Культурно обусловленные сценарии в речевом поведении представителей разных культур
Лингвистическая психология культуры
Язык не есть простое орудие, средство обмена мыслей. Язык — тончайшая
плоть мысли, неотделимая от ее природы. И не мысли только, а целостного духа.
Поэтому язык есть имя нации как особого духовно-кровного единства, создающего
свою культуру., т.е. царство идеальных ценностей.
Г.П. Федотов
1. Культурно значимые концепты и обусловленные ими сценарии
коммуникативного поведения
Выявление ключевых концептов, значимых для понимания этнического
самосознания, психологии культуры, в научной концепции Р.А. Швидера и А.
Вежбицкой. Разработка культурных концептов в российском языкознании в серии
публикаций “Логический анализ языка” (серия сборников).
Теория культурно обусловленных сценариев — выявление негласных норм культуры
какого-либо сообщества с точки зрения их носителя, формулировка представления о
том, как быть личностью среди других личностей, то есть как думать, как
чувствовать, как хотеть и как действовать в соответствии с представлениями, как
добывать и передавать знания, как говорить с другими людьми.
Среди правил выявляются два типа: универсальные и специфические правила для
каждой культуры. Так, например, универсальным является правило ха рактеристики
высказывания в сфере модальности, но языковые системы культурно различаются
набором модальных элементов и способов их потребления (категория отрицания
присутствует во всех языках, но ее частотность, степень рейтинга – разная).
Правила формулируются не явно или явно и реализуются в сценариях поведения.
Формулируются правила в отношении к самому себе, а также в отношении к
собеседнику.
Сценарии поведения отмечены как положительные примеры (как следует себя
вести), отрицательные примеры (как нельзя себя вести), как допустимые примеры с
определенным ограничением (как можно себя вести в строго определенных
ситуациях).
Культурно обусловленные сценарии являются семиотическими объектами и
реализуются с помощью элементов различных семиотических систем: кроме языка как
основного средства коммуникации используются мимика, жесты, умолчание,
декоративные элементы.
2. Универсальные и специфические сценарии поведения в разных
культурах
Среди универсальных культурных концептов особо следует отметить такие
концепты, как представления о времени, об истине и правде, судьбе, свободе,
личности, — концепты, однако, по-разному трактуемые (так, например, хотя
представление о времени есть во всех культурах, но линейное или круговое
понимание времени отличает культуры весьма существенно).
Наиболее значимыми культурными концептами для сценариев поведения русского
человека являются концепты “душа”, “тоска”, “фатализм”, “эмоциональность”,
”иррациональность”. Тайна русской души, по Н.А. Бердяеву [1] , состоит в том, что “Россия не призвана к
благополучию, к телесному и духовному благоустройству, к закреплению старой
плоти мира. В ней нет дара создания средней культуры, и этим она действительно
отличается от стран Запада”. Отсюда следует вывод о конфликтности национального
характера русского человека, о фатальной предрешенности саморазрушения со
стороны русского человека в создаваемой им же, по собственному почину,
конфликтной ситуации. Черты национального характера порождают специфические
сценария поведения в сфере коммуникации.
Приведем примеры специфических сценариев в разных культурах. Их специфичность
объясняется культивированием различного отношения со стороны говорящего к себе,
к собеседнику, к тем культурным ценностям, которые формируют представления о
морали и нравственности в определенной культуре. Примеры реализаций
специфических сценариев очевидны на материале паремий разного рода (пословиц,
поговорок), в сакральных текстах, в текстах беллетристики и публицистики,
отмеченных как культурно-значимые (вошедших в хрестоматийный фонд системы
образования).
Сценарий сдержанности чувств в китайской культуре — “идти средним путем” (не
следует печалиться в случае несчастья или радоваться счастью, так как за каждым
событием следует “возмещение”). Отсюда культивирование сдержанности,
отрешенности, умеренности в системе воспитания. В китайском языке лексическое
поле чувсв и переживаний менее развито, чем, например, в английском или русском
языках.
Англо-американская культура — сценарий позитивного мышления, культивирование
уверенности в себе: “Если я хочу, чтобы со мной случилось что-то хорошее, мне
надо делать что-то для этого, и я могу это делать”. В сфере общения американец
говорить о том, что он хочет, при этом следует у собеседника также выяснить, что
он, со своей стороны, хочет. В японской культуре — иная ситуация, так как
считается неприличным сообщать собеседнику, что хочет говорящий (поэтому
говорящему приходится пользоваться эвфемизмами или конструкциями 3-го лица при
сообщении о себе самом).
О себе американец предпочитает не говорить плохого, наоборот — подчеркивает
хорошее, в то время как русский жалуется на собственные неудачи или болезни.
Японец также считает возможным говорить о себе плохое.
Chomsky N . Rules and
representations . N.Y., 1980.
Schweder Richard A. Cultural psychology — What is it? In:
Cultural Psychology: Essays on comparative human development. J.W. Stigler, R.A.
Shweder and G. Herdt, eds. Cambridge University Press. 1990.
Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor
Karoma publishers, 1985.
Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam , 1988.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,
1996.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.
Логический анализ языка. Культурные концепты . М., 1991.
Логический анализ языка. Модели действия . М., 1992.
Логический анализ языка. Ментальные действия . М., 1993.
Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.
Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке.
М., 1995.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка:
Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука,
1985.
[1] Бердяев Н.А. Судьба
России. М., 1990. С. 67-81.
Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга. Не для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-то существовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множество других. А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям! Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания. Но различия существуют, их нельзя отрицать или не замечать вовсе. Многие учёные-лингвисты занимались этим вопросом, проводили исследования, сравнивая языки. В первую очередь следует дать чёткое определение культуронима, или реалии, а также установить причину их появления в языке. Многие лингвисты дают определения этого феномена. Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В. В. Кабакчи в своей книге «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», а также приводит их классификацию. «Будучи универсальным средством общения, язык создаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации, которые будем называть культуронимами». Кабакчи подразделяет культуронимы на три основных типа: полионимы, идионимы и ксенонимы. Согласно определению, полионимы – это универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах. Полионимы могут быть различны (гетерогенны) по форме (river / река, teacher / учитель, library / библиотека, government / правительство). В других случаях мы имеем дело со словами, не только схожими (гомогенными) по значению, но и совпадающими, в той или иной степени, по форме. Это так называемые “интернационализмы”: geography / география, university / университет, army / армия, democracy / демократия. Идионимы – это специфические элементы данной (’’своей’’, внутренней) культуры на языке данной культуры. Так, cowboy, prairie, House of Commons – идионимы английского языка; казак, степь, Дума, царь – идионимы русского языка. Ксенонимы – это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. Так, слова Cossack, steppe, Duma, tsar/czar – это ксенонимы в рамках английского языка, в то время как ковбой, прерия, палата общин и им подобные – ксенонимы в рамках русского языка. Больший интерес представляют идионимы и ксенонимы. Их подробную классификацию, а также способы передачи идионимов посредством ксенонимов и других приёмов мы рассмотрим ниже. Помимо вышеупомянутых определений культурно-обусловленных явлений, другие авторы употребляют определения, синонимичные по значению слову «культуроним», называя их реалиями. Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа». Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии — именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре». А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». Также В. Комиссаров в своей работе «A Manual of translation from English into Russian» даёт определение реалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”). Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ, обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ. Говоря о проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхождения и формирования в том или ином языке. В данном случае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковые универсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формирование реалий в языке того или иного народа. Многие учёные — лингвисты посвятили свои работы вышеозначенным понятиям. Например, Вильгельм фон Гумбольдт – основоположник теоретического языкознания, в своих многочисленных работах ставит порой вопросы философского характера, чётких ответов на которые до сих пор не может дать современная лингвистика. Помимо всего прочего, Вильгельм фон Гумбольдт был основоположником сравнительной антропологии, одной из целей которой является исследование функционирования «языка в самом широком его объёме – не просто в его отношении к речи…, но и в его отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». В нём постепенно созревало убеждение, что ничто иное столь не способно приблизить к разгадке тайны человека и характера народов, как их языки. Руководствуясь этой идеей, Гумбольдт постепенно вырабатывает метод, посредством которого можно подойти к изначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры, заложив тем самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре. В 1801 г. в своих фрагментах монографии о басках Гумбольдт пишет: «Язык, не только понимаемый обобщённо, но и каждый в отдельности, даже самый неразвитый, заслуживает быть предметом пристального изучения… Разные языки – это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его… Путём многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познаётся в этом мире; одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования». Из данного высказывания следует, что Гумбольдт, принимая во внимание факт существования множества языков, не отрицает того, что все языки поддаются сравнению и анализу, в ходе которого мы можем выделить универсальные понятия, существующие во всех языках, а также такие реалии, аналогов которым нет в других языках. В связи с этим выводом хочется задать вопрос о том, откуда появляются те или иные реалии? Какие факторы обуславливают их появление и дальнейшее существование в языке. Вильгельм фон Гумбольдт был не единственным в своих изысканиях. На основе учения В. Гумбольдта о внутренней форме языка Лео Вайсгербер построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache). «Словарный запас конкретного языка, — писал Л.Вайсгербер. — включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества». Термином «картина мира» Л. Вайсгербер пользовался уже в своей программной монографии «Родной язык и формирование духа», но в ней он ещё не относил его к языку как таковому. Он указывал в ней лишь на стимулирующую роль языка по отношению к формированию у человека единой картины мира. Он писал здесь: «Язык позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир». В вышеупомянутой статье Л. Вайсгербер уже прямо вписывает картину мира в сам язык, делая её его фундаментальной принадлежностью. Но в ней картина мира пока еще инкорпорируется лишь в словарный состав языка, а не в язык в целом. В статье “Sprache” “Язык”он делает новый шаг в соединении понятия картины мира с языком, а именно — вписывает его в содержательную сторону языка в целом. “В языке конкретного сообщества, — писал Лео Вайсгербер — живёт и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка”. В своей следующей работе «Die Stellung der Sprache im Aufbau Gesamtkultur» «Положение языка системе культуры» он указывал, что: «…главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает природа: почва, географические условия, в частности, климат, мир животных и растений…». Научная эволюция Л. Вайсгербера в отношении к концепции языковой картины мира шла в направлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиванию её субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании все больше и больше занимала точка зрения на мир. Поэтому он стал все больше и больше делать упор на «энергейтическое» определение языковой картины мира, поскольку воздействие языка на человека, с его точки зрения, в первую очередь проистекает из своеобразия его языковой картины мира, а не из универсальных ее составляющих. Перевёрнутость отношений между внешним миром и языком обнаруживается у Л. Вайсгербера в решении им вопроса о соотношении научной и языковой картин мира. Он не пошёл здесь по пути Эрнста Кассирера, который признавал власть языка над научным сознанием. Но он признавал её лишь на начальном этапе деятельности учёного, направленной на исследование того или иного предмета. Он писал: «…отправной точкой всякого теоретического познания является уже сформированный языком мир: и естествоиспытатель, и историк, и даже философ видит предметы поначалу так, как им их преподносит язык». Позиция Л. Вайсгербера оказалась более близкой к той, которую занимал в решении этого вопроса Бенджамен Ли Уорф, хотя немецкий учёный, не был так прямолинеен, как американский. Б. Уорф в содружестве с учёными Э Сэпиром и Г. Хойджером проводил исследования на материале языка американских индейцев (хоппи, нутка, навахо) и они выявили специфику категоризации мира индейцами, заключающуюся в преобладании глагольных форм в описании окружающей действительности, то есть в описании мира через действие. Из этого можно сделать вывод о том, что эти индейцы представляют себе мир находящимся в постоянном движении, но этому можно найти объяснение с экстралингвистической точки зрения: эти племена являются кочевыми народами, и постоянно перегоняют свой скот с одного пастбища на другое. На основе материалов этих исследований Б. Уорф сделал следующие выводы: ’’Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит – в основном, языковой системой, хранящейся в нашем сознании… Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что исходные физические явления позволяют создать картину вселенной, только при сходстве или, по крайней мере при относительности языковых систем’’. Б.Уорф выводил научную картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело его к их отождествлению. Из позиции Б.Уорфа следует, что между научным познанием и обыденным следует в конечном счёте поставить знак равенства, поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденное сознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал в качестве сита, через которое нужно с его точки зрения, пропускать впечатления индивидуума от внешнего мира, чтобы их упорядочить. В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгеребер не доходил до их отождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своей излюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила («энергейя»), которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры — в том числе и в области науки. Если бы люди были лишены своих этнических и индивидуальных особенностей, то они сумели бы добраться до истины, а поскольку они не имеют этой возможности, то полной универсальности они никогда не смогут достичь. С точки зрения Л. Вайсгербера, попытки людей (в том числе и учёных) освободиться от власти родного языка всегда обречены на провал. В этом состоял главный постулат его философии языка. Анализ показывает, что в вопросе о соотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгербер был предшественником Б. Уорфа. Как и последний, немецкий учёный предлагал, в конечном счёте, строить научную картину мира, исходя из языковой. Но между Л. Вайсгербером и Б. Уорфом здесь имеется и различие. Если американский учёный пытался поставить науку в полное подчинение от языка, то немецкий признавал это подчинение лишь частично — только там, где научная картина мира отстает от языковой. Л. Вайсгербер всегда опирался на понимание языка как промежуточного мира (Zwischenwelt) между человеком и внешним миром. Допускал ли Л. Вайсгербер хотя бы относительную свободу человеческого сознания от языковой картины мира? Допускал, но в её же рамках. Иначе говоря, от языковой картины мира, имеющейся в сознании, в принципе никто освободиться не может, но в рамках самой этой картины можно позволить себе некоторый «манёвр», который и делает человека индивидуальностью. Л. Вайсгербер писал: «Каждый человек располагает известной возможностью для манёвра в процессе усвоения и применения его родного языка и… он вполне способен сохранять своеобразие своей личности в этом отношении» . Но своеобразие личности, о котором здесь говорит Л. Вайсгербер, всегда ограничено национальной спецификой его языковой картины мира. Вот почему француз всегда будет видеть мир из своего языкового окна, русский — из своего, китаец — из своего и т. д. Вот почему, как и Э. Сепир, Л. Вайсгербер мог сказать, что люди, говорящие на разных языках, живут в разных мирах, а вовсе не в одном и том же мире, на который навешаны лишь разные языковые ярлыки. Реконструкция той или иной языковой картины мира осуществляется на синхронической основе, поскольку она предполагает в идеале одновременный охват всей содержательной стороны описываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык — многоуровневое образование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая из которых заключает в себе свою картину мира. Но наибольшими «мировоззренческими» возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему вайсгерберовская концепция языковой картины мира является подчеркнуто словоцентрической. Вот почему центральное место в ней занимает категория «Worten der Welt» (вербализации или ословливания мира). Вот почему его образ языковой картины мира выглядит по преимуществу как система лексических полей. Приоритет лексической картины мира по отношению к морфологической, синтаксической и т. п. объясняется тем, что количество лексических единиц в языке неизмеримо больше, чем других единиц. Отсюда её огромные преимущества по сравнению с иными видами языковой картины мира. Л.Вайсгербер прибегал ко многим лексическим примерам, чтобы показать мировоззренческую зависимость человека от его родного языка. Как, например, спрашивал Л. Вайсгербер, в сознании человека формируется мир звёзд? Объективно, с его точки зрения, никаких созвездий не существует, поскольку то, что называется созвездиями, на самом деле выглядят как скопления звёзд лишь с земной точки зрения. В реальности же звёзды, которые человек произвольно объединяет в одно «созвездие», могут быть расположены друг от друга на огромных расстояниях. Тем не менее звёздный мир в его сознании выглядит как система созвездий. Но где же язык? Где его мировоззренчески-творящая сила? Она в тех наименованиях, которые имеются в родном языке индивидуума для соответственных созвездий. Именно они-то и заставляют ребёнка с детства творить в своём сознании свой мир звёзд, поскольку, усваивая эти наименования от взрослых, он вынужден перенимать и представления, связанные с ними. Но, поскольку в разных языках имеется неодинаковое число звёздных наименований, то, стало быть, у их носителей будут разные звёздные миры. Так, в греческом Л.Вайсгербер нашел лишь 48 наименований звёзд, а в китайском — 283. Вот почему у грека — свой звёздный мир, а у китайца свой. Подобным образом дело обстоит, по Л.Вайсгерберу, и со всеми другими классификациями, которые имеются в картине мира того или иного языка. Именно они, в конечном счёте, и задают человеку ту картину мира, которая заключена в его родном языке. Эта картина мира может существенно отличаться от научной. Всю свою жизнь Лео Вайсгербер стремился показать непреодолимую силу языковой картины мира на сознание её носителей. Признавая высокий авторитет Лео Вайсгербера как автора весьма глубокой и тонко разработанной концепции языковой картины мира, не следует однако, полностью принимать идею её автора о том, что власть родного языка над человеком абсолютно непреодолима. Не отрицая влияния языковой картины мира на мышление, нужно, вместе с тем, указать на приоритет неязыкового (невербального) пути познания перед языковым, при котором не язык, а сам объект задает мысли то или иное направление. Не языковая картина мира в конечном счёте определяет мировоззрение человека, а сам мир, с одной стороны, и независимая от языка концептуальная точка зрения на него, с другой стороны. Выше были рассмотрены концепции знаменитых учёных прошлого, но наука не стоит на месте — идёт постоянный процесс, она развивается. Поэтому следует в процессе работы также принять во внимание взгляды учёных современности на эту проблему. В первую очередь необходимо чётко определить само понятие языковой картины мира. Языковая картина мира — это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Данное определение было сформулировано академиком Ю. Д. Апресяном и его взгляд на эту проблему выглядит следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=концептуализации) мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надёжным проводником в этот мир. Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведётся в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определённого языка производится реконструкция цельной системы представлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к её пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). Проанализировав вышеозначенную концепцию, можно заметить, что концепция академика Ю. Д. Апресяна строится на двух ключевых теориях, выдвинутых с одной стороны, Вильгельмом фон Гумбольтдом и Лео Вайсгербером – это касается таких понятий как «научная» и «наивная» картины мира. Перекличка с этими учёными в работе Ю. Д. Апресяна очевидна. С другой стороны, он также принимает во внимание гипотезу Сэпира — Уорфа, это касается его высказываний о различиях в языковых картинах мира разных народов. Но Ю. Д. Апресян в своей концепции затрагивает и переводческие аспекты данной проблемы: «ключевые» слова, которые, по его мнению, являются специфичными для ИЯ и плохо поддаются переводу в ПЯ. И именно в этом случае можно затронуть следующий аспект перевода — две основные группы факторов, влияющих на формирование реалий в ИЯ: лингвистические и экстралингвистические. От первого фактора зависит сам язык, его строй в целом. В современной лингвистике существуют такие понятия как аналитические и флективные языки. Их грамматические и синтаксические системы различны — это и есть главный лингвистический фактор, влияющий на появление в том или ином языке культурно-обусловленных явлений. Экстралингвистический фактор включает в себя множество различных явлений: географическое положение той или иной страны, взаимное проникновение языков друг в друга, социальный строй общества, взаимоотношения между людьми, степень экономической и политической развитости народа и многое другое. Все эти факторы напрямую воздействуют на лексический строй языка, который, в свою очередь является источником культурно-обусловленных явлений. Эти явления порождают трудности для переводчиков. Они ставят перед ними серьёзную проблему: как перевести то или иное явление и при этом сделать его максимально адекватным для понимания читателя или слушателя, носителя переводимого языка? А также как передать смысл, значение реалии при переводе. Исследования многих учёных в сфере проблемы непереводимости языков заставили переводчиков взглянуть на эту проблему несколько по-иному, а именно учитывать то, что в межъязыковой коммуникации всё большее значение в наши дни приобретает учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Носители разных языков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика, являются также и представителями разных культур. Таким образом, исследования лингвистов Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также Г. Хойджера заставили многих учёных и переводчиков задуматься о проблеме переводимости языков в целом, и культуронимов в частности. Согласно данной теории, получившей название гипотеза лингвистической относительности Сэпира — Уорфа, ’’когнитивные категории (классы и роды вещей) формулируются не в соответствии с реальностями естественного мира и не в соответствии с универсальными свойствами человеческого ума, а в ответ на организацию грамматических (включая лексические) системы’’. И окончательным выводом этих учёных является положение о том, что языки и культуры не имеют общего мерила, и, поэтому не могут быть сравниваемы и переводимы. Такова теория Сэпира – Уорфа и согласно её положениям и выводам теоретически работа переводчика невозможна. Но таковы ли языки на самом деле, и можно ли в процессе перевода точно и адекватно передать сам язык и различные культурно обусловленные явления? Гипотеза Сэпира – Уорфа заинтересовала многих лингвистов и трактовалась ими по-разному. Интересна точка зрения на эту проблему В.Н. Комиссарова: “Мы уже говорили о том, что каждый язык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выражения мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы.” Из этого следует, что В. Н. Комиссаров не отрицает целиком и полностью существования данной теории, но не согласен с её авторами в том, что люди, говорящие на разных языках и являющиеся носителями разных культур не могут нормально общаться, чётко и адекватно передавать и получать информацию. Также интересной является точка зрения на проблему непереводимости Л. С. Бархударова, выраженная им в его работе «Язык и перевод». Он опровергал точку зрения Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также других лингвистов, поддерживающих гипотезу лингвистической относительности; в частности тех, которые разделяли мнение о том, что существуют языки «развитые», «цивилизованные» и языки «неразвитые», «первобытные», «отсталые». По мнению Л.С. Бархударова эта точка зрения несостоятельна в лингвистическом отношении. Так как после изучения «примитивных» языков народов Африки, Австралии, Северной и Южной Америки, языковеды пришли к выводу, что все эти языки характеризуются достаточно «развитым» грамматическим строем и богатым словарным составом. И хотя во многих этих языках, например, отсутствуют такие грамматические категории, как время или число это не значит, что мышлению этих народов несвойственно само понятие времени или числа. Анализ этих языков показывает, что все они могут передавать вышеозначенные отсутствующие грамматические категории при помощи лексических средств языка. Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие. Но это, по мнению Л. С. Бархударова не отрицает того, что «…При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и в тексте перевода, было бы абсолютно нереальным“. “В системе значений любого языка запечатлены результаты человеческого опыта, то есть познания человеком объективно существующей действительности. По словам К. Маркса и Ф. Энгельса, «ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства…, они – только проявления действительной жизни» [К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. М., Госполитиздат, 1955, т. 3, стр. 449.] В любом языке система языковых значений отражает весь окружающий человека внешний мир, т. е. закреплён весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выраженные в этих языках (именно сами значения, но отнюдь не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку сама реальная действительность, окружающая языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, поскольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. Другое дело, что эти значения (элементарные единицы смысла или «семы») по-разному сочетаются, группируются и выражаются в разных языках; но это уже относится не к плану содержания, а к плану выражения языка. Из вышесказанного вытекает, что наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива – носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т. е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее, и в этих случаях трудность решения переводческой задачи отнюдь не означает её принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причём неограниченное количество таких новых, прежде неизвестных ситуаций. Таковы взгляды и мнения учёных на проблему переводимости культурно-обусловленных явлений. Можно сделать вывод о том, что материальная и духовная культура являются главными источниками культурно-обусловленных явлений. Хотя фактически мир одинаков для всех людей, у каждого народа существует своя картина мира. Язык народа — его зеркало. Он с максимальной точностью отражает видение мира того или иного народа, но не искажает его, а пропускает через себя, и это приводит к формированию языковых различий или реалий. Несмотря на существование гипотезы Сэпира — Уорфа, главным положением которой является невозможность перевода с одного языка на другой из-за различного видения мира разными народами, мы можем опровергнуть её, причём опираясь на факты, главным из которых является существование переводоведения как научной дисциплины, в рамках которого существуют определённые приёмы и методы, которые помогают переводчикам точно и адекватно передавать существующие в ИЯ идионимы или реалии на ПЯ, хотя нельзя не отрицать тот факт, что при переводе реалий все-таки не всегда достигается «стопроцентное» совпадение. |
Анна Вежбицкая «Культурно обусловленные сценарии» — Документ
Анна
Вежбицкая
«Культурно—обусловленные
сценарии»:
новый
подход к изучению межкультурной
коммуникации1
Введение.
Исходные
положения данной статьи можно
сформулировать следующим образом (см.
Wierzbicka 1991a: 69):
В разных
обществах, в разных языковых коллективах
люди говорят по-разному.
Эти
различия являются глубокими и системными.
Они
отражают разные культурные ценности
или, по крайней мере, разные иерархии
ценностей.
Различие
способов говорения, различие коммуникативных
стилей можно объяснить в терминах
независимо установленных различных
культурных ценностей и культурных
приоритетов.
Эти
положения не вступают в противоречие
с поиском универсалий человеческой
коммуникации (ср., напр.: Grice 1975; Brown &
Levinson 1987; Leech 1983), а подчеркивают необходимость
изучения культурно-специфических норм
коммуникации как предпосылки любой
истинной типологии коммуникативных
моделей и жизнеспособной теории
коммуникативных универсалий, не
искаженной этноцентрическими
предубеждениями.
Говоря
о «предположительно универсальных
прагматических принципах и стратегиях
вежливости», описанных в литературе,
Ho-min Sohn отмечает, ссылаясь на корейский
язык, что
…они
не настолько совершенны, чтобы позволить
участнику межкультурной коммуникации
сделать общение успешным, если только
он также не осведомлен о различиях
между культурами. Например, обсуждаемые
до сих пор принципы и стратегии не
объясняют, почему американцы в речевом
общении относятся ко всем более или
менее одинаково, в то время как корейцы
излишне предупредительны и любезны с
одними людьми, но совершенно непочтительны
с другими; почему рассерженный американец
вероятнее всего использует более
официальную (upgrade) форму (вместо ‘John’
— ‘Mr. John Smith’), обращаясь к тому, на кого
он сердится, в то время как рассерженный
кореец скорее использует менее
официальные (downgrade) форму обращения и
стиль речи; почему, в отличие от
американцев, корейцы не могут использовать
местоимение второго лица, обращаясь к
человеку, занимающему более высокое
социальное положение; и почему взрослые
американцы обычно используют уменьшительные
формы имен, такие как «Боб» и «Лиз», в
то время как взрослые корейцы в обыденном
общении чаще всего пользуются очень
почтительным стилем речи. Ни один из
вышеупомянутых принципов или стратегий
не может объяснить почему, в отличие от
американца, кореец считает, что очень
невежливо или слишком неловко благодарить
человека сразу же после того, как тот
похвалит его жену или сына, когда кто-то
из зависимых (iferior) членов семьи делает
что-либо для него, или когда кто-то
приглашает его на обед или делает ему
подарок. Кроме того, ни один из
прагматических принципов не может
объяснить, почему американцы и корейцы
столь различны в своем невербальном
поведении. Эти и сотни других различий
воспринимаются не как случайные, не
связанные между собой факты, но как
возникающие из чего-то, систематически
отличающегося в сознании двух народов,
т.е. как различие в их системах ценностной
ориентации. (1983: 100-101)
Чтобы
изучать различия коммуникативных
моделей, свойственных разным культурам,
нам необходима подходящая структурная
основа. На данном этапе нужен не
установленный априори набор предполагаемых
универсалий человеческой коммуникации,
а универсальная схема, которая сделала
бы возможным описание моделей коммуникации
с нейтральной, «внекультурной»
(‘culture-free’) точки зрения, и которая могла
бы облегчить сравнение моделей
коммуникации в разных культурах. Более
того, как указывает Ho-min Sohn, эти различия
должны быть связаны с разными ценностными
ориентациями, а для того, чтобы подробно
и точно описать и сравнить сами эти
ценностные ориентации, подходящая
универсальная схема (grid) является
необходимым условием (подробнее см. :
Wierzbicka 1991a).
Говоря
о прогрессе, достигнутом в межкультурном
понимании за последние десятилетия
(особенно это касается Японии и США),
Edward Hall пишет:
… в
межкультурном поле не хватает одного
элемента — адекватных моделей, позволяющих
нам заглянуть глубже в процессы,
происходящие внутри людей, когда они
думают и общаются. Нам необходимо знать
больше о том, как думают люди в разных
культурах… (Hall 1983:
91)
Целью
настоящей статьи и является создание
и оценка модели, о необходимости которой
заявляет Hall. Я полагаю, что создаваемая
здесь модель, которую можно назвать
«моделью культурно-обусловленного
сценария» (‘cultural script model’), предлагает
структуру (framework), в рамках которой и
различия в способах коммуникации, и
основные различия в способах мышления
могут быть строго и плодотворно и
тщательно исследованы.
Я
попытаюсь показать, как можно сформулировать
и оценить культурно-обусловленные
сценарии, при этом я буду обращаться в
частности к английским, японским и
польским культурным нормам.
Культурно-обусловленные
сценарии, которые предлагаются и
иллюстрируются в этой статье, можно
сравнить с ‘cultural frames’ Shweder’а (Shweder 1984)
или с ‘culturally shared ideas’, обсуждаемыми в
Kitayama and Marcus (1992). Но культурно-обусловленные
сценарии, предлагаемые в настоящей
статье, более конкретны, чем ‘culturally
shared ideas’ обсуждаемые в Kitayama and Marcus (1992)
или авторами, на которых они ссылаются
(напр. Bem, Holland & Quinn, Moscovici). Кроме того,
они формулируются на сжатом «естественном
семантическом метаязыке» (‘natural semantic
metalanguage’), основанном на небольшом наборе
лексических универсалий (или почти
универсалий) и небольшом наборе
универсальных (или почти универсальных)
синтаксических моделей.1
Использование этого метаязыка позволяет
нам описывать и сравнивать
культурно-специфические отношения,
основные положения и нормы с нейтральной,
независимой от конкретной культуры
точки зрения посредством простых формул,
которые интуитивно самообяснимы, и в
то же время являются строгими, допускающими
эмпирическую верификацию. Говоря о
«культурном подсознании, о тех
бессознательных культурных системах,
которые еще только должны быть выражены
эксплицитно» и о неписаных правилах,
которые «приложимы к формирующим и
деятельным аспектам коммуникации,
дискурсам, … взаимодействиям между
людьми, цепочкам действий с помощью
которых люди достигают свои разнообразные
жизненные цели», Hall (1976:166) подчеркивает
необходимость специальной записи,
подходящей для представления неписаных
«культурных правил» (‘cultural rules’),
принятых в данном обществе.
Я
полагаю, что естественный семантический
метаязык, основанный на лексических
универсалиях, представляет собой такую
независимую от языка «запись культуры»
(‘culture notation’), которая подходит для
представления «культурного бессознательного»
(‘cultural unconscious’). Думаю, что использование
такого метаязыка может прояснить
различия между культурами, включая
наиболее прямо влияющие на коммуникативные
стили, а на практическом уровне может
облегчить межкультурную коммуникацию.
Культурно-обусловленные
сценарии.
В
качестве первой иллюстрации приведу
хорошо известное англо-американское
«правило мышления» — правило позитивного
мышления (ср.: Peale 1953). Используя лексические
универсалии, это правило можно
сформулировать следующим образом:
хорошо
часто думать что-то вроде этого:
«я могу
сделать что-то очень хорошее»
Это не
«коммуникативное правило», а
«психологическое правило», но одна и
та же формулировка может быть использована
в обоих случаях (ср.: Wierzbicka, in press b).
Обычные
англо-американские «коммуникативные
правила», широко представленные в
разнообразном этнографическом материале,
включают такие, которые можно было бы
назвать «правилами свободной речи»
(‘free speech rules’) и «правилами самовыражения»
(‘self-expression rules’):
каждый
может говорить другим людям что-то
вроде:
«я думаю
вот что», «я этого не думаю»
хорошо
говорить кому-то, что я думаю
хорошо
говорить кому-то, что я чувствую
Первый
из этих сценариев отражает излюбленный
англо-американский постулат того, что
каждый имеет право выражать свое мнение;
второй отражает значение, которое
придается в англо-американской традиции
свободному выражению собственного
мнения, а третий — культурную ценность
вербализации и «открытого» (‘open’),
«честного» (‘honest’) выражения собственных
чувств (ср. : Carbaugh 1988).
Ни одной
из норм сформулированных выше трех
сценариев (2, 3 и 4) нет в японской культуре.
Напротив, существуют доказательства
того, что для японской культуры характерны
нормы, сильно отличающиеся, или в
некоторых случаях даже диаметрально
противоположные тем, которые утверждаются
в 2, 3 и 4, а именно 5, 6 и 7:
я не
могу сказать другим людям что-то вроде:
«я
думаю вот что», «я этого не думаю»
хорошо
не говорить того, что я думаю
я не
могу сказать, что я чувствую
(Подробнее
об этом см. в Wierzbicka 1991b.)
Культурные
нормы, такие как 2, 3, 4, 5, 6 и 7, по своей
природе имеют достаточно общий характер
и требуют дальнейшей спецификации,
оговорок, дополнительных утверждений,
которые здесь не будут обсуждаться. Но
контраст в культурном акценте очень
впечатляющий: цель популярного
американского обучения уверенности —
«учить людей выражать свои мысли и
чувства эксплицитно, словами, не полагаясь
на непрямые или невербальные сообщения»
(Clancy 1986: 217). В то время как японское
«обучение эмпатии» (обучение omoiyari) учит
участников общения предугадывать и
понимать чувства, желания и нужды друг
друга без слов.
В
качестве примеров очень характерных и
в то же время достаточно самоочевидных
сценариев, могут быть предложены
следующие:
англо-американский
если
кто-нибудь говорит мне что-то вроде
этого: «я думаю вот что»
я могу
сказать этому человеку что-то вроде
этого:
«я так
не думаю»
японский
если
кто-то говорит мне что-то о чем-то
я не
могу сказать этому человеку чего-то
вроде:
«я так
не думаю»
10.
японский
если
некто говорит мне что-то о чем-то
хорошо
сказать этому человеку что-то вроде:
«я бы
сказал так же»
Сценарий
8 фиксирует англо-американскую норму,
которая допускает свободное выражение
несогласия; сценарий 9 демонстрирует
японскую норму, запрещающую открытое
несогласие, в то время как сценарий 10
— формула японской нормы, поощряющей
открытое согласие, единодушие и
«психологическое единение» (‘psychological
merger’) со своим собеседником (ср. , напр.
Mizutani & Mizutani 1987; Lebra 1974; Ueda 1974). Значимость
этих сценариев подтверждается как
лингвистическими, так и этнографическими
данными. Поскольку объем статьи не
позволяет обсудить этнографические
данные, отсылаю читателя к материалам,
представленным в другой работе
(Wierzbicka, Forthcoming), а здесь ограничусь
обсуждением лингвистических данных.
2.1.
Лингвистические доказательства
существования культурных норм: японская
частица ne
Культурные
нормы реализуются (inter alia) с помощью
лингвистических средств: лексических
единиц, грамматических конструкций,
иллокутивных средств и т.п. Во многих
языках особенно важную роль играют в
этом смысле иллокутивные частицы и
другие «дискурсивные коннекторы»
(‘discourse connectives’). Отличный пример —
конечная частица ne в японском предложении
(ср.: Kitasaka 1987; Cook, in press).
Для
начала несколько примеров:
[Собеседники
едят торт; Kitasaka 1987:8]
Oishii
keeki desu ne.
delicious
cake polite copula PT
восхитительный
торт вежливая связка част.
«Этот
торт восхитителнный, [не так ли?]».
[Собеседники
смотрят на дождь; Cook, in press, p. 19]
Mainichi
yoku furimasu ne.
everyday a
lot rain PT
каждый
день много дождь част.
«Каждый
день сильный дождь [не так ли?]».
В этих
двух случаях ne можно было бы перевести
на английский язык с помощью вопросительной
части разделительного вопроса, но это
не всегда возможно. В частности, как
указывает Cook , ne может быть использована
в середине предложения, в комбинации с
нефинитными глагольными формами, такими
как формa на -te (которую можно сравнить
с английским герундием и истолковать
как ‛and’). Например, ne используется в
1, 3, 4 и 5 строках следующего отрывка
(иногда в середине предложений), в котором
говорящий рассказывает о том, как он
гостил в одной семье во время путешествия
в Соединенные Штаты (Cook, in press, c. 14):
Boku wa
sono inu o ne.
“I, that dog NE”
“Я,
та собака
NE”
Eeto nan dakke?
“Well, what (am I)
talking about?”
“Э-э…,
о чем это (я)?”
Omae shigoto suru katte
kikarete ne.
“(I) was asked if I
would work and NE”
“Меня
спросили, буду ли я работать и NE”
Nan no shigoto ka
wakannai to omotte ne
“(I) thought (I)
would not know what work it would be and NE”
«(Я)
подумал, что не знаю, какая это будет
работа и NE»
so-soto ittara ne
“when (I) went out —
outside NE”
«когда
(я) вышел — снаружи NE»
Sono inu
no sooji ya ara —
“cleaning of that dog
and wash —”
«чистясь
после той собаки и отмы… »
Согласно
Cook, «говорящий, используя ne, приглашает
своего партнера по общению стать активным
и эмоционально поддерживающим его
собеседником» (с.26), а «прямое указательное
значение ne — создание общего эмоционального
фона» (с.27).Эта точка зрения, подкрепляемая
тщательным анализом обширного материала,
впечатляет своей глубиной и является
очень полезной. Несмотря на это, я считаю,
что — в соответствии с лейбницианской
традицией семантического анализа (ср.
Leibniz 1709/1949; подробнее см. Wierzbicka 1975 и in
press a) — мы можем продвинуться на шаг
дальше, представив значение ne в форме
парафразы, заменяющей ne во всех случаях
употребления. В соответствии с идеей
Лейбница, введя парафразу, мы сможем
сделать нашу «дефиницию» ne поддающейся
немедленной и непосредственной
верификации, в отличие от любой абстрактной
формулы типа “общий эмоциональный фон”
(обоснованной и глубокой, насколько это
возможно для такой абстрактной формулы).
На
основе примеров и анализа, приведенных
в работах Cook и Kitasaka, я предлагаю следующую
парафразу:
ne — я
думаю, вы бы сказали то же самое
Например,
предложения о торте и дожде в таком
случае в английском языке имеют вид:
This
cake is delicious; I think you would say the same.
Этот
торт восхитительный; я думаю, ты бы
сказал то же самое.
It
rains a lot every day; I think you would
say the same.
Каждый
день сильный дождь; я думаю, ты бы сказал
то же самое.
Чтобы
до конца понять, как постоянно повторяющееся
“I think you would say the same” («я думаю, ты бы
сказал то же самое»), закодированное в
частице ne, работает в других контекстах
и особенно — какую роль оно играет при
употреблении в середине предложения,
необходимо увидеть его в контексте
характерной структуры японского речевого
акта вообще и в связи с концептом aizuchi
в частности. Как объясняется у Mizutani and
Mizutani,
слово
ai означает “делание чего-либо вместе”
…; tsuchi означает “молоток”…. Два
человека, которые, разговаривая, часто
обмениваются ответными репликами,
похожи на кузнецов, работающих над
клинком и по очереди ударяющих по нему.
В японской культуре слушающий постоянно
помогает говорящему, используя aizuchi, —
роли говорящего и слушающего не полностью
автономны. (1987:
18-19)
Понятно,
что передаваемое частицей ne “Я думаю,
вы сказали бы то же самое” особенно
полезно в построении разговора в
соответствии с данной культурной нормой;
поэтому частица ne не только постоянно
встречается, но фактически является
обязательной:
Трудно
вести беседу на японском языке, не
используя эту частицу. Во время
неформального эксперимента я (носитель
японского языка) пыталась говорить с
другом, для которого японский язык тоже
родной, без частицы ne. Оказалось, что мы
смогли поддерживать разговор лишь в
течение нескольких минут. Мы почувствовали,
что отсутствие ne во время разговора
было как бы отсутствием смазки, необходимой
для того, чтобы сделать речевое
взаимодействие гладким. (Cook, in press, с.9)
Наблюдения
такого рода являются вескими
доказательствами наличия в японской
культуре правила, которое можно
сформулировать следующим образом:
когда
я говорю что-то кому-то,
хорошо
в то же время сказать что-то вроде
«я
думаю, вы сказали бы то же самое»
Как
отмечает Cook, частица ne является также
мощным средством социализации, которое
позволяет родителям приобщать детей
к своей точке зрения:
Частица
ne объединяет точку зрения ребенка с
точкой зрения родителей. Мы можем
сказать, что ne — мощный инструмент
обучения ребенка точке зрения родителей,
не вызывая конфронтации. Стратегия
использования ne соответствует японскому
стремлению избегать конфронтации.
(Reischauer’1977; Reynolds 1976). (Cook, in press, с.34)
С другой
стороны, я не вполне могу согласиться
с Cook, когда она говорит о том, что «ne —
маркер дружеского отношения… поскольку
дружеское отношение можно выразить,
показывая, что разделяешь чувства
другого» (с.21), и что «ne прямо указывает
на общность чувств» (“indexes shared feelings”)
(с.23). Конечно, никто не станет спорить
с заявлением о том, что «понимание чувств
другого (shared feelings) — фундаментально для
членов японского общества» (с.23) и что
многие аспекты японского языка отражают
это (такие, в частности, лексические
единицы, как omoiyari или yasashii; ср. Travis 1992),
но я не вижу никаких причин, чтобы
относить чувства к семантике ne.
Естественно, что постоянное повторение
сообщения «я думаю, вы сказали бы то же
самое» на самом деле может создавать
особую связь между собеседниками, а она
действительно может интерпретироваться
как дружеская и эмоциональная; но нет
причин полагать, будто само значение
ne относится к таким чувствам. Более
того, многие контексты, в которых уместно
использовать ne, оказываются несовместимыми
с таким предположением. Рассмотрим,
например, следующий диалог между учителем
и учащимся (Cook, in press, с. 26-27)
(9)
Учитель: Shukudai o shimashita
ne?
“(You)
did the homework, ne?”
«(Ты)
выполнил домашнее задание?»
Учащийся: Hai, shimashita.
“Yes, (I) did.”
«Да, (я) выполнил».
Как
утверждает сама Cook, комментируя этот
пример, «эта частица указывает на то,
что говорящий предполагает, что информация
стала общей, а повышающаяся интонация
уточняет, правильно ли это предположение»
(с. 27).
Но если
это так, тогда значение ne (в этом случае,
как и в любом другом) скорее «я думаю,
вы сказали бы то же самое», чем комбинация
«я думаю, вы сказали бы то же самое» и
«я думаю, вы чувствуете так же (как я)».
В этом случае, как и во многих других,
чувства просто нерелевантны (в отличие
от примеров с такими словами, как omoiyari
или yasashii, где они всегда релевантны;
Travis 1992). 2
ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖЭТНИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ — статья
ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖЭТНИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ — статья | ИСТИНА – Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных
ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖЭТНИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИстатья
- Авторы:
Приходько И.П.,
Савина О.О.
- Сборник:
Актуальные проблемы гуманитарного знания - Глава в коллективной монографии
- Год издания:
2013 - Место издания:
НОУ ВПО «ГСИ» Люберцы - Первая страница:
284 - Последняя страница:
287 - Аннотация:
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
МЕЖЭТНИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ, INTER-ETHNIC COMMUNICATION, ИДЕНТИЧНОСТЬ, IDENTITY, МЕЖЛИЧНОСТНЫЙ КОНФЛИКТ, INTERPERSONAL CONFLICT, ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ, ETHNIC STEREOTYPING, АККУЛЬТУРАЦИЯ, ACCULTURATION, ЭТНОЦЕНТРИЗМ, ETHNOCENTRISM
АННОТАЦИЯ:
Статья посвящена проблеме конфликта в межэтническом общении, изучению факторов, препятствующих эффективному общению, на примере анализа общения в экстремальных ситуациях рассмотрены проявления культурно обусловленных особенностей. - Добавил в систему:
Приходько Иван Петрович
Культурно-обусловленные сценарии «PRAISE», «FLATTERY», «COMPLIMENT» в английской лингвокультуре (Culturally specified scenarios «PRAISE», «FLATTERY», «COMPLIMENT» in English linguaculture)
субъективные факты, связанные с коммуникантами (их личные отношения,
чувство любви женщины-адресанта по отношению к мужчине-адресату).
Потенциально в данный фрейм также могут входить ответные действия
адресата (как вербальные, так и невербальные).
Как считает Т. ван Дейк, “фреймы организованы “вокруг” некоторого
концепта” (ван Дейк, 1989: 16). Это понятие играет все более возрастающую
роль в парадигме антропоцентрической лингвистики. За последние 10-12 лет
появился ряд монографий и сборников статей, посвященных феномену
культурного концепта (Бабушкин, 1996; Степанов, 1997; Языковая личность:
Культурные концепты, 1996; Wierzbicka, 1991; Слышкин, 2000).
В терминах Д.С. Лихачева концепт понимается как мысленное
образование, замещающее понятие в индивидуальном и коллективном
сознании носителей языка (концептосфере языковой личности и
национальной концептосфере) (Лихачев, 1993: 3 — 9).
В лингвистике, культурологи и философии установлено, что концепты
как единицы репрезентации знаний опосредуют житейские понятия между
философско-этическим и бытовым осознанием жизни. Концепты возникают
“в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и
фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства,
ощущения и системы ценностей” (Арутюнова, 1993. — Цит. по: Карасик, 1996:
6).
Концепты можно определить как идеальные, ментальные образы,
представляющие собой единицы структурирования знаний, отражаемые в
языке двумя способами: посредством лексем и фразеосочетаний. В
современной науке концепт понимается как многомерное интегративное
образование, первичное по отношению не только к понятиям, но и к образам,
и поведенческим стереотипам. Все три названных феномена составляют
классическую функциональную структуру концепта. Как считает С.Х. Ляпин,
концепт может существовать как в первичной форме, так и в виде вторичных
образований (Ляпин, 1997: 19).
Так, описывая комплименты как речевые жанры, необходимо отметить,
что в соответствии со своей первичной формой, понятие “комплимент”
Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания
Репозиторий научных и учебно-методических публикаций
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl. handle.net/20.500.12258/13903
Title: | Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания |
Authors: | Сидоренко, С. Г. |
Keywords: | Интертекстуальность;Псевдодискурс;Экзотизмы;Турецкие бытовые реалии;Лингвокультурная специфика |
Issue Date: | 2020 |
Citation: | Сидоренко С.Г. Экспликаторный потенциал интертекстуальных включений при трансляции культурно-обусловленных компонентов содержания / С.Г. Сидоренко // Гуманитарные и юридические исследования. – 2020. – № 1. – С. 174-179 |
Series/Report no.: | Гуманитарные и юридические исследования 2020. № 1; |
Abstract: | Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию способов экспликации лингвокультурных обертонов генерализованного смысла в процессе трансляции бытовых реалий. Различные приемы обеспечения адекватности восприятия инокультурного компонента приводят к воссозданию объективного и художественного мира исходного произведения и этноса. Интертекстуальные включения и аллюзиии в рамках стилизованного повествования расширяют художественное пространство оригинального текста, что вызывает определенные трудности при переносе псевдосказочного повествования в иную лингвокультуру. В статье анализируются сильные позиции текста современной турецкой сказки, содержащие бытовые реалии, позволяющие идентифицировать этноспецифику Востока. Повторяющиеся традиционные архаичные реалии в совокупности с современной глобализованной действительностью в описании создают современный прецедентный псевдодискурс, репрезентирующий концептуально-валерную систему новой тюркоязычной лингвокультуры. Воссоздание данной амфиболичности в процессе перевода на русский язык сопряжено со сложностями трансляции аллюзивных компонентов, которые, преломляясь в индивидуально-авторском миро-видении переводчика-интерпретатора, способны привести к аддикции дополнительных компонентов. При этом перенос в принимающую лингвокультуру экзотического компонента призван не просто с достаточной степенью эквивалентности номинировать референты и денотаты, но и маркировать прецедентность культурного художественного пространства. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12258/13903 |
Appears in Collections: | Гуманитарные и юридические исследования |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
ГЛАВА 4. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ РИТУАЛЫ ОБЩЕНИЯ
Под ритуалом общения понимается не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой. Одним из примеров ритуального общения является светская беседа. Светская беседа в Великобритании значительно отличается от светской беседы в нашей стране, она несколько отличается от беседы в США или Австралии. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Принято говорить о том, что не должно вызвать неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культуры и искусства. Ритуальный характер общения подтверждается наблюдениями этнографов и исследователей коммуникации над типичной тематикой и характером построения светской беседы в других культурах.
Ритуальным является и коммуникативное поведение
людей в других ситуациях общения: во время лекции, экзамена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего торжества, деловых переговоров, публичного выступления, встречи бывших одноклассников, политического митинга, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербальное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от культуры к культуре (Л. А. Городецкая).
Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ритуальных реплик, отсутствие которых может насторожить или обескуражить собеседника. Языковые средства, используемые в различных ситуациях общения, иногда называют «ситуационными диалектами». Э. Холл, который ввел это понятие, однажды задался вопросом: почему люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку, не могут объясниться в ресторане, офисе, по телефону и т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в автобус или покупка железнодорожного билета, сразу ясно, кто владеет ситуационным диалектом, а кто нет.
Порядок следования элементов, степень сжатия текста, выбор лексики характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диалектом, выделяется как чужой, заставляет собеседников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно понят. Э. Холл использует другой термин — action chain (последовательность действий) — для обозначения общепринятых действий, сопровождающих слова при использовании ситуационного диалекта и характерных для типичных ситуаций общения, например: какие знаки вни-
мания принято оказывать друг другу при любовном ухаживании, как развлекать гостей, как вести себя во время собеседования при приеме на работу, в том числе с какой степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы произвести наилучшее впечатление. (Л. А. Городецкая).
Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным.
Наибольшие расхождения в национальных вариантах языка наблюдаются в обиходной устно-разговорной речи и в устном разговорно-литературном языке. В частности, наблюдаются расхождения в некоторых устойчивых формулах речи. Так, помимо общеанглийских формул приветствия и прощания: How do you do, Goodbye и т.д., в каждом варианте распространены национально-специфические формулы речи: в АmЕ приветствие Hi и прощание Take care, в AuE приветствие Good day и общее для AuE и NZE Hurray, формула прощания, равная общеанглийской Goodbye. В ответ на приветствие How are you ответом может быть как общеанглийская формула Fine, Not bad, O.K., Very well, так и в NZE ответ Good (thanks). Эти единицы относятся к речевым американизмам, австрализмам и новозеландизмам.
Устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и СаnЕ, чем
в BrE, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П. Траджилл и Дж. Ханна характеризуют как «устную стенографию». В австралийском английском часто используются сокращения, например, сирра — cup of tea, diff— differential, footy — football, speedo — speedometer, telli — television, uni — university и т.д.
В NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.
В АmЕ принято обращение к человеку не только по первому имени, но и по первому звуку имени.
Ниже рассмотрим, как принято себя вести, что говорить при рождении ребенка, его крещении, обручении, свадьбе, разводе, при праздновании дней рождения и юбилеев, проводах человека в последний путь. Попробуем проанализировать, насколько национально-маркированы формы общения в каждой из пяти стран, насколько они отличаются от наших форм общения. Какие приметы, предрассудки связаны с этими ритуалами и церемониями, как они отражены в языке?
Национально-маркированные формы
Общения при рождении
И крещении ребенка
С рождением ребенка и его крещением связан ряд суеверий. Так, в англоязычных странах считается, что, если ребенок родился в бурную ночь с дождем, сильным ветром, жди, что у него будет неспокойный, бурный характер. Если беременная женщина увидит зайца, это может привести к рождению ребенка с «заячьей губой».
Если положить топор под кроватью роженицы, это облегчит роды. Нельзя допустить, чтобы луна светила на новорожденного. Есть суеверия, совпадающие по значению с теми, что бытуют в нашей культуре: хорошая примета, если новорожденный вас «облил»; плохая примета — целовать новорожденного в губы, этого никогда нельзя делать.
В США друзья матери новорожденного часто устраивают специальное торжество, во время которого принято дарить подходящие к этому случаю подарки — «осыпания», «душ» (a baby shower). «Осыпания» организуют в США и по другим торжественным поводам — они устраиваются для невест, беременных женщин.
В Великобритании рождается примерно 730 000 детей в год, число детей в средней британской семье — 2,4. Уровень рождаемости (birth rate) значительно упал по сравнению с периодом бума рождаемости (baby boom) в 1960-1970-е годы.
В США ежегодно появляется на свет около 4 млн новорожденных. Уровень детской смертности (infant mortality rate) — 7,2 на 1000 новорожденных. Это очень высокая цифра, по сравнению с Великобританией и другими развитыми странами, хотя это меньше, чем несколько лет назад. Такую высокую смертность объясняют тем, что хорошее медицинское обслуживание очень дорого и недоступно небогатым людям. Уровень детской смертности для белых — 6 человек на 1000 родившихся, такой же, как и в Великобритании, а для афро-американцев, которые обычно беднее белых — 14,2 на 1000.
В СШАи Великобритании, как и во многих других странах, широко распространено планирование семьи (family planning), применение контрацептивов. Многие пары предпочитают заводить детей (start a family) позже. В СШАкаждый третий, а в Великобритании каждый шестой ребенок рождается у матери, которая старше 30 лет.
В Великобритании с 1967 г. разрешены по закону аборты, а в СШАво всех штатах они разрешены с 1973 г. В обеих странах не утихают дебаты между сторонниками и противниками искусственного прерывания беременности. В СШАнаиболее радикальные противники абортов для привлечения внимания общественности к этой проблеме убивают врачей, осуществляющих эту операцию, и под-кладывают бомбы в клиники.
Во время беременности (pregnancy) будущие матери и иногда будущие отцы посещают предродовые курсы (ВrЕ antenatal, AmE prenatal). Женщины могут решать, где и как они родят ребенка (give birth). В Великобритании они могут выбрать между родильным отделением больницы (maternity wing) и родами дома. У большинства американок роды проходят в родильном центре (a hospital birthing centre), где воссоздана домашняя атмосфера. Американки решают, кто будет принимать роды (the baby to be delivered) — врач-акушер (obstetrician) или сестра-акушерка (midwife). При родах часто присутствует и помогает отец ребенка. Некоторые женщины предпочитают роды без обезболивания (a natural birth).
В США после родов (как и в других медицинских случаях) высок процент судебных разбирательств по
обвинениям врачей в неправильном лечении (litigation).
Рождение ребенка, как и во всем мире, — огромное событие. Родственники и друзья посещают мать и новорожденного с цветами, подарками и поздравительными карточками. Родители выбирают имя ребенку и иногда помещают объявление с именем, весом и датой рождения в местную газету.
Позже проводится обряд крещения. В Великобритании родители обязаны сообщить о рождении ребенка в местный загс (registrar) и получить свидетельство о рождении (birth certificate). В США рождение ребенка фиксируется в местном суде. В Великобритании работающие женщины получают частично оплачиваемый 18-недельный отпуск на роды и по уходу за новорожденным (maternity leave), на время которого за ними сохраняются их рабочие места. В США предоставление отпуска зависит от каждого конкретного работодателя. Существует некоторая, незначительная материальная помощь нуждающимся матерям, однако в обществе бытует мнение, что если люди не в состоянии содержать ребенка, то им и не стоит производить его на свет. Некоторые женщины бросают работу, другие возвращаются на работу и возобновляют свою карьеру.
Для ухода за детьми в США иногда нанимают няню (babysitter) или отдают детей в ясли (a daycare center). В Великобритании обеспеченные семьи приглашают нянь (nannies), которые живут в семье, или отдают их няне, которая присматривает за несколькими детьми (BrE child-minder, AmE daycare provider), или отдают в ясли (BrE a day nursery, AmE daycare center, nursery school).
В наше время, когда работают в большинстве случаев оба родителя, в результате разводов и других причин существует множество неполных семей, дети постарше часто возвращаются из школы в пустой дом или квартиру, иногда им на шею вешают ключ от квартиры, поэтому их называют latchkey kids. Занятия в школе заканчиваются около 3 часов дня в США и около 4 часов в Великобритании, а рабочий день обычно оканчивается в 5 часов. Нуждающимся семьям выплачивается небольшое пособие на детей {child benefit). В Великобритании оно составляет менее 15 фунтов в неделю на одного ребенка.
Задания
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с
рождением ребенка, и составьте список. Составьте
список из слов-реалий, связанных с этим событием
в русской культуре и русском языке.
2. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две ко
лонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим
событием, характеризующих одну из англоязычных
стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в одной
из англоязычных стран.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках,
какие суеверия связаны с этим событием в нашей
стране.
Процесс культурного кондиционированияВ этом упражнении вы посмотрите, как люди приобретают свою культуру, как они усваивают все виды поведения, которые считаются правильными и неправильными в их обществе. Этот процесс, известный как культурная обусловленность, происходит во всех культурах, но конкретное поведение, которое люди приобретают, точное содержание их обусловленности значительно различается от группы к группе. Имейте в виду также, что, хотя в ходе этого процесса люди изучают поведение, они автоматически усваивают и усваивают ценности и убеждения, лежащие в основе этого поведения. Когда вы поймете, как работает этот процесс, вы сможете понять, как два человека из разных культур могут вести себя совершенно по-разному, и оба будут полностью убеждены в своей правоте. Хотя большая часть обусловливания происходит в раннем детстве, взрослые продолжают быть обусловленными, поскольку они приобретают новые формы поведения на протяжении всей своей жизни.Различия между ними следующие:
Шаги в процессе культурной обусловленности одинаковы для обоих, но кондиционирование взрослых может занять больше времени, потому что для этого требуется обучение и или приобретение поведения и , которое уже было приобретено в детстве. Это пять шагов:
|
Культурная обусловленность
Большинство из нас ослеплены невежеством и привычками, совершенно не осознавая своей собственной обусловленности.
Очень полезно знать о своей культурной обусловленности. Другими словами, это полезно для понимания своего программирования. Осведомленность позволяет вам наблюдать за своей обусловленностью, отпускать ее и предлагает вам выбор. Давайте подробнее остановимся на этом.
Как осознанность позволяет вам увидеть вашу собственную культурную обусловленность ?
Я провел довольно много лет за границей, вдали от своей культуры. Живя за границей, легче осознать свою обусловленность, чем когда вы остаетесь дома.Вот два примера:
В Азии рис едят в основном во время еды, в том числе и утром, а я привык завтракать по-западному. Первые несколько лет я не хотел рисовать на завтрак. У меня просто не было аппетита к приготовленной еде по утрам. С осознанием я понял, что именно так меня воспитывали дома. С новым пониманием стало легче перестать сопротивляться и наслаждаться приготовленными блюдами на завтрак.
Когда я жил на Западе, мы с друзьями ходили по вечерам в рестораны и бары.В нескольких странах, где я останавливался, нередко также приезжают дети, родители, бабушки и дедушки и родственники. Это не мое представление о веселье. Опять же, осознанно я понял, что все сводится к обусловленности. Я был эгоистом и следовал своим личным предпочтениям. Теперь я могу принять оба образа жизни.
Без осознания легко увязнуть в критике и жалобах. Естественно любить то, что вам знакомо, и не любить то, что является чужим и новым. Сделайте сознательное усилие, чтобы быть непредубежденным.Таким образом вы сможете избежать множества негативных чувств и мыслей.
Каким образом осознание вашей культурной обусловленности предлагает вам выбор?
Возможно, вы живете в обществе жесткой конкуренции, где статус и успех очень важны. Осознавая, вы можете осознать, что вам неинтересна жизнь, полная стресса и давления, и что вам не нужно проявлять себя. Скорее, вы выбираете следовать своему сердцу и вести осмысленную жизнь.
В жизни есть множество вариантов, но мы часто не осознаем их.Важно отметить, что страх не дает нам пойти против течения или, иначе говоря, вести альтернативный образ жизни.
Как осознать свою культурную обусловленность
Внимательность — это ключ к осознанию, то есть уделять внимание своим чувствам, мыслям и всему, что вы делаете. Проще сохранять внимательность, когда вы замедляетесь и как можно меньше отвлекаетесь. Итак, выключите любой телевизор, радио, компьютер или телефон.
Один из способов начать — есть осознанно.Практикуйтесь, когда вы один и у вас много времени. Ешьте медленно и обращайте внимание на движения рук, тела, открытие и закрытие рта, губы, язык, жевание, консистенцию, вкус, питье и глотание.
Вы также можете практиковать осознанность во время прогулки по лесу. Идите медленно, обращая внимание на ощущения в душе ног. Либо носите обувь, либо ходите босиком. Всегда расслабленно уделяйте внимание своему объекту медитации, в данном случае ощущениям в душе ваших ног, так как чрезмерные усилия приводят к физическому и психическому напряжению.
С практикой внимательность углубляется и становится более устойчивой. Это замечательный инструмент, который одновременно успокаивает и способствует повышению осведомленности.
Удачи!
Раскройте свой Истинный Потенциал
Бесплатная электронная книга с большим потенциалом преобразования
Бесплатная поддержка по электронной почте …
Загрузите свою БЕСПЛАТНО электронную книгу прямо сейчас! Подписываясь на бесплатную электронную книгу, вы соглашаетесь получать периодические информационные бюллетени от Аксель Г.
Вы можете отписаться в любое время…
Культурные инновации: выход за рамки ограничений вашей культурной среды | Тим Реттиг | Межкультурный образ мышления
Уроки, которые мы извлекли, просто находясь в любой конкретной среде, загоняют нас в ментальную клетку.
Люди в основном учатся через культурную передачу. Этот процесс может происходить с помощью самых разных средств, таких как общение с другими людьми, наблюдение и имитация поведения других людей, чтение книг, просмотр фильмов, посещение семинаров и почти любой другой способ взаимодействия с мыслями других людей, который вы можете представлять себе.
Эта способность позволяет нам использовать мудрость сотен поколений, которые были до нас. В то же время, однако, он заключает нас в ментальную клетку на основании окружающей среды, в которой мы сталкиваемся ежедневно.
Мысли и идеи, которые у нас есть, всегда являются результатом идей, ценностей, убеждений, перспектив и предположений, которые мы уже усвоили относительно мира. Хотя разные люди имеют разные мысли и идеи на основе уникальных комбинаций этих внешних факторов, которые они усвоили, они всегда находятся в пределах ограничений, которые они узнали от других людей до этого.
Нельзя сказать, что у людей действительно «оригинальные» идеи. Скорее они создают уникальные комбинации существующих идей, чтобы создать что-то новое.
Проблема в том, что большинство людей на протяжении большей части своей жизни находятся в довольно схожих условиях. Да, они могут поступить в разные университеты. Вступайте в разные клубы. Работаем в разных компаниях. Но, тем не менее, они подвержены влиянию всеобъемлющей культурной основы, которая определяет их жизнь.
Люди усваивают эти культурные рамки на протяжении всей своей жизни как часть процесса социализации.Вырваться из этого затруднительно и требует внезапного и экстремального воздействия на мир с совершенно иной точки зрения.
Даже при большом контакте с другими культурами многие люди не могут вырваться из своей культурной обусловленности
Первый шаг к освобождению от нашей собственной культурной обусловленности требует, чтобы мы когнитивно и эмоционально понимали, что большинство людей в мире на самом деле не воспринимают мир так, как мы. В то же время нам необходимо иметь готовность признать тот факт, что эти другие точки зрения столь же актуальны, как и наша.
Как только это произошло, наступает знаменитая стадия культурного шока.
К сожалению, большинство людей не понимают, что такое культурный шок на самом деле. В результате они пытаются избежать этого, поскольку это вызывает у них негативные чувства.
Но на самом деле пережить период культурного шока — необходимое требование, чтобы развить новый взгляд на мир.
Если вы хотите построить новое здание, вы сначала должны разрушить старое, которое стоит на пути. Когда вы хотите найти новый способ решения проблемы, вы сначала должны выяснить проблемы старым способом. И когда вы хотите взглянуть на мир с новой точки зрения, сначала нужно разбить старую.
Это культурный шок. Чувство, которое возникает, когда мы начинаем…
… подвергая сомнению наши основные ценности, убеждения и представления о мире.
… избавиться от тех убеждений, которые мы считаем вредными для нашего собственного развития.
… думать о том, как эти странные новые способы мышления могут вписаться в наше собственное мировоззрение.
Естественно, чувства, которые возникают в результате этих процессов, очень негативные. В конце концов, они заставляют нас сомневаться в том, кто мы есть.
На какое-то время мы превращаемся в эмоциональную катастрофу, испытывая такие чувства, как печаль, гнев, замешательство, разочарование, страх и так далее и тому подобное.Кроме того, мы не можем перестать думать о некоторых из самых больших вопросов в жизни, таких как кто мы, во что мы верим и какие цели мы преследуем в жизни.
Для многих людей естественная реакция на эти чувства — убежать от них.
Хотя до этого момента они, возможно, очень интересовались «другой» культурой, теперь они начинают испытывать чувство обиды по отношению к ней. Затем они начинают больше отдаляться от новой культуры, как улитка уходит в свою раковину, надеясь избежать внешней опасности.Как правило, с этого момента они в основном остаются в рамках своего «пузыря экспатриантов».
Другими словами, то, как мы реагируем на эти чувства культурного шока, является одним из наиболее важных факторов, определяющих, сможем ли мы вырваться из нашей собственной культурной обусловленности. Если мы способны принять боль и жить с ней, значит, мы сделали большой шаг к культурной адаптации. Если нет, то единственным результатом будет то, что мы начнем отвергать нашу принимающую культуру.
Когда мы говорим об адаптации к новой культурной среде, мы говорим о процессе усвоения ее ценностей, убеждений, предположений и поведенческих паттернов до такой степени, что мы сами способны их использовать.
Здесь важно понимать разницу между простой интеграцией и реальной адаптацией. Интеграция означает, что мы можем «копировать» поведение местных жителей до такой степени, что мы можем действовать в новой культурной среде, не беспокоя постоянно о них.
Адаптация означает, что мы не только можем использовать те же модели поведения, что и местные жители, но также понимаем системы убеждений, лежащие в основе этого поведения.
Интеграция — вещь относительно простая. Это требует лишь незначительной корректировки нашего поведения до такой степени, чтобы мы не совершали одну культурную ошибку за другой.
Адаптация — это процесс, на который уходят годы. Это требует, чтобы мы постоянно находились в состоянии проб и ошибок, при этом мы вносим небольшие коррективы в свое поведение, чтобы иметь возможность действовать все более и более похоже на человека из культуры, которую мы пытаемся понять.
Но даже сложнее, чем использовать те же модели поведения, что и у местных жителей, — это развить понимание убеждений, лежащих в основе этого поведения.
Культура — это система тысяч различных ценностей, верований и предположений, которые влияют друг на друга. Даже если мы начинаем понимать одно конкретное убеждение, это еще не означает, что мы понимаем, как это убеждение вписывается в более широкую картину культуры в целом.
Истинная культурная адаптация означает годы и годы проб и ошибок, а также постоянное размышление о том, какие убеждения лежат в основе определенных поведенческих паттернов и как они вписываются в общую картину культурной системы.
Способность использовать модели поведения из другой культуры — это одно, но если они по-прежнему противоречат нашему собственному восприятию себя, то мы не чувствуем себя комфортно, используя их.
На этом этапе мы смотрим на убеждения культуры, к которой мы адаптируемся, и размышляем о том, как мы можем интегрировать их в нашу собственную систему убеждений. Это может быть невероятно сложной задачей само по себе, поскольку убеждения разных культур могут казаться противоположными друг другу.
Например: как вы хотите объединить немецкую эффективность, планирование и пунктуальность с африканской спонтанностью, сиюминутным мышлением и гибкостью?
Подобные вопросы требуют очень глубокого и осознанного размышления.
Это также тот момент, когда нам необходимо сделать активный выбор в отношении того, какое поведение, убеждения и идеи из новой культуры мы хотим сделать частью того, кем мы являемся. В конце концов, очень возможно, что мы полностью усвоили убеждение, долго размышляли над ним и в конце концов решали, что это просто не для нас. И это тоже нормально.
Однако важно понимать, что здесь мы никогда не говорим об отказе от культуры в целом.
Скорее, мы отвергаем индивидуальные убеждения, которые просто не кажутся соответствующими нашему собственному мировоззрению. В то же время мы можем решить избавиться от определенных убеждений в нашей собственной культуре, которые, как мы обнаружили, не подходят для нашего собственного самосознания.
Здесь мы возвращаемся к мысли с самого начала. У людей никогда не бывает «оригинальных» мыслей на пустом месте. Они скорее объединяют две существующие мысли во что-то новое.
Тот же принцип справедлив и в отношении процесса межкультурного взаимодействия человека.Она берет элементы из обеих культур, которые она усвоила, создает синергию между ними и в конечном итоге придумывает третий способ мышления, полностью свойственный ей.
В результате, я считаю, что люди, достигшие стадии культурных инноваций, на самом деле приближаются к достижению своего «истинного я». В конце концов, они сами размышляли о двух или более культурах, а затем приняли сознательное решение о том, какие ценности и убеждения они хотят сохранить для себя.
Кроме того, они нашли способы интегрировать две разные системы убеждений до такой степени, что создали третий путь, полностью созданный ими самими, а не являющийся результатом чисто культурной обусловленности.
Давайте в качестве примера возьмем восприятие немцами и индонезийцами того, что составляет хорошую компанию. В Германии хорошая компания воспринимается как хорошо отлаженная машина. Все элементы компании должны функционировать эффективно и результативно для достижения наилучших возможных результатов с точки зрения получения прибыли. В результате большое внимание уделяется составлению определенных и четких планов и своевременной реализации проектов.
С индонезийской точки зрения компании работают как патриархальная семья.Есть один доброжелательный и мудрый руководитель, который заботится о нуждах сотрудников. Сотрудники относятся к себе как к большой семье, поддерживая друг друга даже в вопросах, не связанных с бизнесом, и уделяют первоочередное внимание поддержанию гармонии между собой.
Для меня оба этих способа имеют свои уникальные преимущества. Немецкие компании, безусловно, работают намного эффективнее и, вероятно, лучше достигают финансовых целей. Однако индонезийские компании лучше умеют создавать удобные условия для работы и предоставлять сотрудникам комфортную жизненную ситуацию и поддержку.
Индонезийские компании добиваются этого, увеличивая продолжительность рабочего дня, но позволяя своим сотрудникам иметь значительную гибкость в течение дня с точки зрения сосредоточения их внимания на вопросах, не связанных с работой. Например, встреча может занять значительно больше времени, чем планировалось, потому что сотрудники просто веселятся, веселятся и смеются вместе.
На первый взгляд эти две вещи могут показаться диаметрально противоположными, но это не обязательно.
Например: что, если бы мы планировали свободное время и отдых в рабочее время, выделяя отрезки времени, в течение которых сотрудники могут свободно выбирать, как они хотят проводить свое время на работе?
Или, давая сотрудникам определенное количество часов в неделю, которые они могут проводить как угодно? Например, каждую неделю у них есть около 10 часов, в течение которых они могут просто вести себя спонтанно и решать проводить время так, как они хотят.
Это только очень упрощенные примеры.Но, безусловно, можно найти синергию между всеми аспектами всех различных культур, независимо от того, насколько разными они могут показаться на первый взгляд.
Выход за рамки ограничений вашей культурной обусловленности — трудный и долгий процесс. Даже если мы полностью усвоили две разные культуры до такой степени, что стали «бикультурными», мы все равно не обязательно вышли за пределы одной из этих двух точек зрения.
Единственный раз, когда мы действительно можем сказать, что мы смогли вырасти за эти культурные рамки, — это когда мы смогли объединить их по-своему и создать нашу собственную уникальную точку зрения на мир в результате этого процесса.
Теперь я рекомендую, чтобы пора честно оценить свое собственное состояние в этом процессе. Какие шаги вы можете предпринять, чтобы приблизиться к стадии культурных инноваций? Насколько хорошо вы справлялись на предыдущих этапах? Насколько эффективны вы в изучении и усвоении взглядов на мир, отличный от своего собственного?
Как мир влияет на наши убеждения
Каждый из нас испытал культурную обусловленность. Неважно, откуда вы, культурные условия — это нормальный процесс адаптации, который помогает нам сосуществовать.И это начинается с момента вашего рождения.
Работая тренером и консультантом по трансформации, я заметил, что культурно обусловленные убеждения являются мощным двигателем нашего поведения. Но в мире, где путешествия, переезд и глобальное взаимодействие стали нормой, мы не можем предположить, что привычные нам взгляды и поведение подходят для любой ситуации или среды. Следовательно, мы должны осознавать нашу обусловленность и то, как она влияет на нас, чтобы мы могли решить, что работает, а что нет, и как мы хотим использовать эту информацию при принятии решений о нашей жизни. Итак, давайте исследуем культурную обусловленность, ее влияние и то, что мы можем с этим сделать.
Что такое культурное кондиционирование?
Культурная обусловленность — это процесс, посредством которого мы впитываем и интерпретируем влияния, нормы и сообщения из нашей среды и переводим их в то, что мы считаем приемлемым поведением.
Каждый из нас работает в среде, состоящей из множества типов культур и субкультур, некоторые из которых пересекаются. Вот почему братья и сестры могут расти в одной семье и разделять многие из одних и тех же переживаний, но входить в мир уже взрослыми с совершенно разными взглядами.Каждый человек воспринимает культуры вокруг себя с разных сторон и интерпретирует их по-своему.
Готов поспорить, вы можете вспомнить множество уникальных культур в своей собственной среде. Наше знакомство с этими культурами приводит к набору сообщений, которые мы усваиваем и несем с собой, путешествуя по миру. Сообщения, которые влияют на наши представления о том, что нормально, приемлемо или даже приятно. Эти убеждения становятся центральными для того, кто мы есть, и в конечном итоге формируют наше поведение, реакции и суждения о том, как мы и другие люди вписываемся в общество.
Задумайтесь на минутку, как на вас повлияли следующие культуры:
Региональные культуры
Определенные нормы и ценности являются общими для всех стран. Однако отдельные города, норы и / или кварталы часто принимают нюансированный набор культурных верований.
Организационные культуры
Семьи, учебные заведения, рабочие места и правительства определенно влияют на то, как мы воспринимаем себя в мире. В частности, авторитетные фигуры (родители, профессора, политики и т. Д.) внутри этих организаций формируют наши культурные ценности, убеждения, этические и моральные нормы.
Группы равных
Это не только наши друзья и / или коллеги, но и люди с общей гендерной идентичностью, политическими интересами, хобби, заболеваниями, сексуальными предпочтениями, семейными проблемами и т. Д., Которые становятся частью нашей жизни.
Духовные и религиозные учреждения
Независимо от того, придерживаетесь ли вы веры или нет, духовные и религиозные лидеры влияют на наши моральные и этические системы и, в конечном итоге, на нашу реакцию и поведение.
Социально-экономические культуры
Ваше положение в обществе и то, как на него реагируют ваши сверстники и СМИ, формируют ту линзу, через которую вы смотрите на мир.
СМИ
Media — это идеальный культурный фактор. Более того, определенные типы средств массовой информации определяют нашу культуру и действуют как усилитель.
И это только начало. Нет предела разнообразию культур, которые могут повлиять на нашу жизнь.
Культурные условия и социальные условия
Важно отметить, что термины «культурная обусловленность» и «социальная обусловленность» часто используются как синонимы.Однако, хотя эти термины связаны с , они не совпадают. Культура — это традиции и ценности, которые мы устанавливаем с течением времени. Вот почему вы можете каждый раз делать что-то определенным образом просто потому, что так «всегда». В то время как социальная обусловленность в основном ценностно нейтральна и преходяща. Мы можем следовать последним тенденциям, например, не потому, что мы придаем им ценность, а потому, что хотим соответствовать сегодняшним нормам.
Культура и общество влияют на наше поведение.Но хотя культура глубоко укоренилась в нашей психике и часто незаметна для нас, влияние общества более прозрачно.
Вот почему культурная обусловленность иногда рассматривается в негативном свете. Когда мы не осознаем этого, культурные условия могут действовать как грозная сила против нашей способности развиваться. Убеждения и поведение, которые мы приняли как норму, дают нам чувство комфорта и контроля. Поэтому, когда изменения происходят в мире или среди факторов, влияющих на нашу жизнь, они могут бросить вызов нашим культурным убеждениям и вызвать у нас беспокойство до такой степени, что мы должны принять решение. Мы можем либо принять новые нормы и адаптироваться к нашей среде, либо мы можем окунуться в них и сопротивляться, потому что новые нормы кажутся неправильными или даже каким-то образом угрожают нам.
Как культурные условия влияют на нашу жизнь?
Хотя культурные условия могут проявиться в любое время и повлиять на все области нашей жизни, это особенно заметно, когда мы переживаем какие-то изменения. Перемены могут нервировать, даже если они желательны, потому что они заставляют нас противостоять нашим основным убеждениям о том, кто мы есть.
Карьерные решения, например, являются поворотной точкой для многих людей. Включая меня.
Рассказ о культурных условиях
Мой отец пережил Вторую мировую войну. Он вырос в бедной среде и пережил потерю братьев и сестер в результате войны. Для него профессиональный выбор был о выживании. Он пожертвовал собой, чтобы заботиться о своих родителях и детях. Единственным критерием, по которому он выбирал работу, было то, хватит ли его зарплаты, чтобы прокормить семью.
Это перевело в мою культурную обусловленность в том смысле, что я получил, усвоил и истолковал его руководство как означающее «всегда будь в безопасности в том, что ты делаешь». Это означало, что я должен был пойти в хорошую школу, работать в хорошей компании (навсегда) и уйти на пенсию с пенсией.
Итак, вот что я сделал. Я даже не рассматривал возможности, которые противоречили этой модели, пока я не достиг всего, на что надеялся. В этот момент я начал задаваться вопросом. Это все? Были ли эти достижения всей целью моей жизни? Или, возможно, есть что-то еще?
Было неудобно.Эти вопросы шли вразрез с моей культурной обусловленностью, которая заключалась в выживании, и мне не оставалось места для следования своим увлечениям.
Это не значит, что точка зрения моего отца была неправильной. Это было очень реально и актуально для него в то время. Но культурная обусловленность, которую я получил, не превратилась в мою среду . Если все пойдет хорошо, я смогу дожить до почти 100 лет. Я столкнусь с другим набором проблем, но у меня была роскошь пережить кризис четверти жизни (хорошо, среднего возраста) и решить для себя, что я хочу делать со следующей главой.Ответ был таков, что я хотел вернуть миру, поэтому я занялся тренерской работой.
По иронии судьбы, теперь я вижу, что мои клиенты все время сталкиваются с этой проблемой. Их культурная обусловленность подсказывает им, что они должны действовать и чувствовать себя одинаково, но они чувствуют, что что-то не так. Эти клиенты редко приходят ко мне с вопросами о культуре . Вместо этого они обеспокоены тем, что, несмотря на достижение того, чего они намеревались достичь, они беспокоятся о том, что потеряли связь с целью своей жизни.
Как смягчить последствия культурных условий
Люди часто спрашивают, как избежать культурной обусловленности, как если бы это была болезнь, от которой нам нужна вакцина. Но помните, что культурная обусловленность — это неизбежная, необходимая человеческая адаптация, которая помогает нам стать функционирующими членами общества. Так что дело не в том, чтобы избегать культурных условий. Речь идет о том, чтобы осознать это, чтобы вы начали замечать свои суждения и исследовать их до , реагируя на незнакомые ситуации.
Это новый навык для многих из нас. Раньше было нормально жить в одном месте всю жизнь, поэтому было меньше контакта с разными культурами. Однако в современном мире у нас может быть несколько профессий, мы путешествуем по миру, пользуемся широким кругом интересов и регулярно оказываемся на незнакомой территории. Кроме того, мы связаны более тесными связями, чем когда-либо, и постоянно получаем информацию из интернет-источников, которая может противоречить сигналам, которые мы получаем в реальной жизни.Мы должны научиться бросать вызов нашим культурным убеждениям и развиваться или рисковать исчезновением.
Итак, что вы можете сделать? Вот основные шаги:
1. Повышайте осведомленность
Обратите внимание на ситуации, которые вас побуждают. Культурная обусловленность может проявляться по-разному. Но это часто становится проблемой, когда происходят изменения и новые влияния входят в вашу жизнь. Когда вы чувствуете, что чувствуете себя некомфортно и судите о ситуации, основываясь на ранее существовавшем убеждении, признайте, что проблема существует, а затем задайте себе следующие вопросы:
- Как я поверил в это?
- Когда я впервые почувствовал это?
- Верна ли эта вера?
- Кто придумал это поверье.
2. Работа для выравнивания
Если вы верите в какую-то ситуацию, это не значит, что она неправильная. Поработайте, чтобы понять серьезность ситуации и определить, нужно ли вам что-то менять, спросив:
- Чем мне служит эта вера?
- Верно ли это убеждение, учитывая время, обстоятельства и / или культуру, в которые вы сейчас погружены?
- Каковы преимущества и издержки сохранения этой веры?
3.Определить курс действий
Если вы решите, что ваши культурные убеждения вам не служат, определите, как вы хотели бы изменить или заново изобрести свои взгляды или поведение. Будьте конкретны и поймите, что такие изменения в поведении не произойдут в одночасье. Вам нужно будет практиковаться, проявить терпение и признать, что вы столкнетесь с препятствиями.
Итог
Культурное воспитание — это естественный результат успешной адаптации к данной среде.Но важно признать, что ваши культурные убеждения — это всего лишь убеждения . Они могут удерживать вас от идентификации и достижения того, чего вы действительно хотите.
Я работаю с отдельными людьми и организациями, которые хотят изучить влияние своей культуры. Поступая таким образом, они узнают, как их убеждения способствуют или препятствуют их способности достигать своих целей. Свяжитесь со мной сегодня, чтобы узнать больше.
Рисунки, изображения, видео, скульптуры и объекты, которые она создала параллельно с начала 1980-х годов и тематически связанные постоянной […] возврат к женским перспективам и [. ..] goslar.de | Die Zeichnungen, Bilder, Videos, Skulpturen und Objekte, die seit Beginn der 1980er Jahre parallel entstehen, verbindet inhaltlich die immer wiederkehrende Thematisierung […] специальный веб-сайт Perspektiven sowie der Funktion […] goslar.de |
Наблюдения, сделанные в нашем разделе о пространстве сообщества о влиянии культуры […] по его чтению может помочь нам переоценить этот […] c-b-f.org | Die Beobachtungen im gemeinschaftlichen Raumber den Einfluss der Kultur [. ..] des Interpreten auf seine Lektre knnten dazu […] c-b-f.org |
Разделение задач и компетенций по профессии […] отличаются от страны к стране. stiftung-careum.ch | Ebenfalls ist die Ausgestaltung der Aufgaben und […] die Politiken in den verschiedenen Lndern unterschiedlich. stiftung-careum.ch |
Отчасти это вопрос восприятия своего […] разбирается в социальных и социальных моделях. bmu.de | Es geht dabei zum einen darum, das […] zum anderen um eine Auseinandersetzung […] mit gesellschaftlichen Leitbildern. bmu.de |
Приобретение и накопление знаний […] продолжает вовлекать когнитивные процессы (обучение, общение, интерпретация […] live.labforculture.org | Der Erwerb und die Erweiterung von Wissen erfordern immer […] noch kognitive Prozesse (также Lernen, Kommunizieren, die Interpretation von […] live. labforculture.org |
Это ставит вопрос о взаимосвязи между подлинными преобразующими жизнь […] cecassembly.no cecassembly.no | Damit stellt sich die Frage nach […] der Wechselbeziehung zwischen dem echten lebensverndernden […] cecassembly.no cecassembly.no |
Тем не менее, именно благодаря таким встречам различных культур появляется возможность более глубокого человека. связь возникает, как […] с их экзистенциальным существом. mariemiyayama.de | Jedoch gerade beim Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kulturen besteht die Mglichkeit zu einer tieferen menschlichen […] Kommunikation, da sich die […] existentiellen Dasein gegenberstehen. mariemiyayama.de |
Между прочим, предметы из традиционных […] культурных дисциплин, таких как религия, искусство, педагогика и т. Д., Под номером […] 192.55.244.191 | Kulturell bedingt sind im brigen keineswegs nur die Gegenstnde der […] Kunst, Erziehung и др. 192.55.244.191 |
На практике, естественному развитию? Yurveda с течением времени, вероятно, не препятствовали такие теоретические утверждения, хотя медицинские исследования не включали вскрытие тел, как […] признанных средств, […] как мы […] известно, что первые вскрытия, когда-либо проводившиеся в Южной Азии выходцами из Южной Азии, имели место в тридцатых годах девятнадцатого века в британских медицинских учреждениях в Калькутте. them.polylog.org | In der Praxis war der allmhliche Fortschritt des? Yurveda durch derartige Theoretische Aussagen aber nicht aufzuhalten, wenngleich das Sezieren von Krpern (als erste Stufe der Zerlegung des Krpers) in der medizintesin für der. был vermutlich auf […] Soweit Wir Wissen, […] wurden Sektionen in Sdasien durch Einheimische erstmals in den dreiiger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts in medizinischen Einrichtungen der Briten in Kolkata durchgefhrt. им.polylog.org |
Нередко такие проблемы основаны на разных нормах общения и поведения, которые a r e культурно обусловлены . инст. На | Derartige Strungen basieren nicht selten auf unterschiedlichen Kommunikations- und Verhaltensnormen, die kulturbedingt sind. инст. На |
Явная медлительность партнера не должна […] как безотзывный, но является выражением […] — сознательная или подсознательная — расстановка приоритетов. time-and-development.net | Die vermeintliche Langsamkeit des Partners […] als unabnderlich angesehen werden, […] sondern ist Ausdruck einer — bewussten oder unterbewussten — Priorittensetzung. time-and-development.net |
Следовательно, развитие осведомленности о межкультурном общении начинается с […] Первое понимание предположений и ожиданий […] поведение. aspetersen.de | Die Entwicklung Interkultureller Fhigkeiten beginnt daher mit dem [. ..] Verstndnis fr die Annahmen und Erwartungen, […] zu Grunde liegen. aspetersen.de |
Политика в области образования и стипендий, основанная на культурных исследованиях, может быть успешной в двадцать первом веке только тогда, когда она исходит из […] всестороннее понимание культуры, а также динамики всего […] инст. На | Jahrhundert nur dann erfolgreich durchsetzen knnen, wenn sie dabei von […] einem umfassenden Verstndnis von Kultur sowie de r […] ausgeht. инст. На |
С учетом различных письменных законов и форм юридической практики, существующих во всем мире, и […] разные интерпретации […] , чтобы уделять слишком много внимания разработке «хороших» соглашений. cross-border.ch cross-border.ch | Aufgrund der unter-schiedlichen Gesetze, Rechtssprechung, […] kann der Ausarbeitung […] von «guten» Vertrgen kaum gengend Aufmerksamkeit gewidmet werden. cross-border.ch cross-border.ch |
Многие из них находятся в году в год r t культурно обусловлены . wa В связи с этим фактом компании-члены BSCI обязуются не только проводить аудит своих поставщиков, но и поддерживать внедрение передовых практик. inwent.org inwent.org | Darum haben sich die BSCI-Mitgliedsunternehmen nicht nur verpflichtet, ihre Lieferanten zu berprfen, sondern sie auch bei der Einfhrung von besseren Arbeitsbedingungen zu untersttzen. inwent.org inwent.org |
Если культура понимается не с точки зрения объектов, а с точки зрения аспектов, как компонент значения различных объектов, т. Е. Как произведение атрибуции или интерпретации, то субъекты социальных наук, включая юриспруденцию и экономику, и естественных наук и культурно обусловленные . 192.55.244.191 | Kulturell bedingt sind, wenn Kultur nicht objekthaft, sondern aspekthaft, als Sinnkomponente der verschiedenen Objekte und также als Zuschreibungs- oder Interpretationsleistung, verstanden wird, auch die Gegenstnde derchairts21 dersensenschiesense 900 21 er Naturwissenschaften. 192.55.244.191 |
В своей работе она играет с различными культурными кодами и с тем фактом, что нет «невинных». archiv.hkw.de | Hefuna spielt in ihrer Arbeit mit den unterschiedlichen kulturellen […] Codes und mit dem Umstand, dass es keinen «unschuldigen» Blick geben kann […] archiv.hkw.de |
Теперь мы рассматриваем его как как a культурно обусловленный c o ns скорее […] , чем естественная реальность. oldoerp.de | Wir sehen es […] eine natrliche Gegebenheit. oldoerp.de |
Примером данного типа риска является стойкое средство защиты растений […] остатков и ксенобиотиков. Это […] берутся повсеместно, такие […] как возлагает все надежды на небольшое количество сортов зерновых культур, придерживаясь, среди прочего, единообразных во всем мире привычек питания и образа жизни (Таблица C 4.4-1). wbgu.de | Beispiele fr diesen Risikotyp sind persistente […] Rckstnde von Pflanzenschutzmitteln, […] Universell Eingegangen Werden, […] wie Konzentration auf einige wenige Getreidesorten, global sich ausbreitende E- und Lebensgewohnheiten und anderes mehr (Табл. С 4.4-1). wbgu.de |
Но лидерство, […] в разных культурах. globalalliances.biz | Aber Fhrung, Management und […] в Einem Anderen Land. globalalliances.biz |
Таким образом, источники развивают выборочный взгляд на городское пространство и иногда генерируют новое представление о пространстве с разными мотивами: фактически данное городское пространство функционирует как проекционный экран для var io u s культурно обусловленное i m ag древнего Рима, в зависимости от цели маршрута и причин движения через Вечный город. topoi.org | In den Wegzeugnissen wird также selbst eine selektive Sicht auf den Stadtraum entwickelt, mithin eine neue Raumvorstellung genert, die unterschiedlic h motiviert i st: Je nach Anlass des Weges, je nach Grund diet fr den Grund фунгирт дер реального vorhandene Stadtraum als Imaginationsflche fr kulturell konditionierte Vorstellungen des antiken Rom. topoi.org |
Доктринальные темы и моральные нормы контрастируют с этим второстепенным явлением, конкретным […] con-spiration.de | Doktrinale Gehalte und Moralische Normen sind demgegenber sekundre Phnomene, deren […] con-spiration.de |
Scienti st — культурно обусловленное c o мм различия в унификации change-group. нетто | Wi ss ensc , рукоять le r — kulturell bedingter K om muni kati on sunterschied change-group.net |
осведомленность о нашей собственной обусловленности, о том, как мы развивались как […] Герхилт-Хаак.де | die Entwicklung des Bewusstseins fr die eigene […] gerhilt-haak.de |
Штойбер сказал, что есть центральное требование, которому все […] germnews.de germnews.de | Stoiber sagte, bei […] es einen Kernbestand, dem alle verpflichtet seien. germnews.de germnews.де |
Посредством очень прямых формальных размещений, Мейрелеш снова и снова […] удается противостоять […] portikus.de | Immer wieder gelingt es Meireles durch sehr direkte formale […] Setzungen, den Betrachter mit […] portikus.de |
Проект в основном нацелен на […] и информационный брокер в родном […] способствует равному участию в системе гериатрической помощи. aamee.eu | Das Projekt zielt im Wesentlichen durch eine […] Bndelung der Manahmen auf […] Beratung un d Informationsvermittlung z u einer gleichberechtigten Teilhabe am Altenhilfesystem beitrgt. aamee.eu |
Управление такой реформой было особенно важно. сложно, потому что не […] Швейцарии и […] автономия 26 кантонов. bbt.admin.ch | Die Leitung einer solchen Reform war eine besondere Herausforderung, nicht nur, […] weil es allgemeine […] Regionen […] der Schweiz und der Eigenstndigkeit der 26 Kantone. bbt.admin.ch |
Бессознательное культурное обусловливание — Альянс глубинной психологии
Насколько каждый из нас бессознательно обусловлен культурой, в которой мы живем, и насколько глубоко она влияет на нас? Иногда наши мысли, убеждения, ценности и поведение, проистекающие из нашей индивидуальной культуры, настолько распространены и укоренились, что мы сами не можем их воспринять…как старая пословица об описании воды рыбе.
Исследователи, которые изучают другие культуры, часто используют свои собственные линзы, чтобы попытаться найти данные … и, конечно же, данные, которые они находят, типичны для собственной культуры исследователей, потому что они должны проходить через их собственные культурные фильтры. .
Патрисия М. Коулман, профессор психологии, получившая образование в Гарварде, подводит итоги увлекательного исследования:
«Коул, Гей, Глик и Шарп (1971) взяли задачу по сортировке объектов в Либерию, где они представили ее своим участникам Kpelle. Было 20 предметов, которые равномерно подразделялись на лингвистические категории еды, инвентаря, пищевых контейнеров и одежды.
Вместо того, чтобы выполнять таксономическую сортировку, ожидаемую исследователями, участники настойчиво создавали функциональные пары (Glick, 1968). Например, вместо того, чтобы сортировать предметы по группам инструментов и продуктов, участники складывали вместе картофель и нож, потому что «вы берете нож и режете картофель» (Cole et al., 1971, стр. 79).
По словам Глика, участники часто оправдывали свои пары, заявляя, что «мудрый человек может делать только то-то и то-то» (Глик, 1968, стр.13). В полном раздражении исследователи «наконец сказали:« Как дурак это сделает? »В результате получился набор хороших лингвистически упорядоченных категорий — четыре из них по пять пунктов в каждой» (Glick, 1968, стр. 13).
Короче говоря, критерий разумного поведения исследователей был критерием глупости участников; критерий разумного поведения участников был критерием глупости исследователей ».
— Гринфилд, П. М. (1997). Вы не можете взять это с собой: почему оценки способностей не учитывают разные культуры. Американский психолог , 52 (10), 1115-1124.
Подобные ошибочные предположения также были важным фактором в том, как первые народы так жестоко обращались со своими колонизаторами на протяжении всей истории. Колонизаторы принесли свои собственные ожидания и взгляды и навязали свои системы убеждений тем, кого они колонизировали. Принуждение представителей коренных народов одеваться по-европейски, настаивать на том, чтобы их дети ходили в школу, и обращать их в христианство — вот лишь некоторые из способов, которыми доминирующие культуры на протяжении всей истории действовали в своих бессознательных, бесчувственных убеждениях в ущерб другим.
В то время как некоторые сторонники колонизации, несомненно, полагали, что они поступали (единственно) правильно и, возможно, имели хорошие намерения, глубокая перспектива настаивает, что мы всегда должны пытаться ограничить наши убеждения (то есть сознательно признать их своими собственными и отложите их в сторону), и они пытаются поставить себя на место другого.
Мы просто не сможем начать понимать культуру, в которой мы не выросли, если только мы тоже не впитались в нее на очень долгое время. Я помню, как профессор сказал мне на уроке культуры, когда я был старшекурсником, что человеку, изучающему второй язык, действительно трудно правильно усвоить и использовать ругательства, потому что кому-то, чуждому культуре и языку, всегда не хватает врожденных нюансов, которые требуется правильно ругаться! В то время я думал, что это было забавно, но это всегда оставалось со мной, и я обращал на это внимание на протяжении многих лет, когда встречал людей, которые это делали.Конечно, иногда это может показаться несоответствующим, неуместным, резким или неуместным, когда это происходит.
Хотя мы, возможно, не в состоянии изменить нашу собственную культурную обусловленность, осознание во многом помогает понять тот факт, что когда что-то беспокоит нас в ком-то из другой культуры, это еще не все. Мы могли бы сначала повернуть линзу исследования к себе, чтобы быть открытыми к тому факту, что мы, , отличаемся друг от друга, даже если не всегда очевидно, почему. Когда мы можем начать более терпимо относиться к разным системам убеждений, даже если мы не согласны с ними, мы начинаем кормить мировую душу и позволяем проявиться нашим внутренним связям как человеческим существам.
КУЛЬТУРА — КЛЮЧ К НРАВСТВЕННОСТИ — CUNY Leadership Fellows
Этика — один из самых популярных разделов современной философии. Это также известно как моральная философия. По сути, этика или моральная философия включает в себя систематизацию, защиту и рекомендации концепций правильного и неправильного поведения. Таким образом, всякий раз, когда мы слышим слово «этика» или «мораль», мы чувствуем, что оно обсуждает вопрос о том, правильно или неправильно кто-то или что-то.Возникает вопрос о морали: откуда она взялась? Что на самом деле формирует нас и говорит нам, что неправильно, а что правильно? Многие ученые и исследователи пытаются найти ответ. Профессор Джесси Принц — один из них. Об этом говорил Джесси Принц в своей статье «Мораль — это культурно обусловленная реакция», опубликованной в журнале Philosophy Now. У него есть интересная точка зрения на связь между эмоциями и моралью, но я с ней не согласен. Я думаю, что наша культура формирует наши мысли и эмоции.Как изучающий философию, я буду обсуждать, что именно культура формирует наше чувство морали сегодня.
Джесси Принц начал свою статью с разговора о моральных разногласиях. Пример, который он использовал, чтобы описать, нормально ли жить в обществе, где количество денег, с которыми человек рождается, является основным фактором, определяющим, насколько богатым человек может стать. Он заявил, что
«Продолжая эту дискуссию, вы предполагаете, что вы правы в вопросе, и что ваш собеседник ошибается.Ваш собеседник предполагает, что вы делаете грубую ошибку. Другими словами, вы оба предполагаете, что только один из вас может быть прав. Релятивисты отвергают это предположение »[2]
Я полностью согласен с этим. Я считаю, что предположение о том, что чья-то позиция является правильной или нет, ведет к спорам о том, является ли она нравственной на вид или нет. У обоих участников есть своя мораль, основанная на культуре, которую он или она воспитал. Мы знаем, что их взгляд на эту тему зависит от культуры.Они просто занимаются своей моралью на тему, которая просто случайно отличается от морального мировоззрения. Следовательно, обе противоречивые морали верны. В этом смысле история Медузы из древнегреческой мифологии является прекрасным примером для объяснения этого.
Всякий раз, когда мы думаем о Медузе, мы представляем себе крылатую человеческую женщину с ужасным лицом и живыми ядовитыми змеями вместо ее волос. Если кто-нибудь посмотрит ей в глаза, они превратятся в камень. Но за превращением Медузы в ужасного монстра стоит история, которую мы не можем игнорировать.Прежде чем превратиться в монстра, Медуза была прекрасной жрицей Афины, греческой богини войны. Медуза была настолько прекрасна, что даже Боги вместе со смертными людьми желали ее общества. Все женщины ей завидовали. Однажды она поклонялась в храме Афины и стала жертвой изнасилования в этом храме. Посейдон, греческий бог моря, изнасиловал ее [5]. Хотя Медуза была жертвой изнасилования, Афина прокляла ее, превратив ее в монстра, когда она была изнасилована в храме, который фальсифицировал и осквернил храм.Афина не сделала ни единого шага к Посейдону. Поскольку Посейдон — могущественный бог моря, землетрясений, штормов и лошадей, для него было нормально изнасиловать Медузу. Поскольку Посейдон — могущественный Бог, гнев и покорность должны быть его природой [5].
Теперь, если обсуждение морали в этой истории начнется между жителями той древнегреческой эпохи и 21 гражданином -го и -го века, определенно произойдет большое столкновение. Если гражданка склонна быть феминисткой, а жительница Греции — религиозным священником, тогда трудно представить, как далеко могут зайти эти дебаты о морали.За это отвечает культура. То, как мы ведем нашу жизнь, организуем наши общества и общаемся с другими сегодня, сильно отличается от ценностей Древней Греции. Культура формирует нашу точку зрения и формирует определение морали в нашем сердце. Для той греческой эпохи было нормально создавать дискриминацию между богами и смертными и жесткий сексизм между мужчиной и женщиной. Это их культура и понимание морали, которые преобладают над превосходством. Вот почему было неблагоразумно наказать Медузу проклятием и изолировать ее от общества на всю оставшуюся жизнь вместо того, чтобы поддерживать ее.
С другой стороны, сегодня нет терпимости к сексуальному насилию. Каким бы могущественным ни был кто-либо, это не прощается. Скандал с президентом Клинтоном как раз вписывается в это. Это почти похоже на историю Медузы, но с совершенно противоположным исходом. Этот политический сексуальный скандал президента Билла Клинтона с 25-летней сотрудницей Белого дома Моникой Левински привел к импичменту президента Клинтона в 1988 году. Президент Клинтон утверждал, что у него никогда не было сексуальных отношений с Левински.Президент Клинтон солгал об этом и потерял власть [1]. Таким образом, мы можем видеть, как вера и ценности, которые мы несем в обществе, другими словами, наша культура может привести к совершенно противоположному результату для аналогичного сюжета происшествия.
Когда мы говорим о морали, мы видим, что нравственные различия — важная ее часть. Помимо разговора о моральных разногласиях, Джесси Принц в своей статье также говорил о моральных различиях. Он не только думает, что это не может быть основано на разуме или наблюдении, но также говорит, что лучше всего это можно объяснить, допуская эту мораль [2].Другими словами, попытка поместиться в обуви может быть решением. Он обсуждает, как усваиваются моральные ценности, и, обсуждая это, он привносит новое отношение эмоции к морали. Он заявляет:
«Нравственность предполагает определенные эмоции. Исследования показывают, что главными моральными эмоциями являются гнев и отвращение, когда действие совершает не ее человек, и чувство вины и стыд, когда действие совершается самим собой »[2]
Из статьи ясно, что Джесси Принц считает, что в основном наши эмоции ответственны за нашу мораль, и, к сожалению, это единственная часть его статьи, с которой я не согласен. Я думаю, что наша культура является основной причиной, лежащей в основе нашей морали, поскольку она формирует наши ценности и убеждения, которые формируют наши эмоции. Он рассказывает об исследовании, проведенном психологом Джонатаном Хайдтом, в котором 80% студентов американских колледжей заявили, что «неправильно, чтобы двое взрослых братьев и сестер занимались сексом друг с другом по обоюдному согласию, даже если они используют противозачаточные средства и никому не причинен вред» [2]. Он пытался намекнуть, что именно наши эмоции подтверждают, является ли такой поступок нравственным или неправильным. В этом случае, я хотел бы сказать, что популярность инцест порно в Соединенных Штатах должны получить некоторое внимание.В 2013 году Джон Milward написал статью «Deep Inside: Исследование 10000 порнозвезд и их карьера», и его анализ бросил некоторые интересные факты и цифры. Согласно его статье, из двадцати «наиболее распространенных женских ролей, которые появляются в названиях фильмов, ранжированных по частоте использования, шестая по популярности роль для актрис — это дочь. Десятая сестра »[3]. Это показывает спрос и популярность рост инцест порно.
Теперь возникает вопрос, что если мораль основана на эмоциях, то не должен ли секс инцест быть новой тенденцией морали, поскольку большинство людей тонут в нем? Джесси Принц использовал исследование психопатов Джеймса Блэра, чтобы интерпретировать свою идею о том, что эмоции необходимы для нравственности [2].Но сексуальное желание — это еще и эмоциональный результат. Сексуальное желание также считается вторым по величине эмоциональным благополучием у животных после желания выжить после смерти. Следовательно, категоризация морали как эмоционального воздействия не может быть решением. Эмоции неопределенны, но идея морали жестка. Означает ли это, что эмоции людей древней Греции отличаются от сегодняшних феминисток? Ну, кто-то говорит «да», что тогда он или она могут сказать об эмоции сексуального желания? Это не изменилось.Он остался таким же, как в Билле Клинтоне и Боге Посейдоне. Определение морали изменилось из-за культуры. Культура — это ключ к обществу, который определяет мораль в разных частях мира в разные периоды времени.
Наши эмоции не развиваются, меняется культура, в которой мы выросли. Это очень похоже на утверждение, что для людей, которые следуют исламу, аморально вступать в брак с немусульманином [4]. Это против их культуры. Кроме того, для мусульман аморально поклоняться перед статуей или изображением.Мусульмане Индонезии поклоняются перед картинами и статуями. Для них это не аморально [4]. Они сохраняют свою культуру, практикуя свою культуру. Но если вы спросите мусульманина из Бангладеш, это грех. Для них это было бы не морально. Следовательно, именно наша культура определяет определение морали. Раздельное сидение между студентами мужского и женского пола также является интересным примером культурного влияния на мораль. В некоторых культурах это считается святым и нравственным, а в других — как практика гендерной дискриминации.
В заключение можно сказать, что мораль основана на культуре, а не на эмоциях.