Герберт Уэллс — Человек-невидимка » Книги читать онлайн бесплатно без регистрации
ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
1. ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА
Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга — последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
— Огня! — крикнул он. — Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, — это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
— Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, — обратилась она к нему, — я отнесу их на кухню и повешу сушить.
— Не надо, — ответил он, не оборачиваясь.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
— Я предпочитаю не снимать их, — заявил он.
При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
— Хорошо, мистер, — сказала она, — как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
— Завтрак подан, мистер!
— Благодарю вас, — ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
— Ох, уж эта девчонка! — сказала миссис Холл. — А я и забыла про нее! Вот канительщица! — Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли — хороша помощница! — оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений:
— Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
— Оставьте шляпу, — сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.
С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.
Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла.
— Оставьте шляпу, — снова невнятно сказал он сквозь салфетку.
Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.
— Я не знала, сударь… — начала она, — что вы… — И смущенно замолчала.
— Благодарю вас, — сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь.
— Я сейчас все высушу, — сказала она и вышла, унося с собой платье. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. — В жизни своей… — прошептала она.
— Ну и ну! — Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.
Незнакомец между тем внимательно прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.
— Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, — сказала миссис Холл. — Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
— А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. — Она повесила на подставку шарф. — А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? — Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то. — Боже милостивый! — воскликнула она. — Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
история «Человека-невидимки» Герберта Уэллса — Почитать на DTF
Кем был этот культовый персонаж изначально, и как его переосмысливали следующие поколения.
Созданный Уэллсом в «Человеке-невидимке» образ злого гения оказался невероятно привлекательным для сотен разных авторов. Писатели, сценаристы и режиссёры неоднократно спрашивали себя: как человек распорядится той властью, которую даёт невидимость? Почему он решает обратить её против других людей? И каждый отвечал на эти вопросы по-своему.
В середине марта Universal объявила о выходе свежей адаптации «Человека-невидимки» и других своих фильмов в цифровой релиз уже 20 марта, хотя должно было пройти не менее 3 месяцев. И это хороший повод познакомиться с современной версией классической истории. Но для начала стоит узнать, как вообще появился образ Человека-невидимки и что в нём изменилось с годами.
Ницше и другие источники вдохновения
Герберт Уэллс в начале карьеры
«Человек-невидимка» — одно из главных произведений Герберта Уэллса. Так сложилось, что свои самые известные работы он написал на заре своей карьеры: «Невидимка» вышел в 1897 году и был третьим романом автора. После «Машины времени» об Уэллсе говорили как об учёном, умеющем писать, а после «Человека-невидимки» о нём заговорили как о писателе, умеющем мыслить.
Роман был создан, когда особой популярностью поль
«Человек-невидимка / The Invisible Man» читать онлайн книгу автора Герберт Уэллс на MyBook.ru
Кто не знает Уэллса?.. Я не знаю. Ну, то есть, конечно, наслышана, но знакомлюсь с его творчеством впервые и немножечко из-под палки, поскольку мне оценить подобное по достоинству уже непросто, если не невозможно. Потому что английские истории давно минувших лет, незатейливые и наивные – это то, что нужно читать прежде всего, а потом, за грузом прочитанной современной и не очень литературы, уже поздновато: авторы, соревнующиеся в изощренности миров и сюжетов, заставляют только недоуменно хлопать глазами перед старой доброй фантастикой.
Традиционно даю понять, о чем книга, хотя такому известному произведению это едва ли нужно. Главный герой, ученый с явно поехавшей крышей (поосторожнее с экспериментами над собой, чаще всего они способствуют разложению ума), сумел сделать себя невидимым и пророчил себе великое будущее, но, как это обычно бывает, все пошло не так, причем по причине весьма приземленной: деньги, все деньги! Их отсутствие в сочетании с жесткой паранойей и приливами ярости сделали жизнь Человека-невидимки полной лишений и преступлений. Мысль ученого несется вплоть до того, чтобы загнобить человечество страхом и править им, но общество уже весьма обеспокоено слухами о Невидимке, и его поимка – только вопрос времени.
Меня всю дорогу не оставляло впечатление, что я читаю «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда» , та же легкая интрига, предсказуемое развитие сюжета и общая наивность, присущая английской литературе. Этакая робкая фантастика. Проникаться подобным просто не получается, можно только улыбаться, представляя, как кого-то это держало в напряжении. Принимать близко к сердцу истории персонажей как реальных людей невозможно, они больше картонные, чем живые, да еще обведенные жирными карандашными линиями. Смотрите! Главный герой, и он – злодей. А вот тут человечек, чтобы показать его историю (линия потоньше), а вот тут – случайный персонаж для атмосферы (совсем тонкая), а вот на этого вы обратите внимание (снова жирная линия). Все карты раскрыты, все роли продуманы, отклонений и догадок текст не допускает. Ну, опять же, современному читателю.
Миленько, что тут еще сказать. Но чего еще ждать от английской классики.
Герберт Уэллс — Человек-невидимка » MYBRARY: Электронная библиотека деловой и учебной литературы. Читаем онлайн.
Вниманию читателей предлагается самый известный роман знаменитого английского писателя Герберта Уэллса «Человек-невидимка». Трагическая история талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
1. ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА
Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга – последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
– Огня! – крикнул он. – Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, – это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
– Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, – обратилась она к нему, – я отнесу их на кухню и повешу сушить.
– Не надо, – ответил он, не оборачиваясь.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
– Я предпочитаю не снимать их, – заявил он.
При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
– Хорошо, мистер, – сказала она, – как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
– Завтрак подан, мистер!
– Благодарю вас, – ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
– Ох, уж эта девчонка! – сказала миссис Холл. – А я и забыла про нее! Вот канительщица! – Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли – хороша помощница! – оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений:
– Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
– Оставьте шляпу, – сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.
С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.
Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла.
– Оставьте шляпу, – снова невнятно сказал он сквозь салфетку.
Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.
– Я не знала, сударь… – начала она, – что вы… – И смущенно замолчала.
– Благодарю вас, – сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь.
– Я сейчас все высушу, – сказала она и вышла, унося с собой платье. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. – В жизни своей… – прошептала она.
– Ну и ну! – Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.
Незнакомец между тем внимательно, прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.
– Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, – сказала миссис Холл. – Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
– А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. – Она повесила на подставку шарф. – А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? – Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то. – Боже милостивый! – воскликнула она. – Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
Читать онлайн электронную книгу Человек-невидимка Invisible Man — Глава I. Появление незнакомца бесплатно и без регистрации!
Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга – последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
– Огня! – крикнул он. – Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, – это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
– Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, – обратилась она к нему, – я отнесу их на кухню и повешу сушить.
– Не надо, – ответил он, не оборачиваясь.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нее через плечо.
– Я предпочитаю не снимать их, – заявил он.
При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
– Хорошо, мистер, – сказала она, – как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
– Завтрак подан, мистер!
– Благодарю вас, – ответил он тотчаc же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
– Ох, уж эта девчонка! – сказала миссис Холл. – А я и забыла про нее! Вот канительщица! – Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли – хороша помощница! – оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, не допускающим возражений:
– Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
– Оставьте шляпу, – сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.
С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.
Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла.
– Оставьте шляпу, – снова невнятно сказал он сквозь салфетку.
Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.
– Я не знала, сударь… – начала она, – что вы … – И смущенно замолчала.
– Благодарю вас, – сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь.
– Я сейчас все высушу, – сказала она и вышла, унося с собой платье. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. – В жизни своей… – прошептала она. – Ну и ну! – Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.
Незнакомец между тем внимательно прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.
– Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, или еще что-нибудь, – сказала миссис Холл. – Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
– А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. – Она повесила на подставку шарф. – А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? – Тут она обернулась, видимо, внезапно вспомнив о чем-то. – Боже милостивый! – воскликнула она. – Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе; подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно. В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили.
– На станции Брэмблхерст, – сказал он, – у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? – Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. – Значит, только завтра? – сказал он. – Неужели нельзя раньше? – И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. – Никак нельзя? – переспросил он. – Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
– Дорога к станции очень крутая, – сказала она и, пользуясь случаем, добавила: – В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? Одна минута – и готово, не правда ли, мистер?
Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
– Правда, – сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
– А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, – косил, знаете, споткнулся и порезал, – так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
– Это неудивительно, – сказал приезжий.
– Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
– Так ему было худо? – повторил он.
– Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите…
– Дайте мне, пожалуйста, спички, – вдруг прервал он ее. – Моя трубка погасла.
Миссис Холл замолчала. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
– Благодарю, – коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, не давая решительно никакого повода зайти к нему. Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал.
Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.
Читать книгу Человек-невидимка
— 1 —
Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга – последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
– Огня! – крикнул он. – Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, – это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
– Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, – обратилась она к нему, – я отнесу их на кухню и повешу сушить.
– Не надо, – ответил он, не оборачиваясь.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
– Я предпочитаю не снимать их, – заявил он.
При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
– Хорошо, мистер, – сказала она, – как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
— 1 —
Человек-невидимка | Введение и обзор
Invisible Man Summary & Study Guide включает исчерпывающую информацию и анализ для
помочь вам понять книгу. Данное учебное пособие состоит из следующих разделов:
Это подробное описание литературы также содержит библиографию и бесплатный тест по
Человек-невидимка Ральфа Эллисона.
Появившись в 1952 году, Человек-невидимка сразу же провозгласил шедевром. Произведение, одновременно эпическое и богато комическое, получило Национальную книжную премию для своего автора, Ральфа Эллисона. Человек-невидимка был переведен на четырнадцать языков и никогда не распродавался. По результатам опроса двухсот писателей и критиков, проведенного в 1965 году, книга была признана самым выдающимся романом за последние двадцать лет. Написанная в стиле « bildungsroman», «» или романа об образовании, книга рассказывает о порой абсурдных приключениях молодого чернокожего человека, чей успешный поиск идентичности заканчивается осознанием того, что он невидим для белого мира. Человек-невидимка структурно сложен и глубоко символичен; некоторые критики фактически обвиняли его в том, что они считали литературным избытком.Основное противоречие было сосредоточено на целевой аудитории книги: некоторые черные критики утверждали, что это был или должен был быть «расовый» роман, в то время как белые критики с облегчением отметили, что это не так. Это также вызвало гнев черных националистов, которые принесли в жертву более широкие интересы чернокожей нации в защиту узкого индивидуализма. Однако со временем эти споры рассеялись, и непреходящие качества романа теперь неоспоримы. Человек-невидимка занимается темами индивидуальности, идентичности, истории и ответственности.Главного героя постоянно призывают заглянуть под поверхность вещей. Хотя Эллисон открыто признал свой долг как перед европейскими, так и перед афроамериканскими литературными традициями, он использовал удивительный диапазон афроамериканских народных форм при построении вселенной своего главного героя.
Критики сходятся во мнении, что влияние Invisible Man на американскую литературу в целом и его роль в привлечении блюза и фольклора в мейнстрим чернокожих, в частности, не поддается оценке.
.
Человек-невидимка Главы 3-5 Краткое содержание и анализ
Краткое содержание главы 3:
Рассказчик приводит мистера Нортона в бар Golden Day, потому что поездка в город займет слишком много времени. По пути рассказчик проезжает мимо ветеранов (душевнобольных), тоже идущих к бару. Он убеждает посетителей впустить его, убеждая их, что Нортон — генерал армии. Раздраженный Trueblood и поскольку бар является безупречным заведением, рассказчик оставляет Нортона в машине и пытается принести ему виски.Галлей не позволит ему выносить это на улицу. Рассказчик возвращается в машину, чтобы найти Нортона без сознания, и, боясь, что он умирает, он бежит обратно за помощью. Когда он приводит Нортона внутрь, ветеринары окружают Нортона, обзывая его по именам и кивая ему головой. Галлей оттолкнул их и налил виски себе в горло, оживляя старика. Он смотрит вокруг на странную группу пациентов, которые начинают дико разговаривать с ним, пока Суперкарго, их помощник, не кричит им, чтобы они остановились.
Без формы и из-за того, что он слишком много выпил, авторитету Суперкарго упрекают, и пациенты нападают на него, вызывая возмущение.Разлетаются бутылки, они атакуют Суперкарго, нокаутируя его, несмотря на крики Нортона. Пытаясь избежать хаоса, рассказчик пытается найти Нортона, отделившегося от него. Рассказчик снова находит Нортона без сознания и не знает, что делать, пока невысокий толстый мужчина не помогает ему принести Нортона наверх и не находит ему кровать, на которой можно лечь. Проститутки, которые были наверху, стоят вокруг него, размышляя над его чертами. Их выбрасывает ветеринар, который утверждает, что раньше был врачом.
Когда Нортон приходит в себя, рассказчик застывает от страха.Ветеринар объясняет Нортону, что произошло, и успешно диагностирует Нортон, пока рассказчик находится вне комнаты. Ветеринар и Нортон начинают разговор о жизни ветеринара после зачисления в колледж. Когда Нортон начинает чувствовать себя лучше, одна из женщин возвращается, и рассказчик стремится уйти. Ветеринар продолжает говорить все более эзотерически, опровергая представление Нортона о судьбе. Возмущенные, Нортон и рассказчик, наконец, покидают «Золотой день» и едут обратно в кампус.
Анализ:
Неудивительно, что бар и бордель Golden Day находятся по другую сторону железнодорожных путей. Золотой день, особенно в этот день, — это микромир сошедшего с ума мира. Все ветеринары организованы в лечебные учреждения, но представляют мужчин, занимающих множество профессий. То, как рассказчик часто чувствует себя в борделе, отражается в его более поздних переживаниях в Нью-Йорке, а именно, что он является частью некой игры, в которой он не может понять правила. Неудивительно также, что перед отъездом он встретит в борделе одного из самых ярких персонажей книги.
Рассказчик замечает, что Нортон потерял сознание, и его губы открываются, обнажая зубы. Со всем безумием, которое происходит в Золотом Дне, Эллисон подчеркивает, что мистер Нортон также является животным, когда он упоминает «удивительно похожие на животные зубы», которые обычно скрыты за его губами и его словами. Этот случай синекдохи перекликается с участием г-на Нортона в борьбе пациентов с Суперкарго. Рассказчик удивлен, услышав его крик. Более того, оказавшись наверху с ветеринарным врачом, женщины, которые наблюдают, соотносят его органы с органами животных, медленно складывая части вместе в повествовании, что делает Нортона действительно очень животным.
Ветеринарный врач дает интересную информацию о реальности, от которой рассказчик полностью откажется до конца романа. Происходит еще один эпизод рассказывания историй, который снова отражает более поздние события. Упоминание о великом белом отце появится позже у брата Джека. Более того, Ветеринар говорит о своей борьбе против и за жизнь, будучи врачом, но наказан за то, что сохранил это, и понимает, что его вклад был бесполезен. Он правильно предсказывает, что рассказчик позже почувствует то же самое, подавляя свои эмоции, как механический человек.В ответ Нортон называет его сумасшедшим.
Краткое содержание главы 4:
Возвращаясь назад, рассказчик испытывает страх перед тем, как доктор Бледсо отреагирует на события, произошедшие на подъездной дорожке. В его голове мелькают видения Татлока и Трублада, а также представление о том, что университетский городок и идеалы Основателя — единственная его личность. Он бросает мистера Нортона в его комнату с приказом привести к нему Бледсо. Столкнувшись с Бледсо, человеком, которым он больше всего восхищается, он вынужден объяснить, что Нортон потерял сознание.Бледсо потрясен тем, что рассказчик отвел Нортона в бедные кварталы, кратко заявив, что у него должно быть больше здравого смысла, чем показывать любому белому человеку то, чего он не хочет видеть.
Поведение доктора Бледсо полностью изменилось после того, как он увидел Нортона, он стал похож на озабоченного и умиротворяющего деда. Он широко извиняется за действия рассказчика, отказываясь слушать протесты Нортона и рассказчика. Рассказчику предлагается пойти в свою комнату в общежитии и остаться там до часовни.Нортон обещает объяснить.
Вернувшись в свою комнату, он продолжает размышлять над днем, сбитый с толку лекцией Бледсо в машине. Позже его вызывают в Бледсо, и он ожидает найти его в комнате Нортона. Нортон объясняет, что Бледсо можно найти в его офисе за часовней и что, по его мнению, Бледсо понял рационализм, который он дал ему по поводу поездки.
Анализ:
Возвращаясь к воротам школы с мистером Нортоном, рассказчик замечает, что школа внезапно выглядит столь же угрожающей и вызывающей разногласия, как белая разделительная линия шоссе, изображение, которое мы заметили ранее.С помощью этого сравнения Эллисон изображает колледж как притворство во многом таким же образом, как и белая линия, по которой рассказчик до сих пор следовал. В циклической манере рассказчик делает ошибку, когда машина въезжает в ворота, как и он. Он чувствует потерю контроля над машиной. Символично, что отрыжка раньше предсказывала катастрофическую поездку, потеря контроля, которую он чувствует по возвращении, и связь зеленых лужаек колледжа с притворством предсказывают его неспособность больше жить как часть колледжа.Он теряет контроль над своей идентичностью, о чем прямо упоминает рассказчик. Обличая мужчин, с которыми они столкнулись во время поездки, рассказчик оставляет себя на белой разделительной линии, которую не принимают ни доктор Бледсо, ни колледж, ни люди, которые говорят без поверхностности, такие как Трублад или в Золотой день. В этих в высшей степени гиперболических и метафорических терминах рассказчик на мгновение видит, как школа превращается в мир подавляющей белизны. Рассказчик неспособен понять, что имеет в виду Бледсо, когда он ссылается на созданный им отговорки, беря и отдавая белым людям только то, что он хотел, чтобы они имели.Изображение, связанное с этим, — это аквариум, расположенный за пределами комнаты мистера Нортона, содержащий феодальный замок и рыбу, замороженную независимо от того, как быстро движутся его плавники. Упоминается тематическая гонка Эллисона, поскольку рассказчик также застрял в иерархии, которую он не понимает, и проведет остаток книги, пытаясь сбежать, не продвигаясь вперед.
Рассказчик снова символически отделен от колледжа после того, как вернулся в свою комнату в общежитии. Сравнивая веселого соседа по комнате с его обнадеживающей девушкой, рассказчик говорит, что она, вероятно, забеременеет.Несмотря на то, что этот символ плодородия кажется негативным, он сильно отличается от настроения, в котором его сосед по комнате оставляет рассказчика. Кажется, что его жизнь уходит от него, поскольку он замечает, что уходящие голоса уносят с собой по коридору больше, чем их шум. Стук, который предшествует его встрече с доктором Бледсо, следует сразу за ним и произносит его первокурсник. Эта молодость и свежесть также создают хорошее сравнение с рассказчиком, чей опыт так быстро сгнил.
Глава 5 Краткое описание:
Услышав вечерню, рассказчик движется через кампус вместе со студентами к часовне, где собираются посетители.Страдая от мысли о предстоящей встрече с Бледсо, он в оцепенении движется, задыхаясь от ветра в воздухе, и сидит в часовне, вспоминая. Он вспоминает гимны, которые они спели и которые нравятся посетителям, и речи, которые были произнесены, освещая их мир и корни, которые его породили. Он помнит, как выступал с важными речами, чтобы возглавить студенчество. Его мысли погружаются в старуху, хранительницу девочек, которая присутствовала на всех этих событиях, и вокруг нее.Он размышляет о том, как направил свои чувства и свои речи на таких персонажей, как она. Она говорила о его обещании. И она будет той, за кого он будет больше всего стыдиться в ночь после поездки. Его внимание смещается рядом с доктором Бледсо, который торжественно сидит впереди с попечителями, но студенты чувствуют его больше. Его репутация не запятнана, и его путь к вершине дал ему власть.
Церемония начинается с пения молодой девушки, за которым следует молитва и еще одно пение. Возвращаясь к событиям, рассказчик понимает, что гость заговорил потрясающе властно.Преподобный Барби, оратор, похож на маленького Будду и говорит об Основателе и мечте об колледже в такой трогательной манере, что рассказчик чувствует оцепенение и больше, чем когда-либо, влюблен в колледж и то, что он представляет. Это эпопея, которую рассказывает Барби: об Избавлении Основателя от рабства и о печальном трагическом конце, к которому он приходит, свидетелями которого являются Барби и Бледсо. В поездке, чтобы распространить свое послание, Основатель падает во время трогательной речи и спешит прочь. В следующей поездке на поезде мужчины чувствуют, как ослабевает дух Основателя.После его смерти Бледсо становится новым лидером, отдавая дань уважения своему другу и продолжая с того места, на котором он остановился. В заключение Барби выражает глубокую похвалу школе и успехам, достигнутым Бледсо в продолжении миссии Основателя.
Сам Барби падает в конце речи, и рассказчик понимает, что он слеп. После того, как он ушел со сцены, поется еще больше песен, поскольку рассказчик сидит в большом смятении. Он опасается, что после этой потрясающей речи Бледсо будет еще более суров с ним за то, что подверг школу даже малейшей опасности.
Анализ:
Женские образы снова появляются в начале этой главы, когда рассказчик описывает атмосферу зарождающейся весны в кампусе: плодородную с «женской гофрой». Надвигающаяся луна, скрывающая пейзаж, бросает образы в другой свет своим красным сиянием, которое он сравнивает с налитыми кровью глазами белого человека. Изображение было потрескавшимся и искаженным. Потревоженный аспект невинности превращается в ловушку, когда рассказчик продолжает свою иллюстрацию.Косвенный намек на королевскую битву можно понять, если он описывает стадию, на которой миллионеры спускаются, чтобы испытать «плоть и кровь». Последнее предложение абзаца заключено в круглые скобки, риторически спрашивая, может ли кто-нибудь сомневаться в авторитете на данном этапе. Нас просят немедленно усомниться в свободе реальности, подразумеваемой в предыдущих словах. Рассказчик признает, что он тоже прошел этот этап в качестве студенческого лидера, но при этом отмечает, что его слова всегда отзывались в нем эхом.
Событие в часовне, которое больше всего затрагивает рассказчика, — это речь преподобного Барби. Здесь читатель сталкивается с еще одним примером повествования в рамках повествования. Это не только история, но и история, которую много раз рассказывали до него. И в этой истории тоже есть отголоски того, как будет развиваться жизнь рассказчика, затрагивая такие моменты, как скрытый заговор, похоронная процессия и путешествие под землей. Еще один ключ к тому, чтобы этот человек попал в образец жизни рассказчика, — это темные очки, за которыми «прячется» преподобный, идея, которая всплывет в следующих главах.Барби описывается как Будда, но что больше всего удивляет рассказчика в отношении его физических качеств, так это шок от того, что он слеп. Таким образом предлагается притворство; Барби может устно проиллюстрировать историю другим, но не может видеть себя. Он скрывает свою слепоту за очками, создавая иллюзию, чтобы зрители увидели и поверили.
.
Человек-невидимка Главы 9-11 Сводка и анализ
Сводка по главе 9:
Отправляясь в офис мистера Эмерсона, рассказчик возлагает большие надежды. Он выходит на улицу, и к нему присоединяется зут-костюмчик, который разговаривает с ним в стиле джайва. Хотя он это мало понимает, тем не менее его развлекают. Когда он садится завтракать в закусочной, он размышляет о манере поведения, которую он должен вести, с неопределенной серьезностью, чтобы люди гадали, как это было с Бледсо. Он полагается на вездесущность как на секрет, думая о том, что Бледсо всегда в умах его учеников.
Войдя в офис Эмерсона, рассказчик глубоко впечатлен его роскошью, отмечая, что это должна быть фирма-импортер. Мужчина удивляет его и забирает у него письмо. Через несколько мгновений он приглашает его в офис и задает ему вопросы. Рассказчик нервничает, когда его спрашивают, не хотел бы он поступить в другой колледж и вскрывал ли он письма. Мужчина болтает о клубах Гарлема и своем отце, наконец возвращаясь к сути в неопределенных выражениях, прося рассказчика доверять ему.Рассказчик очень зол и хочет дать ему возможность встретиться с Эмерсоном. Мужчина показывает, что Эмерсон — его отец, и показывает ему письмо от Бледсо, в котором говорится, что рассказчик больше никогда не будет зачислен в колледж, и просит работодателей помочь Бледсо в удержании рассказчика от попытки вернуться. Причина, по которой эти контакты заключаются в том, что рассказчик сбился с пути и представляет опасность для деликатного положения колледжа.
Ошеломленный рассказчик собирается уходить, но сын Эмерсона просит его сохранить содержание письма в секрете.Рассказчик соглашается, зная, что ему никто не поверит. Сын упоминает о вакансии в Liberty Paints и желает ему удачи. Рассказчик не может не чувствовать себя преданным и сравнивает себя с чистой малиновкой. Решив вернуться в колледж и убить Бледсо за то, что тот изображал его дураком, он решает немедленно получить любую работу, чтобы финансировать свою месть. Ему сказали явиться на завод красок на следующий день.
Анализ:
Рассказчик встречается с зоотехником на следующее утро, когда тот отправляется на встречу.Он также участвует в гонке, о которой говорит Дедушка, и рассказчик подчиняется, но решает идти в своем собственном темпе. Он многозначительно подчеркивает, что его не упадут в могилу, и надеется как можно быстрее катиться под гору. Он сопротивляется доминирующим факторам общества против него, но рассказчик настаивает на том, чтобы человек держался одного пути. Однако речь этого человека намного быстрее, чем его путешествие, и рассказчик не успевает за ней. Рассказчик знает только то, что ему нравится звук и его скорость.Он помнит это с детства, но не может вспомнить. Мчащийся быстрее человека, говорящий медленнее, потерянный в воспоминаниях об их общем прошлом, рассказчик культурно стерт. Он не принадлежит ни к какому сообществу, и, соответственно, все, что человек говорит и делает, выводит рассказчика из равновесия. Он даже не может решить, испытывает ли он «гордость или отвращение» к этому человеку после того, как он уйдет.
Комната, в которую он входит в офис мистера Эмерсона, похожа на музей, наполненный красками, реликвиями и тропическими животными.Вольер с птицами находится возле эркера, и когда рассказчик остается один в главном офисе, он желает, чтобы он мог его изучить, но его беспокоит, что это может показаться неловким. Замечают, что после периода тишины птицы начинают быстро махать крыльями. Его описывают как дикаря. Эллисон намеренно делает офис одновременно красочным и примитивным. Птицы на мгновение вспыхивают жизнью, распевая мелодию и взмахивая разноцветными крыльями. Но волна прекращается, и рассказчик слишком напуган, чтобы пойти посмотреть.Поразительна симметрия ситуаций. В офисе белого человека он берет цветной предмет и помещает его в клетку. Птицы могут смотреть на Нью-Йорк из окна и на мгновение расправлять крылья, но затем снова остаются взаперти. Рассказчик застыл на другом конце комнаты, любуясь ими, как через окно, но из-за страха перед тем же белым человеком подойти поближе, запертый в себе. Любое отвлечение или вспышка жизни, которую он мог показать, может привести к его изгнанию, поэтому он тихо сидит в своей клетке и ждет своего интервью, чтобы позволить ему на мгновение облететь комнату.
Мимика и выражения тела человека, который берет интервью у него, подробно описаны Эллисоном. После каждого комментария он либо выглядит расстроенным и каким-то образом изгибается, либо вынужден сдерживать крик. В какой-то момент он спрашивает рассказчика, не хочет ли он смотреть за гранью вещей, и ошибка, которую делает рассказчик, является его ответом, что его не заботят другие вещи, лежащие за пределами поверхности. Не в силах понять даже за гранью комментария этого человека, рассказчик шокирован, узнав, что этот человек является сыном Эмерсона, хотя его мучения и резкие комментарии приводят к чему-то странному.Что еще более важно, он предупреждает рассказчика, чтобы его не ослепила правда, идея, которая постоянно повторяется в тексте. Птицы кричат от страха, когда рассказчик покидает офис, снова действуя как параллель своей ситуации. Птицы настроены отражать чувства, к которым он приходит через минуту. Поднимая другую птицу, рассказчик понимает, что они использовали его и взяли его чистым, как малиновку в его песне. Они держали его в клетке и бегали, как красочную игрушку или домашнее животное, для своего развлечения.
Краткое содержание главы 10:
Прибыв на завод, рассказчик отправляется к мистеруКимбро, который будет его боссом. Мистер Кимбро очень резок и требователен, сразу же заставляет рассказчика приступить к работе с очень немногими инструкциями и приказом не задавать вопросы. Первая работа рассказчика — это чистая белая краска, которой известна компания. Когда рассказчик подмешивает не тот ингредиент в краску, потому что боится спросить Кимбро, краска становится тускло-серой под белой. Кимбро замечает разницу, его увольняют с работы и отправляют к другому боссу, мистеру Броквею.Броквей работал в подвале своего рода инженером, его образование основывалось на многолетнем опыте работы на заводе по изготовлению внутренностей краски. Броквей параноик, что рассказчик пытается взять его работу, и поэтому довольно раздражен по отношению к нему, задавая ему много вопросов о его прошлом. Он поручает ему проверять датчики на резервуарах с краской, а затем его просят забить загадочную коричневую кучу в машину. Некоторое время они довольно хорошо ладят; Броквей рассказывает ему истории о боссе, умоляющем его вернуться к работе, и о том, как он придумал девиз завода.
Мир заканчивается после того, как рассказчик возвращается за своим обедом. В раздевалке он сталкивается с тем, что, по его мнению, является профсоюзным собранием, где мужчины, называющие друг друга братьями, смотрят на него подозрительно и сомневаются, могут ли они ему доверять. Наконец они позволяют ему добраться до своего шкафчика, и к этому моменту он потерял аппетит. Он объясняет свое промедление Броквею, который взрывается гневом из-за своего участия в профсоюзе. Броквей физически нападает на него, отказываясь слушать объяснение рассказчика.Рассказчик чувствует, как внутри него ломается напряжение, и отбивается от мистера Броквея, выбивая ему зубы. Однако из-за их невнимания к датчикам в комнате давление превышает установленную отметку, и Броквей со смехом выбегает из комнаты, когда рассказчик пытается вернуть клапаны под контроль. Он терпит неудачу, и танки лопаются. Рассказчик залит белой краской и потерял сознание.
Анализ:
Вход рассказчика на завод по производству красок зловещий, поскольку он должен пересечь мост в тумане, подразумевая, что он не может видеть и вокруг себя, а затем он спускается в рой рабочих, подразумевая безликость.Когда он появляется в растении, кажется, что он тоже сливается с ним, поглощается, теряет зрение и личность. Краска как вещество предполагает свойство укрытия, скрывать материал под поверхностью новым удушающим слоем. Присоединяясь к растению, производящему это покровное вещество, он становится одним из инструментов его создания. По иронии судьбы название компании — Liberty Paints. Точно так же его первая задача — создать чисто белую краску, которой славится компания. Он по ошибке портит чистоту и уволен.Он неспособен соответствовать их стандартам белизны. В любом случае Кимбро позволяет отправлять партии нечистой белой краски. Рассказчик неадекватен, но не может понять, как он должен действовать. Однако его попытки скрыть реальность ошибочны.
Предвидя дальнейшие события, рассказчик отправляется в подвал завода для выполнения следующего задания. Он отвечает за поддержание ровного положения манометров на танках, но, в конце концов, и в этом отношении он терпит неудачу.Броквей, его параноидальный босс, вкладывает деньги в повествовательную привычку взаимосвязанного повествования. Объясняя, как хозяин не мог обойтись без него, и умолял его вернуться к работе, когда он планировал уйти на пенсию, Броквей признает, что находится дома под землей, контролируя власть, которую он может получить в свои руки, и что большинство людей оставляют его одного. общество. Это эхо глубоко перекликается с эхом Пролога. Он также рассказывает, как придумал девиз для краски. Рассказчик связывает свое мнение о том, что белый прав.С этой параллелью с ветеринаром и доктором Бледсо опасность, связанная с производством белой краски, приобретает более широкий смысл. То, что он взрывается перед его лицом, символизирует его неспособность контролировать давление, просто наблюдая за датчиком или пытаясь вписаться в границы, установленные доминирующим порядком общества.
Профсоюзное собрание, на которое заходит рассказчик, когда идет обедать, предсказывает Братство, к которому он присоединится позже в романе. Однако в этот момент его встревожило использование термина «Брат», и он быстро стал мишенью как враг и посторонний.Он чувствует себя лишенным этого опыта и снова застывает на месте. Его судьба решается без разрешения голоса, и он теряет аппетит. Гнев, который он испытывает, даже если он не хочет быть частью группы, дает прецедент того, насколько легко он будет поглощен Братством. Это дает ему структуру и принятие. На растении, которое гордится отбеливанием и укрывистостью, рассказчик чувствует себя голым, а Броквей заводит его следующим образом из-за своей ненависти к профсоюзам. Неважно, что рассказчик не принадлежал.Его разрывают на две стороны: от защиты на профсоюзном собрании до Броквея. Во время ссоры с Броквеем рассказчик выбивает Броквею зубы, прежде чем понять, что этот человек укусил его. Физически съеденный и поглощенный фабрикой, неистовая тяга, которую он чувствует во всех направлениях, вырывается на его лицо. В конце главы краска делает свое дело. Он покрыт и побелен.
Глава 11 Краткое описание:
Рассказчик просыпается и видит докторов, склонившихся над его осмотром.На нем новый комбинезон, ему дают проглотить. Врачи говорят о том, что он оглушен и что ему нужно держать его под наблюдением в течение нескольких дней. Не имея возможности назвать его имя, врачи делают еще один рентгеновский снимок, который рассказчик не вполне способен понять в его состоянии. Он чувствует себя покрытым узлами, словно сидящий на электрическом стуле. Его разум совершенно пуст. Он тоскует, то теряет сознание, кажется, несколько дней, пока к нему снова не обращаются допросы врачей. Они спорят о лучшем лечении, один считает, что операция — это лучше всего, а другой поддерживает свою собственную машину, которая выполняет лоботомию без операции.Они также обсуждают кастрацию и его психологию. Электрический ток, пропущенный через него, заставляет его танцевать, и он подслушивает комментарии о том, что у черных есть ритм, но они не в состоянии поддерживать чувство гнева. Он не может различать мир внутри и снаружи век.
Чувствуя себя одиноким и сбитым с толку, появляется человек, который бросает карты в лицо, спрашивая его имя. Он не может ответить на эту или последующие карточки, спрашивая имя его матери и персонажей детей.Выброшенный на роль ребенка, он злится и лжет, мысленно обсуждая свою личность. Наконец, врачи и медсестра освобождают его от трубок и аппаратов и вводят к директору, не позволяя ему задавать вопросы. Режиссер отмечает, что рассказчик вылечился, хотя рассказчик толком не знает, от чего. Ему также сообщили, что он больше не может работать на заводе, но получит достаточную компенсацию. Режиссер сливается в своих мыслях с мистером Нортоном и спрашивает, знает ли он этого старика.Все еще чувствуя себя частью какой-то схемы, которую Бледсо и Нортон строят против него, он начинает смеяться, но режиссер не понимает. Рассказчик уходит и бродит вокруг растения, чувствуя себя странно отключенным от своего разума и тела.
Анализ:
Рассказчик переходит от покрытого белой краской к белому жесткому стулу. В больнице на него смотрят и осматривают, как на объект. Вдобавок на нем новая одежда — странный белый комбинезон.У него во рту горечь. По сути, рассказчик превратился в научный эксперимент. Он заключен в белый мир, который он пытался контролировать своими силами, но не смог. В какой-то момент он замечает, что его поместили в ящик с открытой крышкой и окружают машины. Он не может самостоятельно сохранять сознание, говоря, что борется с волнами сна, но безуспешно. Доктора считают, что они добились успеха, когда рассказчик признает, что не чувствует своей головы.Он был лишен собственности и лишен тела. Врачи спорят, разрезать ли его вскрытие или удалить мозг с помощью безоперационной лоботомии. Они обсуждают кастрацию. Он — игрушка, с которой они играют, пытаясь изменить его личность и воссоздать нового человека. Он пытается держаться за себя и за свое прошлое, но по большей части безуспешно. Например, он слышит песни юности, но их прерывает боль. Он открывает глаза от сна и видит только стекло и металл, падающие на него.Он становится неспособным отличить свое тело от машин.
Будущее, предсказанное, когда он перейдет через мост, исполнилось. Он забывает свое имя и имя матери. Затем они спрашивают, помнит ли он вымышленных персонажей детей и осознает ли он свое состояние в той степени, в которой он может понять, что стал вымышленным персонажем. В этом мире он их кукла. Его разум настолько изменен, что он не может защитить себя. Однако из-за травмы, которую он переживает в их белом мире, он лучше понимает его лицемерие, когда его освобождают.Он не так уж далек от истины, когда спрашивает директора больницы, знает ли он мистера Нортона или доктора Бледсо. Рассказчик стал малиновкой его песни и полностью отобран.
.
Человек-невидимка Главы 6-8 Краткое содержание и анализ
Краткое содержание главы 6:
Рассказчик медленно и с сожалением пробирается в офис Бледсо после службы в часовне. Президент вяло отвечает ему, упрекая его не только в том, что он пошел в квартиру с г-ном Нортоном, но и взял его в «Золотой день». С насмешкой он также вспоминает инцидент с Трубладом, критикуя рассказчика за то, что он уступал всем недостаткам Нортона. К этому моменту он больше не может сдерживать свой гнев и взрывается, крича на рассказчика за его глупость.Проявляя свою наивность, рассказчик поражается, когда слышит, что Бледсо ожидал, что он найдет оправдания, солгает, вместо того, чтобы останавливаться в трущобах или в борделе. Бледсо требует знать, кто велел рассказчику ехать туда, куда он ехал, что еще больше шокирует рассказчика. Он кричит, что он лжет, и называет рассказчика «негром», используя это слово в ярости. Когда рассказчик отрицает ложь, Бледсо показывает, что он думает, что ветеринар стоит за диском, и допрашивает его относительно этого человека, отмечая, что ему скоро придется исследовать опасного пациента.
В отчаянии рассказчик пытается защитить себя, упоминая, как Нортон понимает, что это было вне его контроля. Бледсо возражает, что это не решение Нортона, и его понимание не может компенсировать невероятный вред, причиненный рассказчиком. Он полон решимости изгнать рассказчика, который угрожает, что расскажет Нортону и будет бороться, чтобы остаться. Бледсо рассказывает, что неважно, кому рассказывают, рассказчик никого не значит и не имеет власти по сравнению с собой.Он контролирует и является частью более крупной системы государственной власти. Свое место на вершине он завоевал годами манипуляций, «прикидывания негра» одними и жестких действий с другими.
Утверждая, что он впечатлен духом рассказчика, Бледсо соглашается передать ему письма важным друзьям в Нью-Йорке, где он может найти работу, а затем заплатить обратно осенью, если все пойдет хорошо. Рассказчик должен уйти в течение двух дней и, обдумав весь день, решает уйти как можно раньше.Униженный и пристыженный, рассказчик утром выходит из офиса Бледсо, чтобы забрать свои письма, а затем успевает на первый выездной автобус. Бледсо предупреждает его, чтобы он не читал письма, так как работодатели будут возмущены, если они будут подделаны.
Анализ:
Покидая часовню, рассказчик сразу же чувствует себя другим и отделенным от других учеников. Бледсо также отличает его от других, когда он наказывает его поведение с мистером Нортоном, намекая, что у немого раба было больше здравого смысла, чем у него.Гиперболическая лекция продолжается, поскольку Бледсо утверждает, что он разрушил колледж за полчаса. Эллисон пишет, что смотрел на рассказчика так, как будто он совершил самое ужасное преступление. Все в этом человеке велико, особенно его сила и его голова. Наконец, он симулирует сочувствие к рассказчику только тогда, когда рассказчик резко реагирует на него, крича ему угрозы.
Его ответ, тем не менее, основан на большей силе, говоря, что угрозы не причиняют ему вреда, поскольку никто не поверит рассказчику, выступающему против него.Говоря рассказчику, что его не существует, он пытается подчеркнуть свои размеры и власть над мальчиком. Он говорит ему, что «его руки слишком короткие, чтобы боксировать» с ним. Снова вспоминается королевская битва, и читатель может начать узнавать Бледсо как другую форму хулигана, чем Татлок, который также был гигантского размера. Обратите также внимание на упоминание о крови в его имени, как и в имени Трублада. За исключением того, что он имеет более негативный оттенок, он многим пожертвовал, чтобы достичь высокого статуса, когда он должен поддерживать свой размер, чтобы править.Когда на следующее утро рассказчик покидает школу, Бледсо предлагает ему руку. Рассказчик замечает, что он «большой и странно безвольный», идеальное представление для всего, что есть Бледсо.
Краткое содержание главы 7:
К раздражению рассказчика, ветеринар оказывается в том же автобусе в начале своего путешествия. Рассказчик не мог не обвинить ветеринара в том, что он предвещал свое несчастье. Он хотел бы избежать всех воспоминаний, связанных с тем ужасным днем, когда он возил мистера Уэллса.Нортон. Допрашивая рассказчика, ветеринар знакомит его со свободой и сказочным качеством Нью-Йорка. Раздраженный своим вниманием к женщинам, особенно белым женщинам, как к символу свободы, с которой он столкнется, рассказчик спрашивает ветеринара, только чтобы узнать, что ветеринар был переведен в Вашингтон. Ветеринар правильно связывает свой разговор с Нортоном с переводом. Он снова начинает проповедовать рассказчику. Он винит белый истеблишмент. Ветеринар выходит на первой остановке и оставляет рассказчику прощальный совет открыть для себя мир и покинуть Мистер.Только Нортон в мире.
Совершенно одинокая уверенность рассказчика начинает проявляться снова, когда пейзаж становится решительно северным. Он решает быть любезным по отношению к своим знакомым, чтобы хорошо представлять свою школу и людей. По прибытии в Нью-Йорк он направляется в Гарлем, более уверенный в себе и своих перспективах. Поездка в метро — его первый шок, когда он сталкивается с белой женщиной, которая, кажется, не замечает этого. Во-вторых, в Гарлеме его встречает большее количество чернокожих, чем он ожидал.Наконец, он встречает человека по имени Рас, громко кричащего толпе. Опасаясь беспорядков, рассказчик не может понять, почему полиция бездействует. Вместо этого полиция проводит его в Дом мужчин, где он находит комнату.
Анализ:
Присутствие ветеринара в автобусе вдали от колледжа — досадное напоминание для рассказчика, но важная связь Эллисона, показывающая, как их судьбы переплетаются, подтверждая предвещающие комментарии, сделанные ветеринарным врачом во время Золотого Дня. . Рассказчику не разрешается стирать воспоминания, как ему хотелось бы, и он должен слушать ветеринарную речь до первой остановки.Ветеринар предсказывает еще больше, говоря о том, как Нью-Йорк повлияет на рассказчика. Его глаза выдают его силу в предсказании будущего рассказчика. Он постоянно подмигивает рассказчику, и его глаза мерцают, когда он рассказывает рассказчику, что, хотя он живет общественной жизнью, на самом деле его не видят. Игра с визуальным восприятием полностью противоречит слепоте, которой обладал Барби. Хотя рассказчик больше ценит то, что сказал Барби, больше правды для него скрывается в глазах ветеринара.
По иронии судьбы, семь маленьких запечатанных конвертов, на которые рассказчик не может смотреть, заставляют его чувствовать себя сложным и обширным. Запечатанные обещания повышают в нем шанс на позитивное будущее, о котором он всегда мечтал. Тем не менее, когда он достигает Нью-Йорка, он сразу же начинает чувствовать себя маленьким и незначительным. В метро он прижимается к большим людям, которые не замечают его присутствия. Выйдя из метро, он ссылается на историю об Ионе в Ветхом Завете, сравнивая этот опыт с тем, что его выбросило из чрева кита.Иона — одна из немногих историй в Библии, где пророк, избранный Богом, заблуждается в своих мотивах и часто не справляется со своими задачами, прежде чем узнает правильный путь. Удачный намек, который он поразил, — город, в который его послали. Он потерялся, и полиции приходится направлять его в Дом мужчин.
Глава 8 Краткое описание:
Рассказчик сидит в своей комнате, рассматривая свое окружение и размышляя о своей жизни дома. Он чувствует себя важным, когда думает о своих письмах, и решает спланировать свою стратегию на следующее утро.Чтобы навестить своих знакомых, он должен был уйти пораньше и приходить в каждый офис вовремя. Он полон решимости использовать эту возможность, чтобы стать молодым и лучшим доктором Бледсо, подарив работодателям очаровательного человека, которого они хотели бы нанять. По пути в свой первый офис утром он замечает несколько чернокожих профессионалов, расхаживающих по улице с кожаными сумками на запястьях, и воображает, что это посыльные, прикованные цепями к большим деньгам.
Он идет к г.Бейтса, но не хочет заходить слишком рано, если работодатель не хочет видеть негров рано утром. Ставя под сомнение многие другие аспекты самого себя, рассказчик должен убедить себя вернуться на интервью. Когда он входит, он находит секретаршу-одиночку, которая гораздо более любезна, чем он ожидал. Она берет у него письмо и исчезает в другой комнате. Она возвращается, чтобы сообщить, что мистер Бейтс занят, но свяжется с ним. Разочарованный, рассказчик повторяет этот эпизод с несколькими другими секретарями в первые дни своего пребывания там, но без особого успеха.Он держит письмо для мистера Эмерсона, потому что узнает, что его нет в городе. Когда по прошествии значительного времени он не получает известий от других мужчин, рассказчик с подозрением относится к секретарям и решает сначала назначить интервью, а затем передать ему письмо, когда он вернется в город. Он также думает о мистере Нортоне, пишет ему письмо с просьбой о встрече, надеясь, что их более близкие отношения будут полезными. Нортон никогда не отвечает.
Все более и более подозрительно рассказчик думает, что Нортон и Бледсо могут быть частью схемы, касающейся его и работодателей, которой он не знает, как манипулировать.Вестерн на короткое время подбадривает его, а сон о дедушке сводит его с ума. Наконец, он получает письмо от мистера Эмерсона.
Анализ:
В соответствии с отсылкой к Библии, единственный знакомый предмет, который рассказчик находит в своей новой комнате, — это Библия. Это заставляет его скучать по дому. Пытаясь подавить свои старые привычки и гнев по отношению к Бледсо, ему больше удается разделиться. Он упоминает, что будет по-разному говорить на севере и на юге, чтобы угодить разным людям.Он концентрируется на том, что знал раньше, а теперь не знает. Кроме того, он постоянно подчеркивает, будет ли удовлетворительным то, что на нем надето и во сколько он придет на собеседование. Его первые дни в Нью-Йорке тоже разделены: утром он бросает письма, а днем гуляет по городу. Он чувствует, что его жизнь должна быть правильно спланирована, чтобы добиться успеха, и поэтому разделяет себя на разные части. Его перфекционизм отражен в многочисленных черновиках его писем к г.Нортон, который он пишет, прежде чем составить безупречный. Многие части его самого неадекватны, если не сглаживать и не редактировать много раз. Что характерно, на его письмо нет ответа.
Дед рассказчика снова появляется в его снах, пока он с нетерпением ждет ответов на свои запечатанные конверты. Уже сомневаясь, что письма попали в надежные руки, сон угнетает его. Он чувствует себя разобщенным и участником какой-то нежелательной схемы. Не готовый прислушаться к этим предупреждениям, он испытывает облегчение от ответа господина.Эмерсон.
.