной чертой политических и социальных институтов Греции. Но так же, как Медея стирает границы между справедливостью и местью, это ощущение, что Джейсон действует не столько по разумным, сколько по целесообразным причинам. Несомненно, Медея была образцовой и покорной женой.Джейсон признает, что его мотивы не были сексуальными, поскольку он, как многие другие мужья, не терял желания. «Мои мотивы были разными. Прежде всего я хотел, чтобы мы жили комфортно и не оставались без ничего, потому что я знаю, что бедного друга избегают, все, кого он знает, избегают ». В этом отношении он также руководствуется патриархальными заботами, типичными для мужчин в греческом обществе 5 — веков, и считает, что он имеет право делать выбор в пользу своих сыновей и выбирает статус и процветание без клейма различия.Медея бросает ему вызов, говоря, что «ты стареющий мужчина, и азиатская жена больше не считается респектабельной». Она также говорит Эгеусу, что «он влюбился в королевскую власть и власть».
Из-за способности Ясона к безжалостным манипуляциям, предполагает Веллакотт, Еврипид спрашивает нас, в какой степени «принцип варварского излишества преобладает у большинства людей». Угроза, как показывает Еврипид, не просто внешняя. Медея олицетворяет угрозу изнутри. «Правительство постоянно заботится о борьбе с варварством внутри стен и в зале заседаний, а также за границей.
Медея ненавидит, прежде всего, способность Ясона к обману и его недостаток честности. «Если честно, ты должен был сначала завоевать меня, а не жениться за моей спиной» (34). А потом «дары лживого предателя не везут».
Пока Медея обращалась к «женщинам Коринфа» по вопросам, связанным с невыносимым положением женщин, Ясон стремится сузить дискуссию и сосредоточиться на ее личных обидах и сексуальной ревности. Даже в своих последних комментариях он, как правило, продолжает преуменьшать масштабы ее боли: «Вы думали, что этой причины достаточно, чтобы убить их, что я больше не сплю с вами» (59).В результате он удобно преуменьшает ее жажду справедливости и осуждает ее как злого «дикаря»: «Во всей Элладе нет ни одной женщины,« которая могла бы это сделать ». Он не обращает внимания на ее критику социального порядка, который исключает женщин и позорно обращается с ними как с движимым имуществом.
Напротив, с самого начала Медея универсализировала свое затруднительное положение, чтобы сосредоточить наше внимание на социальном устройстве. Прося хор отложить суждение, публика оценивает степень ее или женского отчуждения.Джейсон не понимает и слепо продолжает оправдывать и продвигать преимущества цивилизованной Эллады, которая приносит пользу исключительно мужчинам. Он доходит до того, что презирает свою зависимость от женщин: «Если бы только детей можно было получить другим способом».
Когда он говорит, что принес Медее благо цивилизованного «правосудия», это утверждение еще более скомпрометировано тем фактом, что он нарушил клятвы, данные богам. Как указывает хор, «благодать клятв ушла / Чести больше нет / В большом греческом мире, но вознесена в небо»).
Эмоциональный / иррациональный Джейсон: его проблемы растут
Если Медея стирает границы между справедливостью и местью, Джейсон стирает границы между разумом и эмоциями, и временами оказывается столь же ограниченным и столь же иррациональным. Он оскорбительно позиционирует себя как представитель справедливости и имеет наглость обвинить Медею в предательстве: «Когда я привел вас из вашего дворца в стране дикарей в греческий дом — вы, живое проклятие, уже и предатель. твоему отцу и твоей родине », и удобно не обращает внимания на тот факт, что она пожертвовала своей честью ради его награды.
Кроме того, Еврипид утверждает, что судить женщин по их иногда эмоциональному и иррациональному поведению лицемерно. После его открытия, что Медея убила их детей, Джейсон показывает, что он может быть таким же «эмоциональным», как и Медея. Его обличительная речь, в которой он обрушивает на Медею оскорбления и угрозы, является свидетельством этого: «нечистый злодей, детоубийца»; «Проклятие детской крови на тебе! Мстительная справедливость взорвет ваше существо! » Он восхищается своим неудачным выбором невесты, которая стала «тосканской Сциллой», «но более дикой».(58). Он эгоистично оплакивает собственную «бездетность»; что, как признает Медея, не имело для него значения до убийства.
По мере того, как растет ирония, мы также отмечаем, что обнаженный и обнаженный Джейсон лишен статуса в конце, а Медея — та, кто систематически разрушает отношения, от которых он зависит.
Софоклинская героиня или тиран?
Как мать, Медея осознает необходимость терпеть боль; у нее сильные материнские чувства. Это глубоко личный акт, но имеющий коллективное социальное, политическое и религиозное значение.Мало того, что женское мужество в родах противопоставляется мужскому мужеству в борьбе («Я лучше трижды буду стоять на передовой, чем родить одного ребенка» (25)), но и Медея сожалеет о том, что она оставляет своих детей «без матери». », И предвкушает собственное несчастное сердце. Тот факт, что «все было напрасно», подчеркивает осознание крайней тщетности. Во многих отношениях, вызывая крайнюю храбрость, она предается жалости к себе. Кроме того, выдвигая на первый план жалкую и отчаянную любовь матери к своим детям, она смягчает масштабы жертвенного убийства.«Медея дает себе возможность оставаться верной себе как матери, но фактически предает свое материнство». (Пьетро Пуччи, 144)
Некоторые критики изображают Медею как Софокловского героя, то есть того, чья решимость и твердость цели не поколебались. Она отказывается подчиняться господствующему социальному порядку; она отказывается предать свою миссию, которая заключается в нанесении максимального эмоционального ущерба своим врагам. Примечательно, что Медея осознает всю степень ужаса и предсказывает жизнь в отчаянии.
Накануне двойных убийств ее отношение к делу остается ясным и бескомпромиссным.«Я должен подготовиться к этому. Какой я трус, Даже соблазняя свое собственное решение мягкими разговорами ». Чем больше она осознает чудовищность поступка, тем в более отчаянном состоянии она становится и тем больше храбрости ей нужно вызвать изнутри.
Мы напоминаем, что ее отношения с сыновьями амбивалентны, окрашены ненавистью к Джейсону: «Видеть их не доставляет ей удовольствия». Но момент слабости действительно наступает, когда Медея открывает себя детским мольбам, которые Еврипид умело персонализирует.Медея с горечью отмечает последнюю улыбку своих сыновей: «Дорогие сыновья, почему вы так на меня смотрите? Ты улыбаешься мне — твоя последняя улыбка: почему? » Как мы знаем, древний драматург не мог передать свой смысл с помощью мимики, потому что актеры носили маски и играли на большом расстоянии от зрителей, поэтому Еврипид достигает подобного эффекта с помощью этих слов.
И снова она рассматривает поступок с точки зрения третьего лица и смотрит на себя с места без: «О, мое сердце, не делай этого! О, несчастное сердце, пусть будут! Пощадите своих детей! Мы все будем жить вместе, В Афинах благополучно; и они сделают вас счастливыми … Нет.(49-50)
В решающем монологе Еврипид создает конкурирующие образы, материнское «я» и мстительную страсть, «вас». Это соперничество создает неразрешимую напряженность, которая также лежит в основе вопроса: героиня она или тиран?
Хотя публика сочувствует страданиям Медеи как матери, ее решимость к убийству кажется нервирующей. В этом отношении, вопреки похвальному мужеству софоклова героя, Еврипид просит нас усомниться в том, имеет ли она право так твердо цепляться за свой несправедливый план.Ободряем ли мы разделять оценку Медеи ее славы? «Пусть никто… не считает меня презренным и слабым, или бездеятельным, но как раз наоборот — опасным для моих врагов, полезным для моих друзей. Таковы качества, приносящие жизненную славу ».
Итак, с одной стороны, Медея, кажется, обладает отличительной чертой героини, но с другой стороны, ее стальная решимость также заставляет ее осуждать. Как мы уже отметили с самого начала, Медея кажется проницательной и красноречивой. По этой причине ее действия нельзя оправдать или смягчить никаким чувством растерянности или эмоциональной нестабильности.Как утверждает Аристотель, ее поступки были совершены «сознательно и сознательно».
Хор и единомышленников из аудитории беспокоит то, что Медея откровенно признает, что ее главный мотив — избежать презрения врагов. И, возможно, именно в тот момент, когда борьба становится личной, а не коллективной, Медея привлекает наше осуждение и теряет поддержку хора.
Драматизация показывает самое внутреннее «я» Медеи, отчаянно противостоящее « thymos » (страсть), но решившееся на ее необходимость.Ее борьба объективируется использованием чередующихся местоимений: первое лицо относится к возлюбленному с ножом, которого настигла необходимость, а третье лицо относится к голосу сострадания, пытающемуся подавить ее возмущенную страсть: «Мое несчастное сердце. Пусть будут ». В конце концов возмущение Медеи преодолевает ее симпатию к своим детям, что приводит к жестоким последствиям. Она признает, что «гнев побеждает мою решимость». (50)
«Вооружись, сердце мое: то, что ты должен сделать, страшно, но неизбежно.Зачем тогда ждать? Моя проклятая рука, возьми меч; Возьми его и вперед к своему краю отчаяния. Что ты когда-то любил их, что они родились твоим телом ». (55)
«Сила во всех отношениях должна иметь это, они должны умереть, а поскольку это должно быть так, то я, их мать, убью их». (Раньше хор также признавал такую необходимость: «Теперь для жизни детей не осталось надежды. Теперь ее нет. Они уже идут на убийство».)
Самым большим несчастьем Медеи является ее «собственное сердце», когда она созерцает тщетность ее мечтаний.«Все было напрасно». Заброшенная и опустошенная Медея знает, что, причиняя вред Ясону, она теряет свою радость и счастье.
Как мать с божественными связями: ее любовь к своим сыновьям
Хотя Еврипид изображает Медею как персонаж, который предсказывает свои собственные ужасные страдания и отчаяние, когда она владеет ножом, есть также предположение, что она выполняет воля богов. Это ужасный голос необходимости, который толкает ее вперед?
С того момента, как Хор слышит ее рыдания, мы узнаем, что Медея «вызывает Фемиду, дочь Зевса / Который был свидетелем тех обещаний, которые привели ее / Через Азию в Элладу».«И Бог поддержит мои слова — что этот день твоей свадьбы / Закончится браком потерянным, ненавистью и ужасом».
Медея происходит от бога солнца и связана как с божественным, так и с героическим миром. Иногда она обращается и к Земле, и к Солнцу.
В отличие от других героев Софоклина, Медея не сомневается, что Боги поддерживают ее дело. В разное время она обращается к Фемиде (родовой закон) и Артемиде (помощь женщине в родах). Она призывает Зевса и клянется отомстить за себя во имя Гекаты, «любовницы, которую я почитаю больше всех, моей показанной помощницы».«Зевс, справедливость Зевса и свет Солнца».
В пьесе много отсылок к Земле и Солнцу. Эгея заставляют дать клятву Земле и Солнцу, что он защитит Медею от ее врагов; Джейсон спрашивает ее, как она может смотреть на Землю и Солнце: «Что Земля будет делать, нам не скажут». Отравленные подарки отправляются принцессе; они унаследованы от Гелиоса (Бога Солнца). Гелиос отправляет Медею колесницу, на которой она убегает в Афины. «Именем богов, позволь мне прикоснуться к мягкой коже моих сыновей» «для неожиданного боги найдут выход»
(До появления Эгея единственный вопрос Медеи заключался в том, что она почувствует и «что станет с ее.«Ранее Медея понимает, что без дома ее триумф приуменьшается. «Какой город меня тогда примет? Какой друг будет гарантировать мою безопасность, предложит землю И дом как убежище? Никто. Я подожду немного.
Сцена с Эгеусом имеет двойную цель: она пытается восстановить баланс сил и раскрывает Медее ее истинный способ мести. Причина его путешествия из Дельф в том, что он совершает паломничество в поисках лекарства от бесплодия. Идея мести всплывает: лучший способ навредить Джейсону — это его отцовство.
Случайное прибытие Эгея снова связано с темой плодородия и детей. Он желает потомства по той же причине, что и Креонт и Ясон. Медея понимает, насколько важны для человека дети. Она обещает Эгеусу, что своим магическим искусством поможет ему завести детей. Это еще раз доказывает, что уязвимость Джейсона связана с детьми. Внезапно план мести Медеи кристаллизируется вокруг идеи детоубийства.
Медея находит «безопасную стоянку» с Эгеусом как раз тогда, когда ее план был самым слабым.(Мы отмечаем образы «мореходства», также используемые Ясоном.)
Она просит его принять ее в Афинах, приветствовать в своем доме на том основании, что она может преодолеть его бесплодие.
Медея и ее божественные связи
- Один из аспектов гнева Медеи заключается в том, что Ясон нарушил свою клятву. Как отмечает хор: «Благодать клятв под присягой ушла; Чести больше нет / В большом греческом мире, но взлетает в небо »(30). Медея призывает Фемиду и Зевса,« назначенного управляющего клятвами смертных ».Нарушая клятву, Медея считает, что Ясон издевается над богами.
- Если Медея взывает к «правосудию Зевса и свету Солнца», хор также напоминает Медее, что «Зевс поможет тебе увидеть справедливость». (55). Медея защищает себя и тем самым Бога Солнца от торжествующего презрения врагов. Она защищает закон «старых богов», которые низвергнуты из-за высокомерия и презрения таких людей, как Джейсон.
- В конце Еврипид изображает Ясона полностью сломленным человеком, который потерял все.То же самое и с Медеей, но она «спасена» богом солнца и экзотично и торжественно выезжает на колеснице. В финальной сцене Медея сидит над крышей в колеснице, запряженной драконами. Высота предполагает моральное превосходство, поскольку она триумфально наносит последний удар своему деморализованному и отчаявшемуся мужу. «Солнце послало, чтобы спасти нас от наших врагов» (58 )
- Наконец, Медея полностью человеческая как отдельная женщина, с которой обидели, но она также становится фигурой, олицетворяющей человеческие страдания.Она «воплощение мести». Она появляется в «одежде богини», предполагая божественный аспект, когда социальный порядок распадается в хаосе.
В то время как Еврипид критикует эгоцентричный подход Ясона, который высокомерно полагает, что холодная голова и «рациональное» отношение могут разрешить боль и страдания в мире, и который нарушает клятвы по своему желанию, Медея использует свои божественные связи, чтобы оправдать свою холодность. — кровавые поступки. В своей сложной манере Еврипид, кажется, показывает моральные недостатки обоих подходов.С одной стороны, Еврипид пессимистично оценивает пределы человеческого разума, чтобы принимать наилучшие решения как для себя, так и для других и для общества. Однако объяснять чудовищные акты насилия, прибегая к божественным императивам, столь же опасно.
Согласно Э. Р. Доддсу, Еврипид — «иррационалист». «Этим Доддс имел в виду, что Еврипид интересовался и впечатлялся достижениями человеческого разума, не в последнюю очередь в области риторических аргументов и философской теории, но в конце концов почувствовал, что они неадекватны и как объяснительные инструменты, и как инструменты, позволяющие человечеству иметь дело с миром.Разум против страсти, порядок против хаоса, убеждение против насилия — эти противоположности присутствуют во всех греческих трагедиях, но Еврипид кажется более пессимистичным в отношении пределов способности человека контролировать себя или общество ». (цитаты Ричарда Резерфорда, Введение, Penguin xxxii).
Хор
Хор обеспечивает постоянное размышление о действии, но также выступает в качестве доверенного лица главного героя и усиливает солидарность женщин с мужчинами.(Это не раскрывает намерений Медеи Креонту.)
Вначале Медея апеллирует к их общим женским интересам, которым мешает существующий общественный порядок; поэтому она просит хор хотя бы помочь ей отомстить, промолвив; она снова и снова повторяет, что их долг как женщин — поддержать ее.
Например, он предупреждает аудиторию о душевном состоянии Медеи и о том, насколько она расстроена. «Я слышал ее рыдания и вопли».
Хор вскоре отказывается от планов Медеи отомстить.Как такой город может защитить загрязненного детоубийцу? Но если этого не произойдет, то это, по всей видимости, оправдывает действия Ясона и не оставит Медее другого выхода, кроме как смиренно принять свою участь в жизни.
Заключительные слова Хора отражают их неспособность проникнуть в разрушительные действия. Беспомощно и встревоженный Хор обращается к богам: «Много Судьбы, которые распределяет Зевс на Олимпе; Многие дела боги доводят до неожиданных результатов. С одной стороны, эти коринфские женщины стремятся поддержать Медею и знают, что они обязаны ей своей верностью.Но они стараются защитить себя от соучастия. Хотя они признают, что Медея обиделась, они резко расходятся с Медеей, когда убийство детей становится частью ее плана. Чтобы освободить Медею от ответственности, они переносят акцент на загадочные планы богов:
«Неожиданное Бог делает возможным».
Непонимание между Медеей и хором
Медея доказывает, что хор ошибался. В этом отношении хор, похоже, не разделяет понимание Медеи трудной природы жалости.Хитрость ее действий, неискренность ее слов, двойственность ее поз, подозрительное качество ее справедливости — все это наводит на мысль о другом образе, чем у Антигоны.
Неясно, намеренно или неохотно Медея обманывает себя. Лжет ли она, чтобы облегчить свое решение, или она ослеплена своей решимостью и упрямством?
Разрешение:
С самого начала король требует изгнания Медеи, чтобы сохранить общественный порядок.Обхитрив, Медея решает вместо этого совершить жертвоприношение, которое разрушит сам орден. В последних словах пьесы Джейсон определяет роль Медеи и ее действия как разрушительные. Она осквернила и осквернила греческий социальный и институциональный порядок. «Зевс, ты слышишь, как этот дикий зверь издевается / отвергает меня / оскверняет меня кровью ее детей?»
Посланник говорит ей: «Медея, спасай свою жизнь, бери, что можешь, корабль, чтобы отвезти тебя отсюда, или колесница на суше!». Очевидно, Еврипид предпочел изобразить могущественный выход и торжествующую Медею, а не убегающую и побежденную женщину.Насмешливая женщина, такая же пренебрежительная, как и Джейсон, производит неизгладимое впечатление на скорбящего, сломленного Джейсона. Она уходит, отомщенная и победоносная в колеснице солнца, тем самым усиливая хорошо известную мифическую природу Медеи.
Когда она снова входит, чтобы встретиться с Ясоном, она находится в колеснице, посланной Гелиосом, ее дедом, высоко в воздухе. (Некоторые критики предполагают, что именно поэтому Джейсон не может до нее дотянуться, и должен умолять ее позволить ему прикоснуться к телам своих сыновей.) В этом отношении кажется, что драматург предпочитает подчеркивать ее божественное происхождение только в конце пьесы для особый театральный эффект.
В « Поэтике » Аристотель цитирует резолюцию Медеи как пример ошибочной драматической техники — deus ex machina. Он считает неправильным разрешать осложнения драмы посредством неожиданных внешних вмешательств, к которым публика не была подготовлена в ходе действия. Вмешательство Гелиоса послать колесницу внучке должно было показаться ему особенно произвольным и искусственным. Это тоже казалось несовместимым с характером Медеи, представленной в драматическом действии.(Например, «она могла убить своих детей сразу после монолога и сбежать».) Следовательно, следует спросить, почему Еврипид решил разрешить действие и горе Медеи таким образом.
Литературные приемы: мифические параллели: жизнь славы: славный герой
Медея добивается славы не только тем, что побеждает врагов. Один из ее важнейших подвигов — победить свои самые глубокие материнские чувства. Хор сравнивает Медею с Ино, которая, обезумев от богов, прыгнула в море со своими собственными детьми.Ино убила своих детей, будучи безумной, что также намекает на фундаментальную и стратегическую разницу. Провокация Атамаса в отношении Ино аналогична провокации Ясона. Зрителям предлагается задуматься, будет ли Медея реабилитирована, как Ино. Обожествление Меликертеса напоминает утверждение хора о том, что дети Медея произошли от богов.
Еврипид также сравнивает месть Медеи с Эриунис , чтобы подчеркнуть ее чудовищность.
Медея предсказывает, что Ясон умрет от удара бревном, взятым из Арго и посвященным в храме.Древесина его старого славного корабля ударит и убьет его в храме Геры, храме, где похоронены его дети. Другими словами, Джейсон уничтожен своими воротами. Он человек институционального порядка, цивилизатор, и он будет убит кораблем, на котором он начал свое долгое путешествие.
Многоликая Медея
Чудовищный варвар, презираемый любовник, отчаявшаяся мать, праведный мститель — все это Медея и многое другое.
По иронии судьбы, несмотря на то, что Медея является аутсайдером и опытным фокусником, когда Медея наиболее безжалостна и обманчива, она становится больше всего похожа на Джейсона и разделяет его страх перед их несчастьем из-за потери социального статуса и семьи.
В то время как более широкое измерение жертвы Медеи, кажется, ускользает от Ясона, и он уменьшается, Медея, олицетворяющая горе и потерю, ускользает с триумфом от победы.
Наконец, Медея и полностью человек, как отдельная женщина, с которой обидели, но она также становится фигурой, олицетворяющей человеческие страдания. Она «воплощение мести». Она появляется в «облачении богини», придавая божественный аспект, когда социальная опора растворяется в хаосе.
Некоторые вопросы для эссе:
- «Игра ни в коем случае не позволяет нам объективно оценить конфликт между ними: она сильно смещена в сторону видения мира Медеей».(Терри Коллитс)
- Еврипид — женщина-ненавистник или защитник женского дела?
- «Решения Джейсона основаны на разумном и осторожном суждении. Медея о страсти и эгоизме. Обсуди.
- «Медея — это резкая, неприятная игра, разоблачающая положение женщин в« цивилизованных »обществах не меньше для нас, чем для первоначальной афинской аудитории 431 г. до н. Э.
- «Медея не о правах женщины; речь идет о женских обидах, о тех, что были причинены ей и ею ».Медея — просто ведьма или колдунья?
Эссе с текстовым ответом A +
- четко очерчивает ключевые понятия, связанные с вопросом / подсказкой для эссе.
- исследует сложность текста, включая сложную мотивацию персонажей; противоречия и несоответствия в тексте
- исследует литературные приемы Еврипида как руководство к намерениям и посланию автора.
- «Сила любви» доктора Дженнифер Минтер (English Works Notes, 2015)
- См. Нашу страницу исследования — Medea
- T Ключ к эссе A +: Аргументы и эссе с убедительным языком- Руководство по написанию: Плюс Интернет-Предлагаемые ответы
О мои малышки, мои малышки, у вас еще есть город и дом, вдали от меня и моей грустной судьбы ты будешь жить своей жизнью, оставив свою мать навсегда; в то время как я должен отправиться в другую страну в изгнании, или когда-либо я радовался тебе, или дожил до твоего счастья, или когда-нибудь я украсил твою брачную ложе, твою невесту, твою свадебную беседку или высоко поднял свадебный факел.Ах я! жертва собственного своенравия. Итак, я растил вас, сыновья мои, напрасно; напрасно страдала, терзала тоску, переносила жестокие муки родов. «Перед небесами у меня когда-то была надежда, бедный я! большая надежда на вас, что вы будете ухаживать за мной в моем возрасте и украшаете мой труп любящими руками, благо, которого мы, смертные, жаждем; но теперь моя сладкая фантазия умерла и ушла; ибо я должен потерять вас обоих и в горечи и печали волочиться по жизни. И вы никогда больше не увидите свою мать с любовью, потому что в вашей жизни произойдут перемены.Ах я! ах я! почему вы так смотрите на меня, дети мои? зачем улыбаться этой последней сладкой улыбке? Ах я! Что мне делать? Мое сердце поддается, когда я вижу смеющиеся глаза моих детей. О, я не могу; прощай всем моим прежним планам; Я возьму детей с земли, младенцев, которых я родила. Почему я должен ранить их отца, ранив их, и причинить мне двойную меру горя? Нет, нет, я не буду этого делать. Прощай, мои интриги! И все же, что мной обладает? Могу ли я позволить этим моим врагам избежать наказания и понести их насмешки? Я должен признать этот поступок.Клянусь моим малодушным сердцем! Подумать только, что я должен был позволить мягким словам ускользнуть из моей души. В дом, дети! Дети входят в дом. И тот, кто считает, что он не должен присутствовать на моей жертве, должен сам позаботиться об этом; Я не буду портить свою работу. Ах! ах! не делай, сердце мое, не делай этого дела! Детей отпусти, несчастный, малышек пощади! Ибо, если они останутся живы, они подбодрят тебя в нашем изгнании. Нет, клянусь демонами адской бездны, никогда, никогда я не передам своих детей их врагам, чтобы они насмехались и насмехались над ними.Они должны умереть в любом случае, и раз уж это так, почему я, мать, которая их родила, нанесу смертельный удар. В любом случае их судьба окончена, и выхода нет. Корона уже на ее голове, платье вокруг нее, и она умирает, королевская невеста; что я знаю очень хорошо. Но теперь, когда мне предстоит пройти жалкий путь и еще более жалкий путь, по которому я отправляю своих детей, я охотно попрощался бы с ними. Дети выходят по ее зову. Она берет их на руки. О мои младенцы, мои младенцы, позвольте своей матери поцеловать ваши руки.Ах! руки, которые я так люблю, о самые дорогие мне губы! О благородный облик и черты моих детей, я желаю вам радости, но в той другой стране, потому что здесь ваш отец лишает вас дома. О сладкие объятия, нежная юная щека, ароматное дыхание! мои дети! Иди, оставь меня; Я не могу больше смотреть на вас; моя печаль побеждает день. Наконец я понимаю, какой ужасный поступок мне предстоит совершить; но страсть, причина величайших бед смертных, восторжествовала над моими трезвыми мыслями. |
Формат | URL | Размер | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Прочитать эту книгу онлайн: HTML | https: // www.gutenberg.org/files/35451/35451-h/35451-h.htm | 172 Кб | ||||
EPUB (с изображениями) | https://www.gutenberg.org/ebooks/35451.epub.images | 108 Кбайт | ||||
EPUB (нет изображений) | https://www.gutenberg.org/ebooks/35451.epub.noimages | 108 Кбайт | ||||
Kindle (с изображениями) | https: // www.gutenberg.org/ebooks/35451.kindle.images | 452 Кб | ||||
Kindle (нет изображений) | https://www.gutenberg.org/ebooks/35451.kindle.noimages | 452 Кб | ||||
Обычный текст UTF-8 | https://www.gutenberg.org/ebooks/35451.txt.utf-8 | 143 Кб | ||||
Другие файлы… | https: // www.gutenberg.org/files/35451/ |
.